<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>Korpusna analiza pripovednega sloga in jezikovne norme v starejši verski
               periodiki</title>
            <author>
               <forename>Diana</forename>
               <surname>Košir</surname>
               <roleName>Asistentka</roleName>
               <affiliation>Inštitut za jezikoslovne študije, Znanstveno-raziskovalno središče
                  Koper</affiliation>
               <address>
                  <addrLine>Garibaldijeva 1</addrLine>
                  <addrLine>SI-6000 Koper</addrLine>
               </address>
               <email>diana.kosir@zrs-kp.si</email>
            </author>
            <author>
               <forename>Tomaž</forename>
               <surname>Erjavec</surname>
               <roleName>Dr.</roleName>
               <roleName>strokovno-raziskovalni svetnik</roleName>
               <affiliation>Odsek za tehnologije znanja, Institut »Jožef Stefan«</affiliation>
               <address>
                  <addrLine>Jamova 39</addrLine>
                  <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
               </address>
               <email>tomaz.erjavec@ijs.si</email>
            </author>
         </titleStmt>
         <editionStmt>
            <edition><date>2025-10-28</date></edition>
         </editionStmt>
         <publicationStmt>
            <publisher>
               <orgName xml:lang="sl">Inštitut za novejšo zgodovino</orgName>
               <orgName xml:lang="en">Institute of Contemporary History</orgName>
               <address>
                  <addrLine>Privoz 11</addrLine>
                  <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
               </address>
            </publisher>
            <pubPlace>http://ojs.inz.si/pnz/article/view/</pubPlace>
            <date>2025</date>
            <availability status="free">
               <licence>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</licence>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <seriesStmt>
            <title xml:lang="sl">Prispevki za novejšo zgodovino</title>
            <title xml:lang="en">Contributions to Contemporary History</title>
            <biblScope unit="volume">65</biblScope>
            <biblScope unit="issue">3</biblScope>
            <idno type="ISSN">2463-7807</idno>
         </seriesStmt>
         <sourceDesc>
            <p>No source, born digital.</p>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <projectDesc xml:lang="en">
            <p>Contributions to Contemporary History is one of the central Slovenian scientific
               historiographic journals, dedicated to publishing articles from the field of
               contemporary history (the 19th and 20th century).</p>
            <p>The journal is published three times per year in Slovenian and in the following
               foreign languages: English, German, Serbian, Croatian, Bosnian, Italian, Slovak and
               Czech. The articles are all published with abstracts in English and Slovenian as well
               as summaries in English.</p>
         </projectDesc>
         <projectDesc xml:lang="sl">
            <p>Prispevki za novejšo zgodovino je ena osrednjih slovenskih znanstvenih
               zgodovinopisnih revij, ki objavlja teme s področja novejše zgodovine (19. in 20.
               stoletje).</p>
            <p>Revija izide trikrat letno v slovenskem jeziku in v naslednjih tujih jezikih:
               angleščina, nemščina, srbščina, hrvaščina, bosanščina, italijanščina, slovaščina in
               češčina. Članki izhajajo z izvlečki v angleščini in slovenščini ter povzetki v
               angleščini.</p>
         </projectDesc>
      </encodingDesc>
      <profileDesc>
         <langUsage>
            <language ident="sl"/>
            <language ident="en"/>
         </langUsage>
         <textClass>
            <keywords xml:lang="en">
               <term>older Slovenian language</term>
               <term>religious press</term>
               <term>corpus linguistics</term>
               <term>corpus stylistics</term>
               <term>linguistic norm</term>
            </keywords>
            <keywords xml:lang="sl">
               <term>starejši slovenski jezik</term>
               <term>verski tisk</term>
               <term>korpusno jezikoslovje</term>
               <term>korpusna stilistika</term>
               <term>jezikovna norma</term>
            </keywords>
         </textClass>
      </profileDesc>
      <revisionDesc>
         <listChange>
            <change><date>2026-01-14T10:53:59Z</date>
               <name>Mihael Ojsteršek</name>
               <desc>Pretvorba iz DOCX v TEI, dodatno označevanje</desc></change>
         </listChange>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text>
      <front>
         <docAuthor>Diana Košir,<note place="foot" xml:id="ftn1" n="*"><hi rend="bold">Asistentka,
                  Inštitut za jezikoslovne študije, Znanstveno-raziskovalno središče Koper,
                  Garibaldijeva 1, SI-6000 Koper, <ref target="mailto:diana.kosir@zrs-kp.si"
                     >diana.kosir@zrs-kp.si</ref>, ORCID: <ref
                     target="https://orcid.org/0009-0009-4428-9698"
               >0009-0009-4428-9698</ref></hi></note>
         </docAuthor>
         <docAuthor>Tomaž Erjavec<note place="foot" xml:id="ftn2" n="**">
               <hi rend="bold">Dr., strokovno-raziskovalni svetnik, Odsek za tehnologije znanja,
                  Institut »Jožef Stefan«, Jamova 39, SI-1000 Ljubljana, <ref
                     target="mailto:tomaz.erjavec@ijs.si">tomaz.erjavec@ijs.si</ref>, ORCID: <ref
                     target="https://orcid.org/0000-0002-1560-4099"
               >0000-0002-1560-4099</ref></hi></note>
         </docAuthor>
         <docImprint>
            <idno type="cobissType">Cobiss tip: 1.01</idno>
            <idno type="DOI">https://doi.org/10.51663/pnz.65.3.03</idno>
         </docImprint>
         <div type="abstract" xml:lang="sl">
            <head><hi rend="italic">IZVLEČEK</hi></head>
            <p style="text-align: justify;"><hi rend="italic">V prispevku je predstavljen postopek
                  izdelave korpusa CVET, ki vsebuje besedila patra Hijacinta Repiča, objavljena v
                  verski reviji </hi>Cvetje z vertov sv. Frančiška<hi rend="italic"> v obdobju
                  1881–1916. Korpus je uporabljen kot podlaga za jezikovno in stilistično analizo,
                  opravljeno z orodjem noSketch Engine. Z analizo frekvenčnosti izbranih
                  spremenljivk sta opisana besedišče patra Repiča in njegov pripovedni slog.
                  Nazadnje je na primeru besed tipa </hi>bralec<hi rend="italic">/</hi>bravec<hi
                  rend="italic"> opazovan sinhrono-diahroni in normativni vidik starejšega
                  slovenskega jezika besedil v korpusu.</hi></p>
            <p style="text-align: justify;"><hi rend="italic">Ključne besede: starejši slovenski
                  jezik, verski tisk, korpusno jezikoslovje, korpusna stilistika, jezikovna
                  norma</hi></p>
         </div>
         <div type="abstract" xml:lang="en">
            <head><hi rend="italic">ABSTRACT</hi></head>
            <head>CORPUS ANALYSIS OF NARRATIVE STYLE AND LINGUISTIC NORM IN AN OLDER RELIGIOUS
               PERIODICAL</head>
            <p style="text-align: justify;"><hi rend="italic">The article presents the process of
                  creating the CVET corpus, which contains the texts of Father Hijacint Repič
                  published in the religious journal </hi>Cvetje z vertov sv. Frančiška <hi
                  rend="italic">between 1881 and 1916. The corpus then serves as the basis for a
                  linguistic and stylistic analysis, carried out with the noSketch Engine tool.
                  Frequency analysis of selected variables is used to describe Father Repič’s
                  vocabulary and narrative style. Finally, the synchronic-diachronic and normative
                  aspects of the older Slovenian language in the texts of the corpus are considered
                  using the example of words of the type </hi>bralec/bravec<hi rend="italic"
               >.</hi></p>
            <p style="text-align: justify;"><hi rend="italic">Keywords: older Slovenian language,
                  religious press, corpus linguistics, corpus stylistics, linguistic norm</hi></p>
         </div>
      </front>
      <body>
         <div>
            <head>Uvod</head>
            <p style="text-align: justify;">Razvoj slovenskega knjižnega jezika do konca 19.
               stoletja je mogoče opazovati skozi tri pomembna obdobja, začenši z dobo utemeljevanja
               kranjske knjižne norme od Bohoriča do Kopitarja (1584–1808), ki sta ji sledila
               »puristično« obdobje s Kopitarjem, Miklošičem in Janežičem (1808–1854–1863) s
               pretenzijami po skupnem knjižnem jeziku in ukinjanju drugih deželnih knjižnih
               različic ter obdobje razvoja poklicnega slovanskega in slovenskega jezikoslovja
               (začetek Orožen označi z Miklošičevim nastopom profesure na dunajski univerzi v letih
                  1850–1880).<note place="foot" xml:id="ftn3" n="1"> Martina Orožen, <hi
                     rend="italic">Oblikovanje enotnega slovenskega knjižnega jezika v 19.
                     stoletju</hi> (Ljubljana: Filozofska fakulteta, Znanstveni inštitut Filozofske
                  fakultete, 1996), 13–22.</note></p>
            <p style="text-align: justify;">Od sredine 19. stoletja je slovenski prostor zaznamovalo
               obdobje narodne prebuje s čitalniškim in taborskim gibanjem, vzponom
               prosvetno-kulturnih in gospodarskih društvenih organizacij ter porastom slovenskega
               knjižnega in periodičnega tiska.<note place="foot" xml:id="ftn4" n="2"> Urška
                  Perenič, <hi rend="italic">Empirično-sistemsko raziskovanje literature:
                     Konceptualne podlage, teoretski modeli in uporabni primeri</hi> (Ljubljana:
                  Slavistično društvo Slovenije, 2010). Marijan Dović, <hi rend="italic">Slovenski
                     pisatelj: Razvoj vloge literarnega proizvajalca v slovenskem literarnem
                     sistemu</hi> (Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2007), 170, 122.</note> Zlasti
               na obrobju slovenskega kulturnega prostora je imel tisk zaradi jezikovnega elementa
               tudi narodno identifikacijsko in narodnopovezovalno vlogo.<note place="foot"
                  xml:id="ftn5" n="3"> Urška Perenič, »Čitalništvo v perspektivi družbenogeografskih
                  dejavnikov.« <hi rend="italic">Slavistična revija</hi> 60, št. 3 (2012):
                  365–82.</note> Slovenski jezik je tako za Slovence pomenil enega od ključnih
               gradnikov osebne in nacionalne identitete ter narodne zavesti.<note place="foot"
                  xml:id="ftn6" n="4"> Vesna Mikolič, »Povezanost narodne in jezikovne zavesti,« <hi
                     rend="italic">Jezik in slovstvo</hi> 45, št. 5 (2000): 180–82.</note></p>
            <p style="text-align: justify;">V obdobju do prve svetovne vojne se je ob slovenskem
               gospodarskopolitičnem in drugem periodičnem časopisju, denimo <hi rend="italic"
                  >Kmetijskih in rokodelskih novicah</hi> (Ljubljana), <hi rend="italic">Slovenskem
                  gospodarju</hi> (Maribor), <hi rend="italic">Slovenskem narodu</hi> (Maribor), <hi
                  rend="italic">Slovencu</hi> (Ljubljana), <hi rend="italic">Soči</hi> (Gorica), <hi
                  rend="italic">Gorici</hi> (Gorica), <hi rend="italic">Primorskem listu</hi>
               (Gorica), <hi rend="italic">Edinosti</hi> (Trst), vzpostavila mreža literarnih revij,
               na primer <hi rend="italic">Slovenska bčela</hi> (Celovec), <hi rend="italic"
                  >Slovenski glasnik</hi> (Celovec), <hi rend="italic">Glasnik</hi> (Maribor), <hi
                  rend="italic">Zvon</hi> (Dunaj), <hi rend="italic">Ljubljanski zvon</hi>
               (Ljubljana), <hi rend="italic">Kres</hi> (Celovec), <hi rend="italic">Dom in
                  svet</hi> (Ljubljana), <hi rend="italic">Slovenka</hi> (Trst), strokovnih in
               stanovskih glasil, na primer <hi rend="italic">Časopis za zgodovino in
                  narodopisje</hi> (Maribor), <hi rend="italic">Učiteljski tovariš</hi> (Ljubljana),
               ter verske periodike, denimo <hi rend="italic">Cerkveni glasbenik</hi> (Ljubljana),
                  <hi rend="italic">Zgodnja Danica</hi> (Ljubljana), <hi rend="italic">Krščanski
                  detoljub</hi> (Ljubljana), <hi rend="italic">Angelček</hi> (Ljubljana), <hi
                  rend="italic">Družinski prijatelj</hi> (Trst), <hi rend="italic">Svetilnik</hi>
               (Trst), <hi rend="italic">Rimski katolik</hi> (Gorica), <hi rend="italic"
                  >Drobtinice</hi> (Gradec, Maribor, Ljubljana) in <hi rend="italic">Cvetje z vertov
                  sv. Frančiška</hi> (Gorica, Kamnik).<note place="foot" xml:id="ftn7" n="5"> Miša
                  Šalamun, <hi rend="italic">Slovensko primorsko časopisje. Zgodovinski pregled in
                     bibliografski opis</hi> (Koper: Lipa, 1961), 25–26. Dović, <hi rend="italic"
                     >Slovenski pisatelj</hi>, 120–23.</note> Uredniki (na primer Bleiweis,
               Einspieler, Janežič, Jurčič, Stritar, Levec, Sket, Slomšek, Škrabec idr.) so pogosto
               tudi lektorsko posegali v besedila skladno s svojimi nazori, zato lahko časopisje
               predstavlja relevanten vir za opazovanje razvoja slovenskega knjižnega jezika in
               postopnega sprejemanja t. i. »novih oblik«.</p>
            <p style="text-align: justify;">Jezikoslovec p. Stanislav Škrabec je svoje jezikoslovne
               razprave objavljal na platnicah revije <hi rend="italic">Cvetje z vertov sv.
                  Frančiška </hi>(v nadaljevanju <hi rend="italic">CFr</hi>), uredniško pa je bdel
               nad jezikovno podobo besedil znotraj revije. O tem je p. Kunstelj zapisal: »Kar je on
               učil, je predvsem sam izvrševal. Zato je pa presedel dostikrat skoro po cele noči, da
               je prelil in predelal spise drugih po svojih zahtevah, zlasti pa, da je svoje lastne,
               dostikrat precej obširne sestavke, svojim nazorom primerno priredil.«<note
                  place="foot" xml:id="ftn8" n="6"> Bruno Korošak, <hi rend="italic">P. Stanislav
                     Škrabec, frančiškan, v očeh sodobnikov</hi> (Ljubljana: Založba Brat Frančišek,
                  2001), 19.</note></p>
         </div>
         <div>
            <head>Opis raziskovalnega gradiva in metod</head>
            <p style="text-align: justify;">Osrednje gradivo za raziskavo predstavlja manjši
               specializirani korpus starejšega slovenskega jezika CVET 1.0,<note place="foot"
                  xml:id="ftn9" n="7"> Diana Košir in Tomaž Erjavec, »Corpus of texts by Hijacint
                  Repič CVET 1.0« (2024). <hi rend="italic">Slovenian language resource repository
                     CLARIN.SI,</hi>
                  <ref target="http://hdl.handle.net/11356/1226"
                     >http://hdl.handle.net/11356/1226</ref>.</note> ki vsebuje vse objave
               p. Hijacinta Repiča v reviji <hi rend="italic">CFr</hi> v letih 1881–1916 (ur.
               Škrabec). Pričujoči članek je nastal na osnovi prispevka avtorjev na konferenci
               Jezikovne tehnologije in digitalna humanistika (2024),<note place="foot"
                  xml:id="ftn10" n="8"> Diana Košir in Tomaž Erjavec, »Korpus CVET 1.0: izdelava,
                  opis in analiza zbirke starejših besedil v verski periodiki« (prispevek objavljen
                  na letni konferenci JT-DH 2024, Conference on Language Technologies and Digital
                  Humanities, Ljubljana, Slovenija, 19.–20. 9. 2024), <ref
                     target="https://doi.org/10.5281/zenodo.13936400"
                     >https://doi.org/10.5281/zenodo.13936400</ref>.</note> pri čemer gre za
               razširitev stilistične analize z dodanimi spremenljivkami za opis pripovednega sloga
               patra Repiča, kot jo ponuja korpusni pristop z uporabo orodij noSketch Engine in
               Sketch Engine. Dodan je tudi primer korpusne analize zgodovinskih leksikalnih oblik
               kot odraz udejanjanja Škrabčeve knjižne norme v praksi, ob primerjavi z drugimi
               referenčnimi jezikovnimi priročniki.</p>
         </div>
         <div>
            <head>Izdelava in opis korpusa CVET 1.0</head>
            <p style="text-align: justify;">Priprava gradiva za korpus je zajemala izbor besedil
               (pridobljenih s strani dLib), pretvorbo v besedilne datoteke Word in kritični prepis
               (podrobnejši opis priprave gradiva za korpus prinaša konferenčni prispevek).<note
                  place="foot" xml:id="ftn11" n="9"> Ibidem.</note> Vsaka datoteka Word je bila
               označena z metapodatki, zbranimi v preglednici Excel (identifikator besedila – ime
               datoteke, avtor, naslov članka, mesto objave (leto, letnik, številka), URL izvornega
               mesta objave v dLib in številke strani, na katerih se članek pojavi).</p>
            <p style="text-align: justify;">Nato je bilo gradivo iz formatov Word in Excel
               pretvorjeno v XML-shemo, skladno s priporočili za kodiranje besedil TEI.<note
                  place="foot" xml:id="ftn12" n="10">
                  <hi rend="italic">TEI Consortium, eds. Guidelines for Electronic Text Encoding and
                     Interchange</hi>, <ref target="http://www.tei-c.org/P5/"
                     >http://www.tei-c.org/P5/</ref>.<ref
                     target="https://github.com/clarinsi/TEI-schema"> </ref></note> Datoteke Word so
               bile pretvorjene v osnovni TEI z uporabo standardnih skript XSLT za pretvorbo v
               dokumente TEI in iz njih,<note place="foot" xml:id="ftn13" n="11">
                  <hi rend="italic">GitHub - TEIC/Stylesheets: TEI XSL Stylesheets</hi>, <ref
                     target="https://github.com/TEIC/Stylesheets"
                     >https://github.com/TEIC/Stylesheets</ref>.</note> razpredelnica Excel z
               metapodatki o posameznih besedilih pa je bila shranjena kot datoteka TSV. Z namensko
               skripto so bile besedilne datoteke TEI povezane z metapodatki v eno datoteko TEI
               (vrhnji element &lt;TEI&gt;), ki vsebuje kolofon (element &lt;teiHeader&gt;) in
               besedilo (&lt;text&gt;). Začetek ene od teh datotek ilustrira Slika 1.</p>
            <p style="text-align: justify;">Slika 1: Primer začetka zapisa posameznega besedila v
               formatu TEI</p>
            <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" valid="true">               
            <![CDATA[<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="CVET-1887_7_2_43-46" xml:lang="sl">
               <teiHeader>
                  <fileDesc>
                     <titleStmt>
                        <title>Vzroki in koristi terpljenja pobožnih duš. (1887) [CVET]</title>
                        <author>Repič, Hijacint</author>
                     </titleStmt>
                     <editionStmt>
                        <edition>1.0</edition>
                     </editionStmt>
                     <extent>
                        <measure unit="words">1203</measure>
                     </extent>
                     <publicationStmt>
                        <distributor>CLARIN.SI</distributor>
                        <idno type="handle">http://hdl.handle.net/11356/1226</idno>
                        <date when="2024-05-07"> 7. maj 2024</date>
                     </publicationStmt>
                     <sourceDesc>
                        <bibl type="article">
                           <author>Repič, Hijacint</author>
                           <title level="a">Vzroki in koristi terpljenja pobožnih duš.</title>
                           <bibl type="monogr">
                              <title level="j">Cvetje z vertov sv. Frančiška</title>
                              <biblScope unit="volume">7</biblScope>
                              <biblScope unit="number">2</biblScope>
                              <biblScope unit="page" from="11" to="14">11-14</biblScope>
                              <date when="1887">1887</date>
                              <idno type="URI" subtype="URN">https://www.dlib.si/.../PDF</idno>
                           </bibl>
                        </bibl>]]>
            </egXML>
            <note n="">Vir: lastno delo</note>
            <lb/>
            <p style="text-align: justify;">Korpus je formiran kot dokument XML s krovno datoteko
               (element &lt;teiCorpus&gt;), ki vsebuje kolofon korpusa in povezave (elementi
               XInclude) na besedilne datoteke korpusa.</p>
            <p style="text-align: justify;">Gradivo v starejši slovenščini vsebuje arhaične
               leksikalne oblike, zato je bilo zaradi lažje nadaljnje uporabe in jezikoslovnega
               označevanja zbirke avtomatsko posodobljeno z odprtokodnim orodjem za avtomatsko
               posodabljanje leksike cSMTiser,<note place="foot" xml:id="ftn14" n="12"> Yves
                  Scherrer in Nikola Ljubešić, »Automatic Normalisation of the Swiss German ArchiMob
                  Corpus Using Character-Level Machine Translation« (prispevek objavljen na letni
                  konferenci KONVENS 2016, 13th Conference on Natural Language Processing, Bochum,
                  Germany, 19.–21. 9. 2016). </note> ki je posodobilo 13.033 oziroma 7,4 odstotka
               besed. Izvorne besedne oblike s tem niso bile izgubljene, pač pa so posodobljene
               oblike, kjer se razlikujejo od izvirnih, bile pripisane tem.</p>
            <p style="text-align: justify;">V postopku avtomatskega posodabljanja starejšega jezika
               so bile ustrezno posodobljene na primer besede, ki imajo polglasnik zapisan z »e«
               (npr. <hi rend="italic">miloserčnost</hi> &gt; <hi rend="italic">milosrčnost, serce
               </hi>&gt; <hi rend="italic">srce</hi>, <hi rend="italic">smert</hi> &gt; <hi
                  rend="italic">smrt</hi>), končnica -vec &gt; -lec (<hi rend="italic">bravec</hi>
               &gt; <hi rend="italic">bralec</hi>), besede s premeno -t- &gt; -d- v korenu (npr. <hi
                  rend="italic">britkosti</hi> &gt; <hi rend="italic">bridkosti</hi>), -z- &gt; -g-
               v korenu (npr. <hi rend="italic">druzega</hi>, <hi rend="italic">vbozih</hi> &gt; <hi
                  rend="italic">drugega</hi>, <hi rend="italic">ubogih</hi>), izpad -i- v <hi
                  rend="italic">stariši</hi> &gt; <hi rend="italic">starši </hi>(mn.) in <hi
                  rend="italic">kristijani</hi> &gt; <hi rend="italic">kristjani</hi>, izpad -t- v
                  <hi rend="italic">bogatstvo</hi> &gt; <hi rend="italic">bogastvo</hi>, zapis v-
               &gt; u- pri nekaterih glagolih (npr. <hi rend="italic">vmreti</hi>, <hi rend="italic"
                  >vmerl</hi> &gt; <hi rend="italic">umreti</hi>, <hi rend="italic">umrl</hi>),
               oblika <hi rend="italic">aposteljnov</hi> &gt; <hi rend="italic">apostolov </hi>in
               nekatere funkcijske besede: zaimek <hi rend="italic">gdo</hi> &gt; <hi rend="italic"
                  >kdo</hi>, veznik <hi rend="italic">temuč &gt; temveč</hi>, veznik in členek <hi
                  rend="italic">toraj</hi>/<hi rend="italic">torej</hi> &gt; <hi rend="italic"
                  >torej</hi>, členek <hi rend="italic">vže</hi> &gt; <hi rend="italic">že</hi>,
               predlog <hi rend="italic">sè </hi>&gt; <hi rend="italic">s</hi>, <hi rend="italic"
                  >ž</hi> &gt; <hi rend="italic">z</hi>. Nekatere starejše oblike besed so bile v
               postopku strojnega posodabljanja leksike spregledane (npr. predlog <hi rend="italic"
                  >mej </hi>&gt; med, <hi rend="italic">blager</hi> &gt; blagor). Te bodo skupaj z
               nekaterimi zaznanimi napačnimi posodobitvami (pregledno jih navaja konferenčni
               prispevek) popravljene v prihodnji verziji korpusa.</p>
            <p style="text-align: justify;">Nato je bil korpus jezikoslovno označen z odprtokodnim
               orodjem CLASSLA,<note place="foot" xml:id="ftn15" n="13"> Nikola Ljubešić, Luka
                  Terčon in Kaja Dobrovoljc, »CLASSLA-Stanza: The Next Step for Linguistic
                  Processing of South Slavic Languages« (prispevek objavljen na konferenci JT-DH
                  2024, Conference on Language Technologies and Digital Humanities, Ljubljana,
                  Slovenija, 19.–20. 9. 2024), <ref target="https://doi.org/10.5281/zenodo.13936406"
                     >https://doi.org/10.5281/zenodo.13936406</ref>.</note> s katerim so bile vsaki
               besedi dodane njena lema oziroma osnovna oblika, njene oblikoskladenjske lastnosti in
               skladenjska razčlenitev povedi po sistemu Universal Dependencies za slovenski
                  jezik.<note place="foot" xml:id="ftn16" n="14"> Kaja Dobrovoljc, Tomaž Erjavec in
                  Simon Krek, »The Universal Dependencies Treebank for Slovenian« (prispevek
                  objavljen na konferenci »6th Workshop on Balto-Slavic Natural Language
                  Processing«. Association for Computational Linguistics, str. 33–38, <ref
                     target="https://doi.org/10.18653/v1/W17-1406"
                     >https://doi.org/10.18653/v1/W17-1406</ref>).</note></p>
            <p style="text-align: justify;">Korpus vsebuje 230 besedil oziroma 3228 odstavkov,
               10.109 (avtomatsko določenih) povedi in 175.907 besed. Različica 1.0 je bila
               objavljena v repozitoriju CLARIN.SI pod odprto licenco Creative Commons, priznanje
               avtorstva (CC BY).<note place="foot" xml:id="ftn17" n="15"> Diana Košir in Tomaž
                  Erjavec, »Corpus of texts by Hijacint Repič CVET 1.0« (2024). <hi rend="italic"
                     >Slovenian language resource repository CLARIN.SI</hi>, <ref
                     target="http://hdl.handle.net/11356/1226"
                     >http://hdl.handle.net/11356/1226</ref>.</note> Za prevzem je na voljo v štirih
               stisnjenih datotekah. Vsaka vsebuje direktorij, v njem pa datoteke za eno od variant
               korpusa (opis prinaša konferenčni prispevek). Repozitorijski vnos je povezan s
               konkordančniki CLARIN.SI noSketch Engine in KonText, kar omogoča poizvedbe in analize
               korpusa brez znanja programiranja – z različnimi vizualizacijami in možnostjo
               shranjevanja rezultatov poizvedb.</p>
            <p style="text-align: justify;">V nadaljevanju je korpus CVET 1.0 podlaga za a) analizo
               pripovednega sloga p. Hijacinta Repiča in b) komparativno analizo izbranih
               zgodovinskih oblik v <hi rend="italic">CFr</hi>. Ob Škrabčevih načelih je preverjena
               norma v naslednjih normativnih priročnikih: Janežičevi <hi rend="italic">Slovenski
                  slovnici za domačo in šolsko rabo</hi> (1863), Pleteršnikovem <hi rend="italic"
                  >Slovensko-nemškem slovarju</hi> (1894–1895), Levčevem <hi rend="italic"
                  >Slovenskem pravopisu</hi> (1899) in Breznikovi <hi rend="italic">Slovenski
                  slovnici za srednje šole</hi> (1916). Prikazan je primer analize zgodovinske
               paradigme na glasoslovni ravni, na kateri je bilo tudi sicer zaznanih največ razlik v
               primerjavi s sodobno knjižno normo, ki pa jih je orodje za avtomatsko posodabljanje
               leksike v korpusu CVET v glavnini pravilno prepoznalo.</p>
         </div>
         <div>
            <head>Stilometrija in korpusna stilistika</head>
            <p style="text-align: justify;">Na presečišču jezikoslovja in literarnih ved je
               literarna stilistika, opredeljena kot jezikoslovno preučevanje sloga oziroma namenske
               specifične rabe jezika kot osrednjega medija literature, ki nakazuje odnos med
               kreativnim dosežkom (učinkom) in jezikovno manifestacijo,<note place="foot"
                  xml:id="ftn18" n="16"> Geoffrey N. Leech in Mick Short, <hi rend="italic">Style in
                     Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose</hi> (Harlow:
                  Pearson Education Limited, 2007), 11, 55. </note> na to pa lahko vplivajo različne
               nejezikovne spremenljivke, kot so žanr, avtor, zgodovinsko obdobje ipd.<note
                  place="foot" xml:id="ftn19" n="17"> Lesley Jeffries in Daniel McIntyre, <hi
                     rend="italic">Stylistics</hi> (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 1.
               </note> Pri stilistični analizi opazujemo sestavine sloga (angl. <hi rend="italic"
                  >features of style</hi>), jezikovne elemente, ki v danem korpusu izstopajo in
               prispevajo k oblikovanju sloga.<note place="foot" xml:id="ftn20" n="18"> Leech in
                  Short, <hi rend="italic">Style in Fiction</hi>, 44, 56.</note> Slogovne
               označevalce (angl. <hi rend="italic">style markers</hi>) Leech in Short za potrebe
               stilistične analize razvrščata v štiri kategorije: a) leksikalne prvine, b) slovnične
               prvine, c) retorična sredstva (figure in tropi) ter č) kohezija in kontekst.<note
                  place="foot" xml:id="ftn21" n="19"> Ibid., 61–66.</note></p>
            <p style="text-align: justify;">V okviru računalniške kvantitativne stilistike se ločita
               pristopa stilometrije in korpusne stilistike. Stilometrija je preštevalna metoda
               določanja stila in temelji na vnaprej izbranih markerjih, kot so najpogostejše
               besede, njihova pogostnost in razpršenost v danem korpusu, raznolikost (gostota)
               besedišča in <hi rend="italic">hapax legomena</hi> oziroma <hi rend="italic">hapax
                  dislegomena</hi>, povprečna dolžina besed oziroma povedi, črkovni in besedni
               n-grami, pogostost najpogostejših besednih kolokacij itd.<note place="foot"
                  xml:id="ftn22" n="20"> David L. Hoover, »Frequent Word Sequences and Statistical
                  Stylistics,« <hi rend="italic">Literary and Linguistic Computing</hi> 17, št. 2
                  (2002). Jack Grieve, »Quantitative Authorship Attribution: An Evaluation of
                  Techniques,« <hi rend="italic">Literary and Linguistic Computing</hi> 22, št. 3
                  (2007). Andrejka Žejn, »Računalniško podprta stilometrična analiza pripovedne
                  literature Janeza Ciglerja in Christopha Schmida v slovenščini,« <hi rend="italic"
                     >Fluminensia: časopis za filološka istraživanja</hi> 32, št. 2 (2020).</note>
               Korpusna stilistika pa je razumljena kot uporaba teorij, modelov in metod stilistike
               pri korpusni analizi,<note place="foot" xml:id="ftn23" n="21"> Dan McIntyre in Brian
                  Walker, <hi rend="italic">Corpus Stylistics: Theory and Practice</hi> (Edinburgh:
                  Edinburgh University Press, 2019), 15. </note> pri čemer je poudarek na
               kvalitativni analizi kvantitativnih podatkov oziroma literarnovedni interpretaciji,
               kjer v raziskavo vstopijo naratološke teme, kulturno-družbeni in kognitivni vidiki
                  literature.<note place="foot" xml:id="ftn24" n="22"> Berenike J. Herrmann, Arthur
                  M. Jacobs in Andrew Piper, »Computational Stylistics,« v: <hi rend="italic"
                     >Handbook of Empirical Literary Studies</hi>, ur. Donald Kuiken in Arthur M.
                  Jacobs (Berlin, Boston: De Gruyter, 2021), 460–69.</note></p>
            <p style="text-align: justify;">Jasno razmejitev med obema naboroma metod in pristopov
               je težko določiti. Analize v članku združujejo pristope korpusnega jezikoslovja,
               stilometrije in korpusne stilistike, slednje zlasti pri interpretaciji izbranih prvin
               za zvrstno-žanrski opis besedil. Za analizo so bile izbrane štiri spremenljivke,
               povezane s frekvenčnostjo: najpogostejših 100 besed, najmanj pogoste besede,
               najpogostejši besedni 2-grami in ključne besede. Frekvenčni seznami so bili
               pridobljeni z orodjem noSketch Engine, s plačljivo različico Sketch Engine pa so bili
               analizirani besedni 2-grami. CLARIN.SI konkordančnik noSketch Engine omogoča funkcijo
               iskanja ključnih besed (<hi rend="italic">keywords</hi>), pridobljenih glede na
               referenčni korpus PriLit 1.0,<note place="foot" xml:id="ftn25" n="23"> Andrejka Žejn
                  in Tomaž Erjavec, »The corpus of older Slovenian narrative prose PriLit 1.0«
                  (2021), <hi rend="italic">Slovenian language resource repository CLARIN.SI</hi>,
                     <ref target="http://hdl.handle.net/11356/1319"
                     >http://hdl.handle.net/11356/1319</ref>.</note> ki vsebuje starejša slovenska
               besedila (rokopise, pridige, krajšo pripovedno prozo) od sredine 17. do sredine 19.
               stoletja. </p>
            <p style="text-align: justify;">Analiza opazovanih parametrov služi opisu leksike
               (slogovnega in normativnega vidika), vpogledu v raznolikost besedišča in tematskemu
               opisu korpusa, kar razodeva avtorjevo pomensko polje, njegov spoznavni in literarni
                  svet.<note place="foot" xml:id="ftn26" n="24"> Vesna Mikolič, <hi rend="italic"
                     >Izrazi moči slovenskega jezika</hi> (Koper: Annales ZRS, Ljubljana: Slovenska
                  matica, 2020). Vesna Mikolič, <hi rend="italic">Ali bereš Cankarja?</hi>
                  (Ljubljana: Slovenska matica, 2022).</note> Pri izboru slogovnih označevalcev in
               njihovi interpretaciji pa je do neke mere treba upoštevati tudi subjektivno presojo
               in interpretativni okvir raziskovalca, na kar sta opozorila tudi Leech in Short.<note
                  place="foot" xml:id="ftn27" n="25"> Leech in Short, <hi rend="italic">Style in
                     Fiction</hi> 3, 34–36.</note></p>
         </div>
         <div>
            <head>Korpusna analiza avtorjevega pripovednega sloga</head>
            <p style="text-align: justify;">Med najpogostejšimi 100 besedami (lemami) v korpusu CVET
               1.0 so: a) glagoli <hi rend="italic">biti</hi>, <hi rend="italic">imeti</hi>, <hi
                  rend="italic">moči</hi>, <hi rend="italic">hoteti</hi>, <hi rend="italic"
                  >reči</hi>, <hi rend="italic">morati</hi>, <hi rend="italic">priti</hi>, <hi
                  rend="italic">storiti</hi>, <hi rend="italic">prositi</hi>, <hi rend="italic"
                  >govoriti</hi>, <hi rend="italic">videti</hi>, <hi rend="italic">delati</hi>, <hi
                  rend="italic">vedeti</hi>, <hi rend="italic">ljubiti</hi>; b) samostalniki <hi
                  rend="italic">Bog</hi>, <hi rend="italic">svet</hi>, <hi rend="italic">duša</hi>,
                  <hi rend="italic">človek</hi>, <hi rend="italic">brat</hi>, <hi rend="italic"
                  >Frančišek</hi>, <hi rend="italic">gospod</hi>, <hi rend="italic">dan</hi>, <hi
                  rend="italic">življenje</hi>, <hi rend="italic">greh</hi>, <hi rend="italic">srce
               </hi>(izv. <hi rend="italic">serce</hi>), <hi rend="italic">oče</hi>, <hi
                  rend="italic">volja</hi>, <hi rend="italic">beseda</hi>, <hi rend="italic"
                  >Jezus</hi>, <hi rend="italic">milost</hi>, <hi rend="italic">otrok</hi>, <hi
                  rend="italic">Kristus</hi>, <hi rend="italic">križ</hi>, <hi rend="italic"
                  >ljubezen</hi>, <hi rend="italic">mati</hi>, samostalniški zaimki <hi
                  rend="italic">jaz</hi>, <hi rend="italic">ti</hi>; c) pridevniki <hi rend="italic"
                  >božji</hi>, <hi rend="italic">dober</hi>, <hi rend="italic">velik</hi>, svojilni
               zaimki <hi rend="italic">moj</hi>, <hi rend="italic">tvoj</hi>, <hi rend="italic"
                  >svoj</hi>, <hi rend="italic">njegov</hi>, <hi rend="italic">naš</hi>; č) prislovi
                  <hi rend="italic">jako</hi>, <hi rend="italic">dobro</hi>; d) vezniki <hi
                  rend="italic">da</hi>, <hi rend="italic">in</hi>, <hi rend="italic">ter</hi>, <hi
                  rend="italic">v</hi>, <hi rend="italic">ako</hi>, oziralni in vprašalni zaimki v
               vlogi veznika <hi rend="italic">kateri </hi>(izv. <hi rend="italic">keteri</hi>), <hi
                  rend="italic">kakor </hi>(izv. <hi rend="italic">kaker</hi>), <hi rend="italic"
                  >kar</hi>, <hi rend="italic">kaj</hi>, <hi rend="italic">kako</hi>; e) členki <hi
                  rend="italic">tudi</hi>, <hi rend="italic">naj</hi>, <hi rend="italic">še</hi>,
                  <hi rend="italic">ne</hi>, <hi rend="italic">le</hi>, <hi rend="italic">samo</hi>.
               Lema <hi rend="italic">nič </hi>se pojavi kot samostalnik (<hi rend="italic">Oh saj
                  gre vse sčasoma v nič!</hi>), sam. zaimek (<hi rend="italic">Zato se ne veseli v
                  ničemer drugem, kar je pod nebom!</hi>) in prislov (<hi rend="italic">Keder se nič
                  več ne želi, takrat se čuti pravo, popolno veselje</hi>), zaimek <hi rend="italic"
                  >vsak </hi>v pridevniški (<hi rend="italic">Priporočeval se jima je serčno vsako
                  jutro in vsak večer</hi>) in samostalniški rabi (<hi rend="italic">Ako je vsacemu
                  dovoljeno storiti si iz sukna tako ali tako obleko, bo li Bog imel menj pravic do
                  svojega?</hi>).</p>
            <p style="text-align: justify;">Med glagoli se poleg tistih, ki so značilni za vsakdanje
               sporazumevalne okoliščine (pomožni glagol <hi rend="italic">biti</hi>, <hi
                  rend="italic">imeti</hi>, <hi rend="italic">delati</hi>, <hi rend="italic"
                  >dati</hi>), pogosto pojavijo glagoli rekanja (<hi rend="italic">reči</hi>, <hi
                  rend="italic">prositi</hi>, <hi rend="italic">govoriti</hi>, tudi <hi
                  rend="italic">praviti</hi>, <hi rend="italic">odgovoriti</hi>, <hi rend="italic"
                  >povedati</hi>) in modalni glagoli (prvo število so pojavitve, drugo pa odstotek
               besedil v korpusu, kjer se lema pojavi): <hi rend="italic">moči </hi>(597 = 75 %),
                  <hi rend="italic">hoteti </hi>(577 = 70,87 %) in <hi rend="italic">morati
               </hi>(465 = 66,52 %). Kontekst rabe teh naklonskih glagolov je pričakovan za nabožno
               vzgojno literaturo, npr. <hi rend="italic">Naposled, ker brez milosti božje ne moreš
                  nič dobrega storiti, prosi Boga, da ti bode milostljiv</hi> / <hi rend="italic"
                  >Ali Bog te hoče poskušati sè skušnjavami, je li res, da ga ljubiš ali ni </hi>/
                  <hi rend="italic">Nadalje se moramo vdati božji volji, ako imamo dušne ali telesne
                  pogreške</hi>. V primerih je opazno prehajanje med prvo- in drugoosebnimi
               glagolskimi oblikami oziroma načini nagovarjanja bralca. Če v kontekstu diskurza s
               prevladujočo vplivanjsko vlogo opazujemo različne pripovedne perspektive ('mi', 'ti'
               in 'vi') za glagol <hi rend="italic">morati</hi>, ki je z vidika naklonskosti najbolj
               neposreden v izražanju nujnosti, ugotovimo, da se oblika <hi rend="italic"
                  >moramo</hi> (1. os. mn.), kjer sta pripovedovalec in bralec del množinskega
               subjekta, pojavi 123-krat, oblika <hi rend="italic">morate</hi> (2. os. mn.), kjer se
               pripovedovalec distancira od množinskega prejemnika in se postavi v superiorno vlogo,
               le 11-krat, oblika <hi rend="italic">moraš</hi> (2. os. ed.), kjer gre v primerjavi s
               prejšnjima za najbolj neposredno obliko nagovarjanja, pa 56-krat. Med opazovanimi je
               najpogostejša prvoosebna množinska oblika, kjer gre za približevanje sporočevalca
               naslovniku, razmeroma pogosto pa pripovedovalec rabi tudi bolj neposredno, edninsko
               obliko, ki deluje kot okrepitev sporočila (npr. <hi rend="italic">Ako hočeš torej
                  vživati Boga, se moraš odpovedati grešnim posvetnim tolažbam</hi>).</p>
            <p style="text-align: justify;">Za ugotovitev, ali raba naklonskega glagola <hi
                  rend="italic">morati</hi> v korpusu CVET statistično značilno izstopa, sta bila za
               primerjavo izbrana dva korpusa starejšega slovenskega jezika: korpus KDSP<note
                  place="foot" xml:id="ftn28" n="26"> Lucija Mandić in Tomaž Erjavec, »Corpus of
                  longer narrative Slovenian prose KDSP 1.0« (2023), <hi rend="italic">Slovenian
                     language resource repository CLARIN.SI</hi>, <ref
                     target="http://hdl.handle.net/11356/1823"
                     >http://hdl.handle.net/11356/1823</ref>.</note> s pripovedno prozo 19. stoletja
               in korpus Slovenska periodika (1771–1914).<note place="foot" xml:id="ftn29" n="27">
                  Filip Dobranić, Bojan Evkoski in Nikola Ljubešić, »Corpus of Slovenian periodicals
                  (1771–1914) sPeriodika 1.0« (2023). <hi rend="italic">Slovenian language resource
                     repository CLARIN.SI</hi>, <ref target="http://hdl.handle.net/11356/1881"
                     >http://hdl.handle.net/11356/1881</ref>.</note> V korpusu KDSP se glagol <hi
                  rend="italic">morati</hi> pojavi v 99,6 odstotka besedil in predstavlja 0,16
               odstotka korpusa, v korpusu periodike je prisoten v 73,19 odstotka besedil in obsega
               0,15 odstotka korpusa, v korpusu CVET pa se <hi rend="italic">morati</hi> pojavi v
               66,5 odstotka besedil, medtem ko vse pojavitve predstavljajo 0,22 odstotka korpusa. V
               korpusu periodike in v CVET je prvi podatek (odstotek besedil s pojavnico)
               pričakovano bistveno nižji kot v KDSP, ker vsak posamezni članek predstavlja svojo
               besedilno enoto. Je pa v korpusu CVET opazen najvišji odstotek pojavnosti glagola v
               razmerju do celotnega korpusa. Kvantitativna analiza je, upoštevajoč zvrstno
               raznoliko primerjalno gradivo, pokazala višjo prisotnost naklonskega glagola <hi
                  rend="italic">morati</hi> v pripovednem slogu patra Repiča v besedilih
               (polliterarne) zvrsti versko-vzgojnega periodičnega članka, kot se je to pokazalo za
               korpus literarnih besedil in periodične članke v glavnem necerkvene vsebine. Smiselno
               bi bilo zato opraviti dodatne kvalitativne analize kontekstov rabe, da bi se lahko
               utemeljilo razmerje med sporočanjsko in vplivanjsko vlogo besedil ter piščevo izbiro
               posameznih naklonskih sredstev kot stilistično karakteristiko avtorja in literarne
               zvrsti oziroma žanra.</p>
            <p style="text-align: justify;">Religiozni diskurz tipično opredeljuje
               moralno-vrednostno razmerje dobro : slabo in med najpogostejšimi besedami v korpusu
               CVET so predvsem te, ki semantično sodijo v vrednostno oznako »dobro« (<hi
                  rend="italic">ljubiti</hi>, <hi rend="italic">Bog</hi>, <hi rend="italic"
                  >duša</hi>, <hi rend="italic">srce</hi>, <hi rend="italic">milost</hi>, <hi
                  rend="italic">ljubezen</hi>, <hi rend="italic">dober</hi>, <hi rend="italic"
                  >dobro</hi>).</p>
            <p style="text-align: justify;">Večina od prvih 100 besed se pojavi v več kot 60
               odstotkih vseh besedil, kar pomeni, da je njihova zastopanost razpršena po celotnem
               korpusu.</p>
            <p style="text-align: justify;">Po pogostosti izstopa raba zaimka <hi rend="italic"
                  >kateri</hi>, ki se pojavi kar 1822-krat in v 90,87 odstotka besedil. Izrazita je
               vezniška raba, kjer uvaja podredje z oziralnim odvisnikom, v današnji knjižni
               slovenščini bi ga nadomestil zaimek <hi rend="italic">ki</hi> (npr. <hi rend="italic"
                  >Ali ti, moj Jezus, keteremu je vse odkrito, in keteri si vstvaril vse v meri in
                  številu ...</hi>). Tudi sicer hiter pregled gradiva pokaže, da so v Repičevih
               tekstih pogoste dolge povedi s podredji, kar potrjuje statistični podatek za
               povprečno dolžino povedi (izračunan na podlagi števila besed in povedi v korpusu), ki
               znaša 17 besed (npr. <hi rend="italic">Kar se tiče pa vsacega od nas v tacih občnih
                  nesrečah, pomislimo sè zaupanjem na Boga, keteri zna število naših las, in keterih
                  nam niti eden ne pade z glave brez njegove presvete volje, kar pomeni, da se nam
                  čisto nič ne more pripetiti, kar Bog neče ali ne dopusti.</hi>).</p>
            <p style="text-align: justify;">Med načinovnimi prislovi po
               frekvenčnosti izstopa leksem <hi rend="italic">jako </hi>(342-krat; ob enajstih
               pojavitvah sopomenke <hi rend="italic">zelo</hi>; npr. <hi rend="italic">To
                  prepričanje nas jako tolaži, ker vemo, da nas Bog more tako lehko poklicati k
                  sebi, ko smo v sreči in zdravju, kaker ko smo v občnih nesrečah</hi>). Glede na
               konkordance in metapodatke o izvirnih besedilih, ki jih posreduje korpus, je mogoče
               ugotoviti, da se starejša oblika 'jako' pojavlja po vsem gradivu (v 57,83 odstotka
               besedil), novejša oblika 'zelo' pa ob njej nekoliko bolj konsistentno po letu 1913,
               kar kaže na utrjevanje nove oblike v knjižni normi. Ker se prislov <hi rend="italic"
                  >jako</hi>, kot bo razvidno v nadaljevanju, pojavi tudi med ključnimi besedami
               glede na referenčni korpus starejših pripovednih besedil, ga je mogoče označiti kot
               značilno potezo patrovega pripovednega sloga.</p>
            <p style="text-align: justify;">Med najmanj pogostimi besedami (ena do dve pojavitvi,
               korpus takih lem navaja 4656) so nepričakovane tvorjenke: manjšalnice (<hi
                  rend="italic">človeček</hi>, <hi rend="italic">stvarca</hi>), <hi rend="italic"
                  >kletvina </hi>(ob <hi rend="italic">kletev</hi>), <hi rend="italic"
               >pekočina</hi>, <hi rend="italic">bogatin </hi>(ob <hi rend="italic">bogataš </hi>in
               posamostaljenem pridevniku <hi rend="italic">bogati </hi>(mn.)), <hi rend="italic"
                  >tolažilo</hi> (ob <hi rend="italic">tolažba</hi>), <hi rend="italic"
                  >zaveržek</hi>, <hi rend="italic">pomoček</hi>, kroatizem <hi rend="italic"
                  >škatulje</hi> (mn.), <hi rend="italic">nasladnost</hi> (ob <hi rend="italic"
                  >naslada</hi>), <hi rend="italic">ostrašen</hi> (ob <hi rend="italic"
                  >prestrašen</hi>), modifikacija glagolskega vida (<hi rend="italic"
               >peljavati</hi>, <hi rend="italic">zmaščevati</hi>, <hi rend="italic"
               >oveseliti</hi>), onomatopoetični glagol <hi rend="italic">zberbrati</hi> (= na
               hitro, nerazločno oziroma nepremišljeno izreči, zmoliti); deležnik na -č: <hi
                  rend="italic">kretajoč (se)</hi>, <hi rend="italic">pazeč</hi>, deležnik na -ši:
                  <hi rend="italic">znebivši</hi>, <hi rend="italic">zbudivši</hi>; členek <hi
                  rend="italic">znabiti</hi>, izvirni besedni zvezi <hi rend="italic">čudapoln
                  mir</hi> in <hi rend="italic">prvak apostolov</hi>, <hi rend="italic"
                  >zvezdoznanka</hi>, <hi rend="italic">zgoja</hi> (ob <hi rend="italic"
               >vzgoja</hi>), <hi rend="italic">zgojitelj</hi>, <hi rend="italic">razjasnjenje</hi>,
                  <hi rend="italic">život</hi> (ob <hi rend="italic">telo</hi>), <hi rend="italic"
                  >nesposobnost</hi>, <hi rend="italic">neizmernost</hi>, <hi rend="italic"
                  >gotovost</hi>, <hi rend="italic">enakoličnost</hi> itd. Nepričakovane oziroma z
               vidika rabe redke dvojnice lahko razumemo kot odraz tedaj še nepoenotene pisne norme
               (npr. <hi rend="italic">vzgoja</hi> ali <hi rend="italic">zgoja</hi>), nekatere
               glagolske oblike in izvirne tvorjenke, ki lahko glede na dani kontekst okrepijo
               pomen, pa kažejo na bogato besedišče in piščevo ustvarjalno rabo jezika. Skozi
               uporabo ekspresivne, slogovno zaznamovane leksike se pisec hkrati lahko čustveno
               razodeva, izraža naklonjenost oziroma nenaklonjenost.</p>
            <p style="text-align: justify;">Tretja opazovana spremenljivka so besedni 2-grami
               (najpogostejše zveze dveh lem). Namen je pridobiti vpogled v najpogostejše in
               ustaljene ter redke in nepričakovane besedne zveze, ki tematsko (še bolj ilustrativno
               kot posamezne besede) označujejo besedilni korpus, z vidika pripovednega sloga pa je
               mogoče v danih kontekstih opazovati njihovo semantično plat in estetsko funkcijo
               (dejanski in preneseni pomen, učinek v besedilu). Izluščene so bile zveze
               'samostalnik + pridevnik' in 'samostalnik + samostalnik', pri čemer so bila izločena
               osebna lastna imena. V analizi besednih zvez so zaradi večje preglednosti navedene
               posodobljene leksikalne oblike.</p>
            <p style="text-align: justify;">Med najpogostejšimi besednimi zvezami so samostalniške
               zveze s pridevnikom <hi rend="italic">božji/a/e</hi> (volja, milost, dobrota,
               ljubezen, milosrčnost, previdnost, usmiljenje, čast, blagoslov, sodba, naredba, roka,
               sin, služabnik, mož, prijatelj, svetnik; miza, služba, pot, dar, beseda, zapoved,
               pomoč, martra), zveze z lastnostnim pridevnikom <hi rend="italic">velik/a/o</hi> (ki
               se v korpusu v osnovni in stopnjevani obliki pojavi kar 727-krat) za izražanje visoke
               stopnje (milost, veselje, ljubezen, svetost, zaupanje, dobrota, ponižnost,
               milosrčnost, slava, sreča, spoštovanje, žalost; grešnik, greh, dolžnost, tolažba,
               čudež, uboštvo, čudodelnik, čednost, imenitnost, prijatelj, skušnjava, sladkost,
               popolnost, razloček, sočutje, strah), za izražanje skladnosti z zaželenim oziroma
               resničnim so pogoste zveze s <hi rend="italic">pravi/a/o</hi> (pobožnost, gorečnost,
               veselje; prijatelj, ponižnost, služabnik, hrana, vera), enako učinkuje tudi zveza <hi
                  rend="italic">neovrgljiva resnica</hi>. Podobno velja za besedne zveze z drugimi
               pridevniki za stopnjevanje navzgor: besedotvorni pridevniški presežniki z obrazilom
               (presveta volja, presveto ime, presladko ime, presladke solze, presladka beseda,
               velikansko dejanje) in pomenski presežniki<note place="foot" xml:id="ftn30" n="28">
                  Mikolič, <hi rend="italic">Izrazi moči</hi>, 57–58.</note> (<hi rend="italic"
                  >večen/a/o</hi> življenje, slava, modrost, plačilo, krona, resnica, ljubezen,
               pogubljenje, ogenj) – v krščanskem diskurzu so pozitivni atributi vezani na Boga in
               posmrtno življenje v nebesih, negativni pa na pekel; <hi rend="italic"
                  >nepopisljiv/a/o</hi> (veselje, radost, žalost, ginjenost, bridkost, sladkost,
               želja), <hi rend="italic">neskončna dobrota</hi>, <hi rend="italic">neizmerna</hi>
               (dobrota, ljubezen), <hi rend="italic">neomejeno zaupanje</hi>, <hi rend="italic"
                  >izredna milost</hi>, <hi rend="italic">imeniten stan</hi>, <hi rend="italic"
                  >dragocen zaklad</hi>, <hi rend="italic">strašna bolečina</hi>. Pogoste so zveze s
               pomensko nasprotnimi pridevniki <hi rend="italic">svet(i)/a/o</hi> (obhajilo, maša,
               cerkev, zakrament, pismo, razpelo, volja, življenje, apostol, mož) in <hi
                  rend="italic">pobožen(/-ni)/na/no</hi> (človek, kristjan, redovnik, ljudstvo,
               starš, mož, žena, kmet; molitev, pesem, misel, duša) ter <hi rend="italic"
                  >posveten/na/no</hi> (čast, slava, veselje, naslada, razveseljevanje, veselica,
               človek, nečimrnost, tolažba) in <hi rend="italic">grešen(/-ni)/na/no</hi> (življenje,
               naslada, natura, priložnost, veselica). Izluščene so bile še nekatere frekventne
               besedne zveze, ki kažejo na subjektivno vrednotenje (<hi rend="italic">otročje
                  zaupanje</hi> (= pozitivno, pristno), <hi rend="italic">neprecenjena
                  nedolžnost</hi>, <hi rend="italic">bridko trpljenje</hi>, <hi rend="italic">prazna
                  hvala</hi>, <hi rend="italic">dober</hi> (kristjan, človek, oče; glas, uspeh), <hi
                  rend="italic">uboga žena</hi>, <hi rend="italic">lepa čednost</hi>, <hi
                  rend="italic">sladke besede</hi>, <hi rend="italic">goreča molitev</hi>, <hi
                  rend="italic">goreča pobožnost</hi>, <hi rend="italic">stanovitna molitev</hi>,
               ekspresivne besedne zveze (<hi rend="italic">napuh življenja</hi>, <hi rend="italic"
                  >poželenje oči</hi>, <hi rend="italic">peklenska hudoba</hi>, <hi rend="italic"
                  >znamenje mlačnosti</hi>, <hi rend="italic">dejanje čednosti</hi>, <hi
                  rend="italic">dušna bolezen</hi>, <hi rend="italic">dušna suhota</hi>), biblijske
               in izvirne metafore (<hi rend="italic">dušni pastir</hi>, <hi rend="italic">božji
                  poslanec</hi>, <hi rend="italic">prvak apostolov</hi>, <hi rend="italic">solzna
                  dolina</hi>, <hi rend="italic">smrtna ura</hi>, <hi rend="italic">smrtna
                  postelja</hi>, <hi rend="italic">strupena kača</hi>, <hi rend="italic">goreča
                  peč</hi> (= trpljenje); <hi rend="italic">nesrečno spanje</hi> (= brezbožno
               življenje), <hi rend="italic">tečajna zvezda</hi> (= Bog), <hi rend="italic">kukec
                  nečimrnosti</hi> (črv = greh), druge besedne zveze, ki preraščajo v retorične
               trope, na primer pretiravanje ali hiperbola (<hi rend="italic">morje bridkosti</hi>,
                  <hi rend="italic">brezno nesreč</hi>, <hi rend="italic">brezno ponižnosti</hi>) in
               bistroumni nesmisel ali oksimoron (<hi rend="italic">neusmiljeno usmiljenje</hi>, <hi
                  rend="italic">radovoljna raztresenost</hi>).</p>
            <p style="text-align: justify;">Potem so bile v fokusnem korpusu CVET analizirane
               ključne besede skozi primerjavo z izbranim referenčnim korpusom starejše pripovedne
               proze PriLit, ki vsebuje starejša besedila od sredine 17. do sredine 19. stoletja in
               je zato relevanten vir za opazovanje razvoja tem do obdobja, ki ga zajema korpus
               CVET. Poleg tega sta bila korpusa podobno procesirana in posodobljena z enakim
               orodjem, kar omogoča večjo primerljivost gradiva.</p>
            <p style="text-align: justify;">Med 100 ključnimi besedami se za korpus CVET pojavijo
               naslednje leme:</p>
            <list rend="bulleted">
               <item>samostalniki: <hi rend="italic">Frančišek</hi>, <hi rend="italic">Monald</hi>
                  (izv. tudi <hi rend="italic">Monaljd</hi>),<note place="foot" xml:id="ftn31"
                     n="29"> Krajšava izv. se v članku rabi za 'izvirno', torej tako, kot je
                     zapisano v neposodobljenem korpusu besedil.</note> zemljepisna imena <hi
                     rend="italic">Asiz</hi> (= Assisi), <hi rend="italic">Koper</hi>, <hi
                     rend="italic">Padova</hi>; <hi rend="italic">redovnik</hi>, <hi rend="italic"
                     >frančiškan</hi>, <hi rend="italic">sobrat</hi>, <hi rend="italic"
                     >tretjerednik</hi>, <hi rend="italic">zavetnica</hi>, <hi rend="italic"
                     >voditelj</hi>, <hi rend="italic">častilec </hi>(izv. <hi rend="italic"
                     >častivec</hi>), <hi rend="italic">posvetnjak</hi>, <hi rend="italic"
                     >vodilo</hi>, <hi rend="italic">miloščina</hi>, <hi rend="italic"
                     >milosrčnost</hi> (izv. <hi rend="italic">miloserčnost</hi>), <hi rend="italic"
                     >sočutje</hi>, <hi rend="italic">blager</hi> (= blagor; trikrat samostalniška
                  raba v pomenu sreča, blagoslov), <hi rend="italic">način </hi>(prim. <hi
                     rend="italic">na ta(k)</hi>/<hi rend="italic">en</hi>/<hi rend="italic"
                     >pervi</hi>/<hi rend="italic">drugi</hi>/<hi rend="italic">vsak način</hi>),
                     <hi rend="italic">sredstvo</hi>, <hi rend="italic">oblika </hi>(prim. <hi
                     rend="italic">živeti po obliki sv. evangelija</hi> = živeti skladno z nauki in
                  zgledi iz evangelija), <hi rend="italic">kesanje</hi>, <hi rend="italic"
                     >naslada</hi>, <hi rend="italic">pogrešek</hi>, <hi rend="italic">vdanost</hi>,
                  izglagolska samostalnika <hi rend="italic">zatajevanje</hi>, <hi rend="italic"
                     >občevanje</hi>;</item>
               <item>pridevniki: <hi rend="italic">redoven</hi>, <hi rend="italic">blažen</hi>, <hi
                     rend="italic">brezmadežen</hi>, <hi rend="italic">blagoslovljen</hi>, <hi
                     rend="italic">presladek</hi>, <hi rend="italic">izreden</hi>, <hi rend="italic"
                     >nepopisljiv</hi>, (Marija) <hi rend="italic">Porcijunkuljska</hi> (= nanaša se
                  na cerkev Marije Angelske pri Assisiju, t. i. Porcijunkulo), <hi rend="italic"
                     >vsakovrsten </hi>(izv. <hi rend="italic">vsakoversten</hi>), <hi rend="italic"
                     >brezštevilen</hi>;</item>
               <item>glagoli: <hi rend="italic">pridigati</hi>, <hi rend="italic">oznanjevati</hi>,
                     <hi rend="italic">občevati </hi>(= biti v stiku, sporazumevati se), <hi
                     rend="italic">spolnjevati </hi>(redko <hi rend="italic">izpolnjevati</hi>), <hi
                     rend="italic">spodbujati</hi>, <hi rend="italic">rabiti</hi>, <hi rend="italic"
                     >zanemarjati</hi>, <hi rend="italic">zoperstavljati se</hi>, <hi rend="italic"
                     >vničiti</hi> (= uničiti);</item>
               <item>prislovi: <hi rend="italic">jako</hi>, <hi rend="italic">kesneje</hi> (=
                  kasneje), <hi rend="italic">naposled</hi>;</item>
               <item>vezniki: <hi rend="italic">koliker</hi> (= kolikor), <hi rend="italic"
                     >čiger</hi> (= čigar), <hi rend="italic">keteri</hi> (= kateri), <hi
                     rend="italic">mariveč</hi> (= marveč);</item>
               <item>členki: <hi rend="italic">nikaker</hi> (= nikakor), <hi rend="italic">seveda
                  </hi>(pisano tudi <hi rend="italic">se ve da</hi>), <hi rend="italic"
                     >potemtakem</hi>, <hi rend="italic">blager</hi> (= blagor; 26-krat členkovna
                  raba).</item>
            </list>
            <p style="text-align: justify;">Izkazalo se je, da so bile poleg frekvenčno izstopajočih
               kot ključne besede prepoznane tudi besede, ki niso bile posodobljene ali pa so v
               postopku posodabljanja pridobile napačno obliko.</p>
            <p style="text-align: justify;">Ugotoviti je mogoče, da polnopomenske besede nedvomno
               pripadajo religijskemu (krščanskemu) diskurzu, nekatere med njimi še podrobneje
               usmerijo na red sv. Frančiška Asiškega (npr. <hi rend="italic">Frančišek</hi>, <hi
                  rend="italic">Asiz</hi>, <hi rend="italic">frančiškan</hi>, <hi rend="italic"
                  >vodilo</hi>, <hi rend="italic">Porcijunkuljska</hi>, <hi rend="italic"
                  >redovnik</hi>, <hi rend="italic">redoven</hi>, <hi rend="italic">sobrat</hi>, <hi
                  rend="italic">tretjerednik</hi>, <hi rend="italic">voditelj</hi>) in na lokalno
               okolje, od koder je pisec p. Repič prihajal (<hi rend="italic">bl. Monald
                  Koprski</hi>, <hi rend="italic">Koper</hi>).</p>
            <p style="text-align: justify;">Med glagolskimi ključnimi besedami so pogosti glagoli
               rekanja, vezani na širjenje krščanske vere (liturgijo, pastoralo), ob tem pa tudi
               nekaj takšnih, ki v danih kontekstih pomenijo dejanja kršenja krščanskih načel.</p>
            <p style="text-align: justify;">Pridevniki in pomenski presežniki <hi rend="italic"
                  >blažen</hi>, <hi rend="italic">brezmadežen</hi>, <hi rend="italic"
                  >blagoslovljen</hi>, <hi rend="italic">presladek</hi>, <hi rend="italic"
                  >izreden</hi>, <hi rend="italic">nepopisljiv</hi>, <hi rend="italic"
                  >vsakovrsten</hi>, <hi rend="italic">brezštevilen </hi>ter členek <hi
                  rend="italic">blagor </hi>imajo ob sopojavitvi s pomensko pozitivnimi samostalniki
               močan pozitivni naboj, izražajo odobravanje in občudovanje koga/česa. V vsakem
               primeru pa z vidika intenzitete jezika omenjene jezikovne prvine okrepijo pomen
                  ubesedenega.<note place="foot" xml:id="ftn32" n="30"> Mikolič, <hi rend="italic"
                     >Izrazi moči</hi>, 56, 66–67.</note> V smer krepitve argumenta vodijo tudi
               pogosta raba prislova <hi rend="italic">jako </hi>(redko <hi rend="italic">zelo</hi>)
               in pomensko nasprotna si členka <hi rend="italic">nikaker</hi> in <hi rend="italic"
                  >seveda</hi> – slednji skupaj s členkom <hi rend="italic">potemtakem</hi> nastopa
               tudi v vlogi diskurznega označevalca, ko usmerja potek diskurza z vrednotenjem,
               potrjevanjem in sklepanjem ter tako vpliva na bralčevo recepcijo besedila.</p>
         </div>
         <div>
            <head>Primerjalna analiza jezikovne norme</head>
            <p style="text-align: justify;">V nadaljevanju je predstavljen primer korpusne analize
               za izbrano glasoslovno paradigmo, pri kateri je na prelomu 19. v 20. stoletje
               prihajalo do razlik med jezikoslovci, in sicer zapis besedotvorne končnice <hi
                  rend="italic">-lec</hi>/<hi rend="italic">-vec</hi> v samostalnikih tipa <hi
                  rend="italic">bralec</hi>.<note place="foot" xml:id="ftn33" n="31"> Razhajanja so
                  se sicer nadaljevala tudi še v 20. stoletje, npr. v polemikah ob izdaji <hi
                     rend="italic">Slovenskega pravopisa</hi> 1962.</note> Orisana je norma v tedaj
               pomembnejših jezikoslovnih priročnikih, Škrabčeva stališča pa so preverjena v
               korpusnem gradivu.</p>
            <p style="text-align: justify;">V zvezi s samostalniško končnico <hi rend="italic"
                  >-vec</hi>/<hi rend="italic">-lec</hi> v poimenovanju delavnih ali delujočih oseb
               Janežič v <hi rend="italic">Slovenski slovnici</hi> (1863) navaja, da se ta tvorijo
               tako, da se med osnovo in pripono <hi rend="italic">-ec</hi> pri odprtih zlogih doda
               črka <hi rend="italic">v</hi> (npr. <hi rend="italic">bravec</hi>, <hi rend="italic"
                  >pevec</hi>, <hi rend="italic">pivec</hi>, <hi rend="italic">delavec</hi>, <hi
                  rend="italic">igravec</hi>, <hi rend="italic">morivec</hi>, <hi rend="italic"
                  >pisavec</hi>, <hi rend="italic">poslušavec</hi>, <hi rend="italic"
                  >svetovavka</hi>). Ob tem dodaja, da nekateri pisatelji (slovenski in srbohrvaški)
               takšne samostalnike tvorijo iz preteklega deležnika in pišejo <hi rend="italic"
                  >delalec</hi>, <hi rend="italic">igralec</hi>, <hi rend="italic">poslušalec</hi>,
                  <hi rend="italic">svetovalec</hi>, <hi rend="italic">tkalec</hi>, <hi
                  rend="italic">vladalec</hi>.<note place="foot" xml:id="ftn34" n="32"> Anton
                  Janežič, <hi rend="italic">Slovenska slovnica za domačo in šolsko rabo</hi>
                  (Celovec: Janez Leon, 1863), 119.</note></p>
            <p style="text-align: justify;">Škrabec se je v razpravah vprašanja lotil prek
               opazovanja zgodovinskega razvoja oblik in v težnji po enotni razlagi prišel do
               naslednjih ugotovitev: a) nekatere besede s pripono -<hi rend="italic">lec</hi> [-<hi
                  rend="italic">lǝc</hi>] so se razvile iz poimenovanj za orodje, navadno s
               samostalniško končnico <hi rend="italic">-lo</hi> (npr. <hi rend="italic"
               >tkalec</hi>, <hi rend="italic">rilec</hi>,<hi rend="italic"> motovilec</hi>); b)
               nekatere besede s pripono -<hi rend="italic">vec</hi> [-<hi rend="italic">vǝc</hi>]
               so nastale iz glagolskega pridevnika na -<hi rend="italic">av(en)</hi> (npr. <hi
                  rend="italic">smrkavec</hi>, <hi rend="italic">delavec</hi>, <hi rend="italic"
                  >igravec</hi>)<note place="foot" xml:id="ftn35" n="33"> Stanislav Škrabec, <hi
                     rend="italic">Jezikoslovna dela 1</hi> (Nova Gorica: Frančiškanski samostan
                  Kostanjevica, 1994), 46.</note>; c) besede za delujočo oziroma delavno osebo lahko
               imajo pripono z <hi rend="italic">l</hi> ali <hi rend="italic">v</hi>, s tem da prva
               pomeni tistega, ki je glagolsko dejanje že izvršil/prestal (nastala iz deležnika na
                  <hi rend="italic">-l</hi>, npr. <hi rend="italic">pogorelec</hi>), druga pa
               tistega, ki ga vrši ali more vršiti; č) mogoče so tudi dvojnice v primerih, kjer gre
               za pomensko razločevanje (pripono z <hi rend="italic">v</hi> naj bi imela
               poimenovanja, izpeljana iz glagolskih pridevnikov, »ki zaznamujejo nagnjenje, navado,
               službo ali lastnost osebe, ki kaj stanovitno dela«,<note place="foot" xml:id="ftn36"
                  n="34"> Irena Stramljič Breznik, »Škrabčeva obravnava priponskih obrazil (a/i) v/l
                  (ǝc),« v: <hi rend="italic">Škrabčeva misel II</hi>, ur. Jože Toporišič (Nova
                  Gorica: Frančiškanski samostan Kostanjevica, 1997), 197.</note> pripono z <hi
                  rend="italic">l</hi> pa poimenovanja oseb, ki so kaj dovršile; npr. <hi
                  rend="italic">morivec</hi> in <hi rend="italic">morilec</hi>, <hi rend="italic"
                  >prebivavec</hi>, ko je mišljen kraj, in <hi rend="italic">prebivalec</hi>, ko se
               nanaša na prebivanje).<note place="foot" xml:id="ftn37" n="35"> Stanislav Škrabec,
                     <hi rend="italic">Jezikoslovna dela 2</hi> (Nova Gorica: Frančiškanski samostan
                  Kostanjevica, 1994), 425, 426.</note> Stramljič Breznik poudarja, da je Škrabec s
               takšno utemeljitvijo dopuščanja obstoja obeh oblik, tvorjenih iz iste podstave,
               uveljavljal razlikovalna načela, ki jih je obenem kritiziral pri sodobnikih (npr. pri
                  Perušku).<note place="foot" xml:id="ftn38" n="36"> Stramljič Breznik, »Škrabčeva
                  obravnava,« 197. </note> V korpusu CVET je mogoče najti naslednja primera rabe:
                  <hi rend="italic">Ako pa vi stariši to dosežete, namreč pravo kerščansko življenje
                  vaših otrok, srečni vi, ker ste dosegli konec zgoje, ketera je v pravem pomenu
                  besede: skerb, da otroci postanejo nebeški</hi>
               <hi rend="italic bold">prebivavci</hi>; <hi rend="italic">Ne živi kaker da bi
                  bil</hi>
               <hi rend="italic bold">prebivalec</hi>
               <hi rend="italic">tega sveta.</hi> V korpusnem gradivu semantično razlikovanje med
               oblikama sicer ni dosledno upoštevano, pojavljata se denimo obe besedni zvezi, <hi
                  rend="italic">nebeški prebivavec</hi>/<hi rend="italic">prebivalec</hi>, kar kaže
               na ohlapno utemeljitev pomenskega razlikovanja obeh oblik (po letu 1898 je v rabi le
               oblika na <hi rend="italic">-vec</hi>).</p>
            <p style="text-align: justify;">V korpusu CVET se pojavijo naslednje oblike:</p>
            <list rend="bulleted">
               <item>na <hi rend="italic">-vec</hi>: <hi rend="italic">bravec</hi>, <hi
                     rend="italic">pisavec</hi>, <hi rend="italic">poslušavec, obrekovavec,
                     opravljavec, klepetavec</hi>, <hi rend="italic">častivec, hvalivec</hi>, <hi
                     rend="italic">ljubivec</hi>, <hi rend="italic">zapeljivec</hi>, <hi
                     rend="italic">lovec</hi>, <hi rend="italic">tergovec</hi>, <hi rend="italic"
                     >kupčevavec</hi>, <hi rend="italic">pohujšljivec</hi>, <hi rend="italic"
                     >molivec</hi>, <hi rend="italic">lažnjivec</hi>, <hi rend="italic"
                  >delavec</hi>, <hi rend="italic">izdajavec</hi>, <hi rend="italic"
                     >zaničevavec</hi>, <hi rend="italic">vdovec</hi>, <hi rend="italic"
                     >slepivec</hi>, <hi rend="italic">godernjavec</hi>, <hi rend="italic"
                     >togotljivec</hi>, <hi rend="italic">delivec</hi>, <hi rend="italic"
                     >hinavec</hi>, <hi rend="italic">zapeljivec</hi>, <hi rend="italic"
                     >vbijavec</hi>, <hi rend="italic">premišljevavec</hi>, <hi rend="italic"
                     >ražaljivec</hi>, <hi rend="italic">skušnjavec</hi>, <hi rend="italic"
                     >spolnjevavec</hi>, <hi rend="italic">podiravec</hi>, in ženske oblike <hi
                     rend="italic">nasledovavka</hi>, <hi rend="italic">napovedovavka</hi>,<hi
                     rend="italic"> hinavka</hi>;</item>
               <item>na <hi rend="italic">-lec</hi>: <hi rend="italic">obiskovalec</hi>, <hi
                     rend="italic">izgojevalec</hi>, <hi rend="italic">odgojevalec</hi>, <hi
                     rend="italic">tekalec</hi>, <hi rend="italic">prilizovalec</hi>, <hi
                     rend="italic">oporekovalec</hi>, <hi rend="italic">gledalec</hi>, <hi
                     rend="italic">spričevalec</hi>, <hi rend="italic">posvečevalec</hi>;</item>
               <item>dvojne oblike:<note place="foot" xml:id="ftn39" n="37"> V oklepaju je za
                     primerjavo zapisano število pojavnic v korpusu.</note>
                  <hi rend="italic">zatajevavec</hi> (1)/<hi rend="italic">zatajevalec</hi> (1), <hi
                     rend="italic">posredovavec</hi> (2)/<hi rend="italic">posredovalec </hi>(1),
                     <hi rend="italic">prebivavec</hi> (5)/<hi rend="italic">prebivalec</hi> (3),
                     <hi rend="italic">svetovavec</hi> (1)/<hi rend="italic">svetovalec</hi> (2),
                     <hi rend="italic">spoznavavec</hi> (4)/<hi rend="italic">spoznavalec</hi> (3),
                     <hi rend="italic">posnemovavec</hi> (2)/<hi rend="italic">posnemovalec</hi>
                  (4), <hi rend="italic">zmagovavec</hi> (1)/<hi rend="italic">zmagalec</hi>
                  (1).</item>
            </list>
            <p style="text-align: justify;">V kasnejši razpravi Škrabec ugotavlja, da je prava
               končnica poimenovanj delavnih oseb -<hi rend="italic">vec</hi> in ne -<hi
                  rend="italic">lec</hi>,<note place="foot" xml:id="ftn40" n="38"> Stanislav
                  Škrabec, <hi rend="italic">Jezikoslovna dela 3</hi> (Nova Gorica: Frančiškanski
                  samostan Kostanjevica, 1995), 132, 133.</note> kar potrjuje tudi znatno večji
               obseg oblik na -<hi rend="italic">vec</hi>, med dvojnicami pa je prevlada tvorjenk z
                  <hi rend="italic">-vec</hi> opazna po letu 1900. Škrabec je verjel, da lahko le
               normativni priročnik, kot je bil Pleteršnikov slovar, naredi konec jezikovni pravdi
               med zapisovanjem <hi rend="italic">bravec</hi>/<hi rend="italic">bralec</hi>.<note
                  place="foot" xml:id="ftn41" n="39"> Ibid., 84–86.</note></p>
            <p style="text-align: justify;">Pri tem jezikoslovnem vprašanju se je pokazal Škrabčev
               vpliv na Levca, ki se je odločil za prepoved zapisovanja besednih oblik tipa <hi
                  rend="italic">bralec</hi> z namenom, da bi ustavil »elkanje«.<note place="foot"
                  xml:id="ftn42" n="40"> Helena Dobrovoljc, <hi rend="italic">Pravopisje na
                     Slovenskem</hi> (Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2004), 49.</note> V <hi
                  rend="italic">Slovenskem pravopisu</hi> (1899) pri tvorjenju samostalnikov s
               priponami navaja, da samostalniki na <hi rend="italic">-ec</hi> pomenijo delujoče
               osebe, med korenom in pripono pa stoji soglasnik -<hi rend="italic">v</hi>- (npr. <hi
                  rend="italic">bravec</hi>, <hi rend="italic">igravec</hi>, <hi rend="italic"
                  >svetovavec</hi>, <hi rend="italic">morivec</hi>, <hi rend="italic">pisavec</hi>;
               kot napačne, čeravno v obči rabi, navaja oblike: <hi rend="italic">delalec</hi>, <hi
                  rend="italic">igralec</hi>, <hi rend="italic">morilec</hi>, <hi rend="italic"
                  >pisalec</hi>, <hi rend="italic">poslušalec</hi>, <hi rend="italic"
                  >svetovalec</hi> itd.). Kot pravilne oblike s pripono <hi rend="italic">-lec</hi>
               pa navaja nekatere tvorjenke iz preteklega deležnika (npr. <hi rend="italic"
                  >tkalec</hi>, <hi rend="italic">pogorelec</hi>, <hi rend="italic"
                  >črešnjejelec</hi>, <hi rend="italic">gnilec</hi>, <hi rend="italic">umrlec</hi>,
                  <hi rend="italic">otelec</hi>, <hi rend="italic">pismoznalec</hi>, <hi
                  rend="italic">prišlec</hi>, <hi rend="italic">rilec</hi>, <hi rend="italic"
                  >vrtelec</hi>, <hi rend="italic">vžgalec</hi> idr.).<note place="foot"
                  xml:id="ftn43" n="41"> Fran Levec, <hi rend="italic">Slovenski pravopis</hi>
                  (Dunaj: Cesarska kraljeva zaloga šolskih knjig, 1899), 54.</note></p>
            <p style="text-align: justify;">Tudi Pleteršnik (po Janežiču in Škrabcu) v svojem
               slovarju (1894–95) navaja oblike s pripono -<hi rend="italic">vec</hi> (npr. <hi
                  rend="italic">bravec</hi>, <hi rend="italic">poslušavec</hi>, <hi rend="italic"
                  >igravec</hi>, <hi rend="italic">morivec</hi>, <hi rend="italic">prebivavec</hi>,
                  <hi rend="italic">delavec</hi>), enako kot predhodniki pa oblike tipa <hi
                  rend="italic">tkalec</hi> (<hi rend="italic">motovilec</hi>, <hi rend="italic"
                  >pogorelec</hi> itd.).</p>
            <p style="text-align: justify;">Breznik v <hi rend="italic">Slovenski slovnici</hi>
               (1916) zmedo med zapisovanjem<hi rend="italic"> l</hi> ali <hi rend="italic">v</hi> v
               poimenovanjih delujočih oseb pojasnjuje z enako izreko pripone -<hi rend="italic"
                  >vǝc</hi>/-<hi rend="italic">lǝc</hi> (od 17. stoletja dalje). Deloma povzema
               Škrabčeve ugotovitve in dopušča dvojnično rabo v primerih, kjer so se iz prvotnih
               končnic -<hi rend="italic">(a/i)vec</hi> v novejši pisavi pojavile -<hi rend="italic"
                  >(a/i)lec </hi>(npr. <hi rend="italic">bravec</hi>/<hi rend="italic">bralec</hi>,
                  <hi rend="italic">poslušavec</hi>/<hi rend="italic">poslušalec</hi>, <hi
                  rend="italic">igravec</hi>/<hi rend="italic">igralec</hi>, <hi rend="italic"
                  >šivavec</hi>/<hi rend="italic">šivalec</hi>, <hi rend="italic"
                  >zaničevavec</hi>/<hi rend="italic">zaničevalec</hi>) oziroma kjer je <hi
                  rend="italic">l</hi> v korenu (npr. <hi rend="italic">volivec</hi>/<hi
                  rend="italic">volilec</hi>, <hi rend="italic">delivec</hi>/<hi rend="italic"
                  >delilec</hi>, <hi rend="italic">ponavljavec</hi>/<hi rend="italic"
                  >ponavljalec</hi>). Prvotni <hi rend="italic">v</hi> pa je (kot pri Škrabčevi
               ugotovitvi o izpeljavi iz glagolskega pridevnika) ostal v besedah <hi rend="italic"
                  >brivec, pivec, delavec, kimavec, pevec</hi>, <hi rend="italic">tajivec</hi>. Samo
                  -<hi rend="italic">lec</hi> se piše za osebe, ki so kaj storile ali trpele (<hi
                  rend="italic">umrlec</hi>, <hi rend="italic">prišlec</hi>, <hi rend="italic"
                  >osamelec</hi>, <hi rend="italic">prebivalec</hi>) in v izpeljankah iz
               samostalnikov na <hi rend="italic">-lo</hi> (<hi rend="italic">motovilec, rilec,
                  tkalec</hi> itd.).<note place="foot" xml:id="ftn44" n="42"> Anton Breznik, <hi
                     rend="italic">Slovenska slovnica za srednje šole</hi> (Celovec: Družba sv.
                  Mohorja, 1916), 31.</note></p>
         </div>
         <div>
            <head>Razprava in sklepni razmislek</head>
            <p style="text-align: justify;">V korpusu CVET so zbrana vsa besedila patra Hijacinta
               Repiča, ki so izvirni in prevodni zapisi po tujejezičnih predlogah (vir avtor
               konsistentno navaja v samem besedilu oziroma opombah). Prikazana korpusna analiza je
               bila usmerjena v raziskovanje avtorjevega pripovednega sloga. Uporabljene so bile
               funkcije, ki jih ponuja prostodostopni konkordančnik noSketch Engine na CLARIN.SI:
               seznam najpogostejših in najmanj pogostih besed (lem) in seznam ključnih besed (lem)
               glede na izbrani referenčni korpus ter analiza najpogostejših besednih zvez
               (2-gramov) z orodjem Sketch Engine. Analiza frekvenčnosti besedja je podala nekatere
               pričakovane rezultate, kot so samostalniki in pridevniki ter besedne zveze, značilni
               za religiozni diskurz, ter glagoli, vezani na vsakdanje praktičnosporazumevalne
               okoliščine, pri čemer so po pogostosti izstopali modalni glagoli. Z vidika
               naklonskosti bi bilo smiselno primerjati različne verske pripovednike, kjer bi
               primerjava jezikoslovnih in diskurzivnih razsežnosti, ki kažejo na razmerje med
               sporočanjsko in vplivanjsko vlogo besedil in na sporočevalčev odnos do vsebine
               (vzgojno-moralne problematike) ter naslovnika, lahko podala širši vpogled v razvoj
               krščanske misli.</p>
            <p style="text-align: justify;">Analiza najpogostejših samostalnikov in pridevnikov
               potrjuje vsebinski okvir besedil, skozi kontekste rabe posamezne leksike pa je mogoče
               dostopati do vseh pojavitev v gradivu. Pri Repiču se pojavijo nekatere besedne zveze,
               kjer imajo posamezne sestavine ekspresiven, dobeseden oziroma prenesen pomen
               (ustaljene ali izvirne metafore, prispodobe): <hi rend="italic">otročje
               zaupanje</hi>, <hi rend="italic">neprecenjena nedolžnost</hi>, <hi rend="italic"
                  >prazna hvala</hi>, <hi rend="italic">lepa čednost</hi>; <hi rend="italic">napuh
                  življenja</hi>, <hi rend="italic">poželenje oči</hi>, <hi rend="italic">peklenska
                  hudoba</hi>, <hi rend="italic">znamenje mlačnosti</hi>, <hi rend="italic">dejanje
                  čednosti</hi>, <hi rend="italic">dušna bolezen</hi>, <hi rend="italic">dušna
                  suhota</hi>; <hi rend="italic">prvak apostolov</hi>, <hi rend="italic">solzna
                  dolina</hi>, <hi rend="italic">smrtna ura</hi>, <hi rend="italic">smrtna
                  postelja</hi>, <hi rend="italic">strupena kača</hi>, <hi rend="italic">goreča
                  peč</hi>, <hi rend="italic">nesrečno spanje</hi>, <hi rend="italic">tečajna
                  zvezda</hi>, <hi rend="italic">kukec nečimrnosti</hi>; <hi rend="italic">morje
                  bridkosti</hi>, <hi rend="italic">brezno nesreč</hi>, <hi rend="italic">brezno
                  ponižnosti</hi>; <hi rend="italic">neusmiljeno usmiljenje</hi>, <hi rend="italic"
                  >radovoljna raztresenost</hi>.</p>
            <p style="text-align: justify;">Analiza najpogostejših besednih 2-gramov je pokazala, da
               med zvezami 'pridevnik + samostalnik' prevladujejo: (1) pridevniki, ki označujejo
               veliko oziroma presežno lastnost samostalnika (<hi rend="italic">velik</hi>, <hi
                  rend="italic">velikanski</hi>, <hi rend="italic">presladek</hi>, <hi rend="italic"
                  >presvet</hi>; <hi rend="italic">večen</hi>, <hi rend="italic">nepopisljiv</hi>,
                  <hi rend="italic">neskončen</hi>, <hi rend="italic">izreden</hi> itd.) ali
               lastnost, ki je v skladu z zaželenim/resničnim (<hi rend="italic">pravi</hi>, <hi
                  rend="italic">neovrgljiv</hi>, <hi rend="italic">dober</hi>,<hi rend="italic">
                  lep</hi>); (2) pomensko diametralno nasprotni pridevniki (<hi rend="italic"
                  >svet</hi>, <hi rend="italic">pobožen</hi> – <hi rend="italic">posveten</hi>, <hi
                  rend="italic">grešen</hi>), ki v okviru religioznega diskurza pridobijo simbolni
               pomen pravih/dobrih in napačnih/slabih življenjskih zgledov, nazorov in izbir ter
               tako nastopajo v vzgojni funkciji.</p>
            <p style="text-align: justify;">Opazovani najpogostejši prislovi, zaimki, vezniki in
               členki zaznamujejo tipično skladnjo (za Repičev slog so značilne dolge povedi z
               veliko podredji, pogosta je raba veznika <hi rend="italic">kateri</hi>) oziroma so
               označevalci intenzitete, ki bodisi krepijo (npr. <hi rend="italic">jako</hi>, <hi
                  rend="italic">zelo</hi>; <hi rend="italic">vsak</hi>; <hi rend="italic"
                  >seveda</hi>, <hi rend="italic">nikakor</hi>) ali šibijo (<hi rend="italic"
                  >le</hi>, <hi rend="italic">samo</hi>) končni pomen in argumentativno moč
                  sporočila.<note place="foot" xml:id="ftn45" n="43"> Mikolič, <hi rend="italic"
                     >Izrazi moči</hi>, 79–82.</note> Šele po primerjalni analizi z drugimi
               pripovedniki pa bi bilo mogoče sklepati, ali gre tudi za specifične lastnosti
               Repičevega sloga.</p>
            <p style="text-align: justify;">Primer primerjalne normativne analize v članku je
               osvetlil različne poglede tedanjih jezikoslovcev na zapisovanje samostalniške pripone
                  -<hi rend="italic">vec</hi>/-<hi rend="italic">lec</hi>. Ugotovljeno je bilo, da
               je imel Škrabec v jezikoslovnih razpravah tendenco jasno definirati in semantično
               razmejiti rabo ene in druge končnice v primeru dvojnic, kar se je v praksi izkazalo
               za 'prisiljeno' in se potrjuje tudi na korpusnem gradivu. Je pa njegovo zagovarjanje
               zapisa besed tipa <hi rend="italic">bravec</hi> vplivalo na to, da je tudi Breznik v
               slovnici še dopuščal dvojnično rabo.</p>
            <p style="text-align: justify;">Korpus CVET 1.0 je prva takšna jezikovna zbirka besedil
               Škrabčevega verskega glasila <hi rend="italic">Cvetje z vertov sv. Frančiška</hi>,
               velja pa omeniti, da je bilo besedje <hi rend="italic">Cvetja </hi>sporadično zajeto
               že v Pleteršnikovem <hi rend="italic">Slovensko-nemškem slovarju</hi> (1894–1895).
               Raziskava je pokazala, kako lahko korpusno gradivo, označeno z metapodatki o
               avtorstvu in objavi (leto, letnik, zvezek), služi za komparativne sinhrono-diahrone
               raziskave normiranja slovenskega jezika na prelomu 19. v 20. stoletje v periodičnem
               tisku in za raziskave udejanjanja knjižne norme, ki jo je urednik Škrabec podrobno
               predstavil v svojih jezikoslovnih znanstvenih razpravah na platnicah, v sami vsebini
                  <hi rend="italic">Cvetja</hi>. Hkrati korpus ponuja tematski vpogled v vsebino
               verske revije (versko-moralni nauki, krščanska vzgoja, hagiografija itd.). V
               nasprotju s primerljivim verskim periodičnim tiskom, denimo Slomškovimi <hi
                  rend="italic">Drobtinicami</hi>, ki so pričele izhajati pol stoletja prej in v
               podobnem formatu kot <hi rend="italic">Cvetje</hi>, je vsebina slednjega (razen
               jezikoslovnih razprav na platnicah) še neraziskana. Korpus objav patra Hijacinta
               Repiča bi lahko z nadgradnjo postal podkorpus obsežnejšega korpusa celotnih izdaj
               revije <hi rend="italic">Cvetje z vertov sv. Frančiška</hi>.</p>
         </div>
         <div>
            <head>Zahvala</head>
            <p style="text-align: justify;">Članek je nastal v okviru raziskovalnega programa
               P5-0409 <hi rend="italic">Razsežnosti slovenstva med lokalnim in globalnim v začetku
                  tretjega tisočletja</hi>, ki ga financira Javna agencija za znanstvenoraziskovalno
               in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije (ARIS) iz državnega proračuna.</p>
         </div>
      </body>
      <back>
         <div type="bibliogr">
            <head>Viri in literatura</head>
            <listBibl>
               <head><hi rend="bold">Literatura</hi></head>
               <bibl>Dobrovoljc, Helena. <hi rend="italic">Pravopisje na Slovenskem</hi>. Ljubljana:
                  Založba ZRC, ZRC SAZU, 2004.</bibl>
               <bibl>Dobrovoljc, Kaja, Erjavec, Tomaž in Simon Krek. »The Universal Dependencies
                  Treebank for Slovenian.« V: 6th Workshop on Balto-Slavic Natural Language
                  Processing«. Association for Computational Linguistics, 33–38. <ref
                     target="https://doi.org/10.18653/v1/W17-1406"
                     >https://doi.org/10.18653/v1/W17-1406</ref>.</bibl>
               <bibl>Dović, Marijan. <hi rend="italic">Slovenski pisatelj. Razvoj vloge literarnega
                     proizvajalca v slovenskem literarnem sistemu</hi>. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC
                  SAZU, 2007. <ref target="https://doi.org/10.3986/9789610503200"
                     >https://doi.org/10.3986/9789610503200</ref>.</bibl>
               <bibl>Grieve, Jack. »Quantitative Authorship Attribution: An Evaluation of
                  Techniques.« <hi rend="italic">Literary and Linguistic Computing</hi> 22, št. 3
                  (2007): 251–70. <ref target="https://doi.org/10.1093/llc/fqm020"
                     >https://doi.org/10.1093/llc/fqm020</ref>.</bibl>
               <bibl>Herrmann, Berenike J., Arthur M. Jacobs in Andrew Piper. »Computational
                  Stylistics.« V: <hi rend="italic">Handbook of Empirical Literary Studies</hi>, ur.
                  Donald Kuiken in Arthur M. Jacobs, 451–86. Berlin, Boston: De Gruyter, 2021. <ref
                     target="https://doi.org/10.1515/9783110645958"
                     >https://doi.org/10.1515/9783110645958</ref>.</bibl>
               <bibl>Hoover, David L. »Frequent Word Sequences and Statistical Stylistics.« <hi
                     rend="italic">Literary and Linguistic Computing</hi> 17, št. 2 (2002): 157–80.
                     <ref target="https://doi.org/10.1093/llc/17.2.157"
                     >https://doi.org/10.1093/llc/17.2.157</ref>.</bibl>
               <bibl>Jeffries, Lesley in Daniel McIntyre. <hi rend="italic">Stylistics</hi>.
                  Cambridge: Cambridge University Press, 2010. <ref
                     target="https://doi.org/10.1017/CBO9780511762949"
                     >https://doi.org/10.1017/CBO9780511762949</ref>. </bibl>
               <bibl>Korošak, Bruno. <hi rend="italic">P. Stanislav Škrabec, frančiškan, v očeh
                     sodobnikov</hi>. Ljubljana: Založba Brat Frančišek, 2001.</bibl>
               <bibl>Košir, Diana in Tomaž Erjavec. »Korpus CVET 1.0: izdelava, opis in analiza
                  zbirke starejših besedil v verski periodiki.« Prispevek objavljen na letni
                  konferenci JT-DH 2024, Conference on Language Technologies and Digital Humanities,
                  Ljubljana, Slovenija, 19.–20. 9. 2024. <ref target="\t"
                     >https://doi.org/10.5281/zenodo.13936400</ref>. </bibl>
               <bibl>Leech, Geoffrey N. in Mick Short. <hi rend="italic">Style in Fiction: A
                     Linguistic Introduction to English Fictional Prose</hi>. 2nd ed. Harlow:
                  Pearson Education Limited, 2007. Pridobljeno 10. 5. 2024. <ref
                     target="https://sv-etc.nl/styleinfiction.pdf"
                     >https://sv-etc.nl/styleinfiction.pdf</ref><ref
                     target="https://sv-etc.nl/styleinfiction.pdf">.</ref>
               </bibl>
               <bibl>Ljubešić, Nikola, Luka Terčon in Kaja Dobrovoljc. »CLASSLA-Stanza: The Next
                  Step for Linguistic Processing of South Slavic Languages.« JT-DH 2024, <hi
                     rend="italic">Conference on Language Technologies and Digital Humanities</hi>,
                  Ljubljana, Slovenija, 19.–20. 9. 2024). <ref
                     target="https://doi.org/10.5281/zenodo.13936406"
                     >https://doi.org/10.5281/zenodo.13936406</ref>. </bibl>
               <bibl>McIntyre, Dan in Brian Walker. <hi rend="italic">Corpus Stylistics: Theory and
                     Practice</hi>. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2019.</bibl>
               <bibl>Mikolič, Vesna. »Povezanost narodne in jezikovne zavesti.« <hi rend="italic"
                     >Jezik in slovstvo</hi> 45, št. 5 (2000): 173–86. Pridobljeno 15. 5. 2024. <ref
                     target="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-5BD79SLS"
                     >URN:NBN:SI:DOC-5BD79SLS</ref>. </bibl>
               <bibl>Mikolič, Vesna. <hi rend="italic">Izrazi moči slovenskega jezika</hi>. Koper:
                  Annales ZRS; Ljubljana: Slovenska matica, 2020. </bibl>
               <bibl>Mikolič, Vesna. <hi rend="italic">Ali bereš Cankarja?</hi>. Ljubljana:
                  Slovenska matica, 2022. </bibl>
               <bibl>Orožen, Martina. <hi rend="italic">Oblikovanje enotnega slovenskega knjižnega
                     jezika v 19. stoletju</hi>. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Znanstveni
                  inštitut Filozofske fakultete, 1996. </bibl>
               <bibl>Perenič, Urška. <hi rend="italic">Empirično-sistemsko raziskovanje literature:
                     Konceptualne podlage, teoretski modeli in uporabni primeri</hi>. Ljubljana:
                  Slavistično društvo Slovenije, 2010. Pridobljeno 10. 5. 2024. <ref
                     target="https://zdsds.si/tiskovina/562/">https://zdsds.si/tiskovina/562/</ref>. </bibl>
               <bibl>Perenič, Urška. »Čitalništvo v perspektivi družbenogeografskih dejavnikov.« <hi
                     rend="italic">Slavistična revija</hi> 60, št. 3 (2012): 365–82. Pridobljeno 15.
                  5. 2024. <ref target="https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-50413154"
                     >https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-50413154</ref>. </bibl>
               <bibl>Scherrer, Yves in Nikola Ljubešić. »Automatic Normalisation of the Swiss German
                  ArchiMob Corpus Using Character-Level Machine Translation.« Prispevek objavljen na
                  letni konferenci KONVENS 2016, 13th Conference on Natural Language Processing,
                  Bochum, Germany, 19.–21. 9. 2016. Pridobljeno 15. 10. 2025. <ref
                     target="https://archive-ouverte.unige.ch/unige:90846"
                     >https://archive-ouverte.unige.ch/unige:90846</ref></bibl>
               <bibl>Stramljič Breznik, Irena. »Škrabčeva obravnava priponskih obrazil (a/i) v/l
                  (ǝc).« V: <hi rend="italic">Škrabčeva misel II</hi>, ur. Jože Toporišič, 193–200.
                  Nova Gorica: Frančiškanski samostan Kostanjevica, 1997.</bibl>
               <bibl>Šalamun, Miša. <hi rend="italic">Slovensko primorsko časopisje. Zgodovinski
                     pregled in bibliografski opis</hi>. Koper: Lipa, 1961.</bibl>
               <bibl>Žejn, Andrejka. »Računalniško podprta stilometrična analiza pripovedne
                  literature Janeza Ciglerja in Christopha Schmida v slovenščini.« <hi rend="italic"
                     >Fluminensia: časopis za filološka istraživanja</hi> 32, št. 2 (2020): 137–58.
                  Pridobljeno 30. 4. 2024. <ref target="https://doi.org/10.31820/f.32.2.5">https://doi.org/10.31820/f.32.2.5</ref>. </bibl>
            </listBibl>
            <listBibl>
               <head><hi rend="bold">Spletni viri</hi></head>
               <bibl>Dobranić, Filip, Bojan Evkoski in Nikola Ljubešić. »Corpus of Slovenian
                  periodicals (1771–1914) sPeriodika 1.0« (2023). <hi rend="italic">Slovenian
                     language resource repository CLARIN.SI</hi>. <ref
                     target="http://hdl.handle.net/11356/1881"
                     >http://hdl.handle.net/11356/1881</ref>.</bibl>
               <bibl>Košir, Diana in Tomaž Erjavec. »Corpus of texts by Hijacint Repič in ’Cvetje z
                  vertov sv. Frančiška’ CVET 1.0« (2024). <hi rend="italic">Slovenian language
                     resource repository CLARIN.SI</hi>. <ref
                     target="http://hdl.handle.net/11356/1226"
                     >http://hdl.handle.net/11356/1226</ref>.</bibl>
               <bibl>Mandić, Lucija in Tomaž Erjavec. »Corpus of longer narrative Slovenian prose
                  KDSP 1.0« (2023). <hi rend="italic">Slovenian language resource repository
                     CLARIN.SI</hi>. <ref target="http://hdl.handle.net/11356/1823"
                     >http://hdl.handle.net/11356/1823</ref>. </bibl>
               <bibl>Pleteršnik, Maks. <hi rend="italic">Slovensko-nemški slovar</hi>, 1894–1895.
                  Spletna izdaja. Ljubljana: ZRC SAZU, 2010. Pridobljeno 2. 1. 2023. <ref
                     target="http://bos.zrc-sazu.si/pletersnik.html"
                     >http://bos.zrc-sazu.si/pletersnik.html</ref>. </bibl>
               <bibl>Žejn, Andrejka in Tomaž Erjavec. »The corpus of older Slovenian narrative prose
                  PriLit 1.0« (2021). <hi rend="italic">Slovenian language resource repository
                     CLARIN.SI</hi>. <ref target="http://hdl.handle.net/11356/1319"
                     >http://hdl.handle.net/11356/1319</ref>.</bibl>
            </listBibl>
            <listBibl>
               <head><hi rend="bold">Tiskani viri</hi></head>
               <bibl>Breznik, Anton. <hi rend="italic">Slovenska slovnica za srednje šole</hi>.
                  Celovec: Družba sv. Mohorja, 1916. <ref
                     target="https://www.fran.si/slovnice-in-pravopisi/35/1916-breznik"
                     >https://www.fran.si/slovnice-in-pravopisi/35/1916-breznik</ref>.</bibl>
               <bibl>Janežič, Anton. <hi rend="italic">Slovenska slovnica za domačo in šolsko
                     rabo</hi>. Celovec: Janez Leon, 1863. <ref
                     target="https://www.fran.si/slovnice-in-pravopisi/26/18631854-janezic"
                     >https://www.fran.si/slovnice-in-pravopisi/26/18631854-janezic</ref>.</bibl>
               <bibl>Levec, Fran. <hi rend="italic">Slovenski pravopis</hi>. Dunaj: Cesarska
                  kraljeva zaloga šolskih knjig, 1899. <ref
                     target="https://fran.si/slovnice-in-pravopisi/34/1899-levec"
                     >https://fran.si/slovnice-in-pravopisi/34/1899-levec</ref>.</bibl>
               <bibl>Škrabec, Stanislav. <hi rend="italic">Jezikoslovna dela 1</hi>. Nova Gorica:
                  Frančiškanski samostan Kostanjevica, 1994.</bibl>
               <bibl>Škrabec, Stanislav. <hi rend="italic">Jezikoslovna dela 2</hi>. Nova Gorica:
                  Frančiškanski samostan Kostanjevica, 1994.</bibl>
               <bibl>Škrabec, Stanislav. <hi rend="italic">Jezikoslovna dela 3</hi>. Nova Gorica:
                  Frančiškanski samostan Kostanjevica, 1995.</bibl>
            </listBibl>
         </div>
         <div type="summary">
            <docAuthor>Diana Košir</docAuthor>
            <docAuthor>Tomaž Erjavec</docAuthor>
            <head>CORPUS ANALYSIS OF NARRATIVE STYLE AND LINGUISTIC NORM IN
               AN OLDER RELIGIOUS PERIODICAL</head>
            <head>SUMMARY</head>
            <p style="text-align: justify;">The paper presents the process of creating and
               linguistically tagging the CVET 1.0 corpus, which contains the texts of Father
               Hijacint Repič in the older Slovenian language, published in the religious journal
                  <hi rend="italic">Cvetje z vertov sv. Frančiška</hi> between 1881 and 1916. The
               texts were obtained in PDF format from the dLib portal, edited in Microsoft Word and
               then converted to TEI. Older words were automatically updated using an open-source
               normalisation tool that facilitates corpus search and further analysis of the
               material. The updated texts were then automatically linguistically annotated
               according to the Universal Dependencies Formalism for Slovenian. The TEI-encoded
               versions were converted into various formats and published under an open licence in
               the CLARIN.SI repository. </p>
            <p style="text-align: justify;">The second part of the paper presents an example of
               corpus analysis of the author’s narrative style, using NoSketch Engine and Sketch
               Engine, based on four frequency variables: the most frequent 100 words, the least
               frequent words, the most frequent word-2-grams, and keywords. In addition to the
               expected lexis, the analysis revealed the frequent use of inflectional verbs
               (especially <hi rend="italic">morati</hi>), noun-adjective phrases in which the
               adjective expresses a great or superlative quality of the noun (<hi rend="italic"
                  >velik</hi>, <hi rend="italic">velikanski</hi>, <hi rend="italic">presladek</hi>,
                  <hi rend="italic">presvet</hi>; <hi rend="italic">večen</hi>, <hi rend="italic"
                  >nepopisljiv</hi>, <hi rend="italic">neskončen</hi>, <hi rend="italic"
                  >izreden</hi> etc.), and adjectives with diametrically opposed meanings (<hi
                  rend="italic">svet</hi>, <hi rend="italic">pobožen</hi> – <hi rend="italic"
                  >posveten</hi>, <hi rend="italic">grešen</hi>), which in the context of religious
               discourse take on the symbolic meaning of right/good and wrong/bad examples of life,
               views and decisions, and thus have an educational function. The long sentence
               structure with subordinating conjunctions (e.g. <hi rend="italic">kateri</hi>) has
               also emerged as a characteristic feature of Repič’s style. The study has demonstrated
               how corpus material provided with bibliographic metadata can be used for comparative
               synchronic-diachronic studies of Škrabec’s linguistic norm (e.g. word type <hi
                  rend="italic">bralec</hi>/<hi rend="italic">bravec</hi>).</p>
         </div>
      </back>
   </text>
</TEI>
