<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Tsuneko Marija Skušek kot posrednica japonske kulture na Slovenskem<note
                        place="foot" xml:id="ftn1" n="*">Članek je nastal v okviru raziskovalnega
                        programa št. P6-0281 <hi rend="italic">Politična zgodovina</hi>, ki ga
                        financira Javna agencija za znanstvenoraziskovalno dejavnost in inovacije
                        Republike Slovenije iz državnega proračuna.</note>
                </title>
                <author>
                    <forename>Aleš</forename>
                    <surname>Gabrič</surname>
                    <roleName>Dr.</roleName>
                    <roleName>znanstveni svetnik</roleName>
                    <affiliation>Inštitut za novejšo zgodovino</affiliation>
                    <address>
                        <addrLine>Privoz 11</addrLine>
                        <addrLine>SI-1000, Ljubljana</addrLine>
                    </address>
                    <email>ales.gabric@inz.si</email>
                </author>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition><date/></edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>
                    <orgName xml:lang="sl">Inštitut za novejšo zgodovino</orgName>
                    <orgName xml:lang="en">Institute of Contemporary History</orgName>
                    <address>
                        <addrLine>Privoz 11</addrLine>
                        <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
                    </address>
                </publisher>
                <pubPlace>http://ojs.inz.si/pnz/article/view/4318</pubPlace>
                <date>2023</date>
                <availability status="free">
                    <licence>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt>
                <title xml:lang="sl">Prispevki za novejšo zgodovino</title>
                <title xml:lang="en">Contributions to Contemporary History</title>
                <biblScope unit="volume">64</biblScope>
                <biblScope unit="issue">1</biblScope>
                <idno type="ISSN">2463-7807</idno>
            </seriesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>No source, born digital.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc xml:lang="en">
                <p>Contributions to Contemporary History is one of the central Slovenian scientific
                    historiographic journals, dedicated to publishing articles from the field of
                    contemporary history (the 19th and 20th century).</p>
                <p>The journal is published three times per year in Slovenian and in the following
                    foreign languages: English, German, Serbian, Croatian, Bosnian, Italian, Slovak
                    and Czech. The articles are all published with abstracts in English and
                    Slovenian as well as summaries in English.</p>
            </projectDesc>
            <projectDesc xml:lang="sl">
                <p>Prispevki za novejšo zgodovino je ena osrednjih slovenskih znanstvenih
                    zgodovinopisnih revij, ki objavlja teme s področja novejše zgodovine (19. in 20.
                    stoletje).</p>
                <p>Revija izide trikrat letno v slovenskem jeziku in v naslednjih tujih jezikih:
                    angleščina, nemščina, srbščina, hrvaščina, bosanščina, italijanščina, slovaščina
                    in češčina. Članki izhajajo z izvlečki v angleščini in slovenščini ter povzetki
                    v angleščini.</p>
            </projectDesc>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="sl"/>
                <language ident="en"/>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords xml:lang="en">
                    <term>Marija Tsuneko Kondō Kawase Skušek</term>
                    <term>cultural promotion</term>
                    <term>lectures on Japan</term>
                    <term>opera Madama Butterfly</term>
                    <term>exhibitions on the Far East</term>
                </keywords>
                <keywords xml:lang="sl">
                    <term>Marija Tsuneko Kondō Kawase Skušek</term>
                    <term>kulturna promocija</term>
                    <term>predavanja o Japonski</term>
                    <term>Madama Butterfly</term>
                    <term>razstave o Daljnem vzhodu</term>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>2024-02-19T08:23:26Z</date>
                    <name>Mihael Ojsteršek</name>
                    <desc>Pretvorba iz DOCX v TEI, dodatno kodiranje</desc>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docAuthor> Aleš Gabrič<note place="foot" xml:id="ftn2" n="**"><hi rend="bold">Dr.,
                        znanstveni svetnik, Inštitut za novejšo zgodovino, Privoz 11, SI-1000,
                        Ljubljana, <ref target="mailto:ales.gabric@inz.si">ales.gabric@inz.si</ref>;
                        ORCID: 0000-0002-4376-6343</hi></note>
            </docAuthor>
            <docImprint>
                <idno type="cobissType">Cobiss tip: 1.01</idno>
                <idno type="DOI">https://doi.org/10.51663/pnz.64.1.36</idno>
            </docImprint>
            <div type="abstract">
                <head>IZVLEČEK</head>
                <p><hi rend="italic">Tsuneko Kondō Kawase, </hi><hi rend="italic">kasneje uradno
                        Marija Skušek, je bila po preselitvi v Ljubljano leta 1920 prva promotorica
                        japonske kulture na Slovenskem in številni so jo poznali kot »ljubljansko
                        Japonko«. Naučila se je slovenščine in je imela v tridesetih letih 20.
                        stoletja v številnih mestih veliko predavanj o Japonski, japonski ženi in
                        navadah Japoncev. Za pomoč so jo prosile kulturne ustanove, ki so
                        predstavljale Daljni vzhod. Za razstave je posojala predmete iz zbirke, ki
                        sta jo imela z možem, in na razstavah tudi razlagala posebnosti
                        razstavljenih eksponatov. Opernim ustvarjalcem je svetovala ob pripravah na
                        izvedbo Puccinijeve Madama Butterfly v Ljubljani. Ko so v Slovenijo
                        prihajali predstavniki z Japonske, je bila Marija Tsuneko Skušek običajno
                        povabljena za prevajalko. Zadnja leta življenja je urejala domačo zbirko
                        večinoma kitajskih in japonskih predmetov in sodelovala pri pripravi razstav
                        v osrednjih slovenskih muzejih, ki so bile odprte kmalu po njeni
                    smrti.</hi></p>
                <p><hi rend="italic">Ključne besede: Marija Tsuneko Kondō Kawase Skušek, kulturna
                        promocija, predavanja o Japonski, Madama Butterfly, razstave o Daljnem
                        vzhodu</hi></p>
            </div>
            <div type="abstract" xml:lang="en">
                <head>ABSTRACT</head>
                <head>TSUNEKO MARIJA SKUŠEK AS A MEDIATOR OF JAPANESE CULTURE IN SLOVENIA</head>
                <p><hi rend="italic">After moving to Ljubljana in 1920, Tsuneko Kondō Kawase, later
                        officially Marija Skušek, was the first promoter of Japanese culture in
                        Slovenia, and many knew her as the “Ljubljana’s Japanese woman”. She learned
                        Slovenian and lectured on Japan, Japanese women, and Japanese customs in
                        many cities in the 1930s. Cultural institutions representing the Far East
                        would ask her for help. She would lend objects from the collection she and
                        her husband owned for exhibitions and explain the particular features of the
                        exhibits on display. She advised the producers during the preparations for
                        the performance of Puccini’s opera Madama Butterfly in Ljubljana. When
                        representatives from Japan visited Slovenia, Marija Tsuneko Skušek was
                        usually invited as a translator. During the last years of her life, she
                        worked on her domestic collection of mostly Chinese and Japanese artefacts
                        and participated in the preparation of exhibitions in the central Slovenian
                        museums, which opened shortly after her death.</hi></p>
                <p><hi rend="italic">Keywords: Marija Tsuneko Kondō Kawase Skušek, cultural
                        promotion, lectures on Japan, opera Madama Butterfly, exhibitions on the Far
                        East</hi></p>
            </div>
        </front>
        <body>
            <div>
                <p>Marija Tsuneko Kondō Kawase Skušek je bila prva velika promotorica japonske
                    kulture na Slovenskem. V Ljubljano je prišla leta 1920, ko je bilo za Slovenke
                    in Slovence vse v zvezi z Japonsko še zelo daleč, večinoma nepoznano in še dosti
                    bolj nerazumljivo,<note place="foot" xml:id="ftn3" n="1">Podrobneje o slovenskem
                        spoznavanju Japonske Gabrič, <hi rend="italic">Od popolne neznanke do
                            prisrčne prijateljice</hi>.</note> zato tudi ni presenetljivo, da je bil
                    njen japonski priimek v slovenskem časopisju zapisan na zelo različne načine. Že
                    dejstvo, da je imela dva japonska priimka, je bilo nenavadno, pa še ta sta bila
                    bolj poredko zapisana po japonsko, kot Kondō ali Kawase, bolj običajno pa v
                    slovenskemu pisanju prijaznejših oblikah Kondo in Kavase. Priimek Kondō naj bi
                    dobila od očima, s katerim naj bi živela pred prvo svetovno vojno in naj bi bil
                    vnet zbiralec, ki je že pred vojno zbral bogato zbirko kitajskih predmetov.
                    Zbirko naj bi ji »oče namenil za doto«, se je nedolgo pred smrtjo leta 1963
                    spominjala Marija Skušek.<note place="foot" xml:id="ftn4" n="2">Govc, Marija
                        Skušek – okasan, 7. </note>
                </p>
                <p>Toda njena otroška leta in povezave z očimom so zavite v tančico skrivnosti in
                    kasnejših, izmišljenih dodatkov. Tudi koliko stikov je v tem času imela z mamo,
                    je manj znano. Z njo je preživela otroška leta v mestu Gifu, ki ga je leta 1891
                    uničil katastrofalni potres, tako da je verjetno dve leti pozneje rojena Tsuneko
                    sprva živela v revščini in pomanjkanju. Vprašanje, ali je prišla do dobre
                    izobrazbe, poznavanja več tujih jezikov in sposobnosti gibanja v visoki družbi,
                    ker naj bi bila oddana v šolanje za gejšo, ostaja brez odgovora. O tem se je
                    največkrat spraševal Tsunekin svak Franci Skušek, ki je v spominih na družino
                    zapisal, da sta se Tsuneko in njen mož Ivan Skušek izmikala pogovoru o tem.
                    Zgodbe o bogatem očetu ali očimu plemenitega rodu naj bi spodbujal Ivan, da bi
                    bil bolje zapisan pri oblasteh in dosegel zase nekatere ugodnosti. Po njegovi
                    smrti pa je, po zapisih Francija Skuška, Tsuneko dodala še nove (izmišljene)
                    zgodbice, da bi se prikazala kot edina dedinja in lastnica bogate vzhodnoazijske
                    zbirke, ki naj bi sicer pripadle celotni družini. Takole je povzel pogovore na
                    to temo: </p>
                <quote>»Njena mladost je bila zame velika uganka. Zelo si je tudi želela nazaj, da
                    vidi Tokio, v Gifu k materi pa je ni vleklo. Na moje vprašanje, kaj je delala v
                    Tokiju, mi ni dala odgovora, pa tudi ne, kedaj je prišla tja in tudi ne, koliko
                    je bila stara, ko je šla iz Gifu. Videl sem, da ji je bilo to moje vprašanje
                    neprijetno, posebno še, ko sem omenil, da je bila stara 15 ali 16 let, ko je
                    prišla v Peking k cariniku Schmidtu.«<note place="foot" xml:id="ftn5" n="3">AA,
                        Tipkopis spominov Francija Skuška, 61.</note></quote>
                <p>Nemškega uradnika Paula Heinricha Schmidta naj bi Tsuneko spoznala (okoli) leta
                    1911 v Peking. Že naslednje leto se jima je rodil sin Matthias, leta 1914 pa še
                    hči Erika. Ko je leta 1917 Kitajska napovedala vojno Nemčiji in Avstriji, je bil
                    Paul Schmidt prisiljen zapustiti družino v Pekingu, da pa bi jim zagotovil
                    eksistenco, je Tsuneko kupil cvetličarno.<note place="foot" xml:id="ftn6" n="4"
                        >Prav tam, 51–70. Čeplak Mencin, <hi rend="italic">V deželi nebesnega
                            zmaja</hi>, 109, 110. </note>
                </p>
                <p>Vojna je torej tudi življenje Tsuneko Kondō Kawase obrnila na glavo in prav v
                    Pekingu se je začela zgodba, ki jo je povezala z Ljubljano in s Slovenijo. »Na
                    eni izmed čajank v prvih letih prve svetovne vojne se je srečala z oficirjem
                    tedanje avstrijske cesarske kraljeve mornarice, ki se je v Peking zatekel na
                    begu pred ruskim ujetništvom,« je zabeleženo v skorajda pol stoletja poznejšem
                        zapisu.<note place="foot" xml:id="ftn7" n="5">Govc, Marija Skušek – okasan,
                        7. </note> Tudi ta zapis je, tako kot nejasnosti z njenim priimkom in
                    življenjem z očimom, težko preverljiv. Omenjeni oficir je bil Ivan Skušek, ki je
                    vojno preživel v Pekingu. Kot intendant za nabavo potrebščin za ujete oficirje
                    je dobil prepustnico in pravico do prostega gibanja. Spoznaval je ljudi v
                    diplomatski četrti in domačine, pri katerih je nabavljal. Poleg vsakodnevnih
                    nabav je redno bogatil zbirko kitajskih starin, ki jih je po ugodnih cenah
                    nabavljal v pekinških starinarnicah.<note place="foot" xml:id="ftn8" n="6"
                        >Čeplak Mencin, <hi rend="italic">V deželi nebesnega zmaja</hi>, 101–05.
                    </note></p>
                <p>Vsekakor je od srečanja z Ivanom Skuškom življenjska pot Tsuneko Kondō Kawase
                    bolj pregledna. Julija 1919 se je skupaj z otrokoma in novim partnerjem
                    odpravila na Japonsko v Gifu na obisk k mami, ki jo je tedaj, stara 26 let,
                    videla zadnjič. Da je Tsunekino mladostno obdobje zavito v tančico skrivnosti in
                    da se je izogibala pogovoru na to temo, je zaznal tudi Janez Govc, ki jo je
                    obiskal le nekaj tednov pred njeno smrtjo januarja 1963. »Sicer pa Marija Skušek
                    le nerada govori o sebi, težko jo je pripraviti, da bi govorila o svoji
                    preteklosti,« je zapisal Govc in dodal, da se k temu pogosteje vrača šele zadnje
                    čase, ko je nekoliko osamljena, saj je preživela moža in oba otroka.<note
                        place="foot" xml:id="ftn9" n="7">Govc, Marija Skušek – okasan, 7.
                    </note></p>
                <figure>
                    <head>Slika 1: Tsuneko Kondō Kawase s sinom Matisom in hčerko Eriko leta 1919 v
                        mestu Gifu, ko je zadnjič obiskala mamo in Japonsko.</head>
                    <graphic url="SLIKA_1.jpg"/>
                    <lb/>
                    <note n="">Hrani: SEM, zbirka Tsuneko Skušek</note>
                </figure>
                <p>Po zadnjem srečanju z mamo na Japonskem je Tsuneko po povratku v Peking prodala
                    cvetličarno, Ivan Skušek pa se je tisti čas ubadal predvsem z logistiko
                    pošiljanja dragocene in obsežne zbirke, večinoma kitajske, z ladjami v Evropo.
                    Civilno sta se poročila 12. junija 1920, Tsuneko je postala Tsuneko Skušek in še
                    istega meseca se je družina Skušek odpravila na pot proti Ljubljani, kamor so
                    prišli po treh mesecih. Njihov prihod je pritegnil precejšnjo pozornost
                    meščanov, kar je opisal Franci Skušek, ki je na ljubljanskem kolodvoru pričakal
                    bratovo družino: »Ivan je bil oblečen v beli uniformi s tropsko čelado na glavi,
                    Tsu je bila v kimonu, oba otroka pa evropsko oblečena, za njimi pa je tekalo
                    osem psičkov pekinezov.« Nenavaden prizor je pritegnil pozornost mimoidočih, ki
                    so prišleke pospremili z začudenjem: »Celo pot pa so nas spremljali otroci in
                    vpili 'cigani gredo' in ljudje so se ustavljali in nas gledali in se
                        smejali.«<note place="foot" xml:id="ftn10" n="8">AA, Tipkopis spominov
                        Francija Skuška, 55.</note></p>
                <p>V nasprotju s tem je Tsuneko v družinskem krogu Skuškovih naletela na prijazen
                    sprejem. »Ni poznala navad ljudi, s katerimi bo morala deliti dobro in slabo, ni
                    bila vajena hrane in tudi jezika ni znala,« je desetletja kasneje njene besede
                    povzel novinar <hi rend="italic">Ljubljanskega dnevnika</hi>.<note place="foot"
                        xml:id="ftn11" n="9">
                        <hi rend="italic">Ljubljanski dnevnik</hi>, 21. 3. 1957, št. 67, 2, -lb-:
                        Obiskali smo Marijo Skuškovo.</note> A se je začela hitro vživljati v novo
                    življenjsko okolje. Prva ovira za vzpostavljanje še tesnejših stikov je bila
                    jezikovna bariera, a se tudi ta ni izkazala kot nepremostljiva ali dolgotrajna.
                    Poznavanju več tujih jezikov je Tsuneko kmalu dodala slovenščino, ki se je je
                    začela intenzivno učiti po prihodu v Ljubljano. »Prosila bi Vas, da imejte z
                    menoj malo potrpljenja, ker še nisem slovenskega jezika popolnoma zmožna, temveč
                    sem se ga naučila ravno toliko, kar ga rabim za vsako dnevno rabo,«<note
                        place="foot" xml:id="ftn12" n="10">SEM, Zbirka Tsuneko Skušek, mapa 4.1.,
                        Predavanje o japonski ženi, 2. </note> je desetletje kasneje z opravičilom
                    začela predavanje za slovensko občinstvo, ki ni bilo povsem prepričano, da je
                    opravičevanje sploh potrebno. Pri učenju je bila dosledna, saj je svoje zapiske
                    opremila z naglasnimi znamenji, da bi čim pravilneje poudarjala besede, domačini
                    pa so tudi z veseljem prisluhnili tujki iz zelo oddaljene dežele, ki se je bila
                    pripravljena učiti slovenščine. Širil se je tudi krog njene ljubljanske družbe,
                    ki jo je začel dojemati kot pravo Ljubljančanko, in kmalu je postala znana kot
                    ljubljanska Japonka. Stanovanje Skuškovih je bilo natrpano z vzhodnoazijskimi
                    predmeti, saj Ivanu Skušku ni uspelo uresničiti ideje, da bi postavil kitajsko
                    hišo in ustvaril zasebni muzej. Muzejska zbirka, na ogled prijateljem in
                    znancem, je bila uporabna tudi za vsakodnevno rabo in ob obiskovanju družine
                    Skušek se je v teh krogih precej razširilo spoznavanje kitajskih, japonskih ali
                    tudi korejskih običajev.<note place="foot" xml:id="ftn13" n="11">Prim. Motoh,
                        Lived-in Museum, 126–29. </note> V dejavnost je bila vpeta celotna družina,
                    tudi Tsunekina otroka iz prvega zakona. Sin Matthias, Ljubljančanom znan kot
                    Matis, se je vpisal na študij arhitekture, poučeval pa je judo in druge borilne
                    veščine. Hči Erika je študirala glasbo in igrala tudi na stare japonske
                    instrumente. </p>
                <p>Potrditev, da se je popolnoma vživela v slovensko okolje, je bil prestop Tsuneko
                    Skušek iz budistične v katoliško vero na velikonočni ponedeljek, 17. aprila
                    1927. Neobičajni obred je pritegnil veliko pozornosti, saj je že sam verski
                    praznik napolnil cerkve z množicami vernikov. Prestop v katoliško vero je
                    potekal »v kapelici škofijske palače v navzočnosti izbranega občinstva«. Škof
                    Anton Bonaventura Jeglič, ki je vodil obred, je začel s krstom, »pri katerem je
                    nova katoličanka dajala na vprašanja krstitelja sama odgovore, ki jih običajno
                    za krščenca dajejo botri«. Tsuneko je dobila krščansko ime Marija po tašči
                    Mariji Skušek, ki ji je bila krstna botra. Pri nadaljevanju, birmi, sta se mami
                    Tsuneko oz. Mariji pridružila še njena otroka Matthias oz. Matija in Erika, ki
                    sta prestopila iz protestantske v katoliško vero. Birmanska botra Tsuneko Skušek
                    je bila Franja Tavčar. Takoj zatem je sledila še katoliška poroka, za tem pa je
                    škof »bral sv. mašo, pri kateri so sprejeli poročenca in birmanci ter botre
                    sveto obhajilo«. Vse pa le ni bilo povsem evropsko katoliško, saj je od tega
                    izrazito odstopala oprava Tsuneko Skušek, ki je s tem izpostavila, od kod
                    izhaja: </p>
                <quote>»Za ženski svet, ki je prisostvoval slavnosti, je bila zanimiva posebno
                    obleka gospe Skušekove. Ogrnjena je bila v temnorjav japonski plašč, ki je bil
                    poredkoma okrašen z vezeninami; ko je v škofovski kapeli slekla plašč, smo
                    občudovali na njej prekrasen izvirno japonski kimono iz težke temne-marine-modre
                    svile, v spodnjem delu bogato okrašen z vezeninami, ki so predstavljale
                    velikoperesno cvetje. Opasana pa je bila s široko orožano prevezo, na kateri so
                    prevladovale svetle barve prikladne vezeninam na kimonu; ta preveza je na hrbtu
                    tvorila znano veliko japonsko petljo.«<note place="foot" xml:id="ftn14" n="12">
                        <hi rend="italic">Domoljub</hi>, 21. 4. 1927, št. 16, 255, Genljiva
                        slovesnost. </note></quote>
                <figure>
                    <head>Slika 2: Poroka Ivana in Marije Tsuneko Skušek </head>
                    <graphic url="SLIKA_2.jpg"/>
                    <lb/>
                    <note n="">Hrani: SEM, zbirka Tsuneko Skušek</note>
                </figure>
                <p>Novica o nenavadnem dogodku je odmevala tudi zunaj domovine, saj je časopis
                    ameriških Slovencev <hi rend="italic">Nova doba</hi>, izhajajoč v Clevelandu,
                    zapisal, da je nekdanja Tsuneko, ki je že bila civilno poročena z Ivanom
                    Skuškom, »sedaj Micika« in da »slovenski jezik popolnoma obvlada«.<note
                        place="foot" xml:id="ftn15" n="13">
                        <hi rend="italic">Nova doba (New Era)</hi> (Cleveland), 11. 5. 1927, št. 19,
                        1.</note> Čeprav je uradno dobila krščansko ime Marija, so jo v krogu
                    znancev in časopisju pogosto omenjali kot Tsuneko, v ožjih družinskih in
                    prijateljskih krogih pa so jo poznali kot Tsu.<note place="foot" xml:id="ftn16"
                        n="14">Hribar, <hi rend="italic">Rodbinska kronika Dragotina Hribarja in
                            Evgenije Šumi</hi>, 175, 203–04. Kuhar, V spomin Marije Skuškove, 5.
                        Izjava Janeza Lombergarja, 2023.</note></p>
            </div>
            <div>
                <head>Neumorna predavateljica japonskih običajev</head>
                <p>Največjo prepoznavnost je Tsuneko Kawase Skušek dosegla s predavanji, še zlasti v
                    tridesetih letih, ki so si sledila na različnih koncih Slovenije in tudi drugod
                    v Jugoslaviji ali v bližnjem nemško govorečem okolju. Sprva ji je bilo lažje
                    predavati v nemščini, a se je kmalu spoprijateljila tudi s slovenščino, ki jo je
                    sicer štela za precej kompliciran jezik.<note place="foot" xml:id="ftn17" n="15"
                        >Ta tematika je že obravnavna v: Hrvatin, The First »Mrs. Japanese« of
                        Slovenia. </note> Na Slovenskem je večinoma predavala v slovenščini, a je v
                    meščanskem okolju Maribora 17. februarja 1930 predavanje o moderni japonski ženi
                    na Ljudski univerzi potekalo v nemščini. Že v najavi predavanja je bilo
                    navedeno, da predavateljica »nastopi v japonski narodni noši« in da bo besede
                    podkrepila s številnimi slikami.<note place="foot" xml:id="ftn18" n="16">
                        <hi rend="italic">Jutro</hi>, 14. 2. 1930, št. 37, 5, Ljudska univerza v
                        Mariboru. </note>
                    <hi rend="italic">Mariborski večernik Jutra</hi> je v najavo vključil nekaj več
                    podatkov o predavanju, ki naj bi spodbudilo obisk: »Čudovit je razvoj, ki ga je
                    doživela japonska žena! Pred nekaj desetletij je še tičala globoko v srednjem
                    veku in sedaj si utira pot k enakopravnosti z isto energijo, kot njena zapadna
                        sestra.«<note place="foot" xml:id="ftn19" n="17">
                        <hi rend="italic">Mariborski večernik Jutra</hi>, 17. 2. 1930, št. 39, 2,
                        Ljudska univerza v Mariboru (Apolo kino).</note></p>
                <p>Podobna predavanja o japonski ženi in japonskih običajih, seveda v slovenščini,
                    so se naslednja leta vrstila na različnih koncih Slovenije. Časopisi so najavili
                    dogodke z Marijo oz. Tsuneko Skušek Kondō Kawase v Ljubljani, Celju, Trbovljah,
                    Škofji Loki, na Jesenicah, v Koroški Beli, na Bledu, v Kočevju, Črnomlju,
                    Zagorju in drugod. Številna pa verjetno niti niso bila posebej najavljena v
                    osrednjem časopisju. Organizatorji predavanj so opozarjali, da je tematika
                    zanimiva zlasti za ženstvo, pritegovala jih je slikovitost Tsunekinega
                    japonskega oblačila, pokazala je nekatere značilne japonske predmete, občasno pa
                    jo je spremljala tudi hčerka Erika in občinstvo očarala še z japonsko
                        glasbo.<note place="foot" xml:id="ftn20" n="18">
                        <hi rend="italic">Jutro</hi>, 13. 3. 1930, št. 60a, 4, Iz Celja. <hi
                            rend="italic">Slovenec</hi>, 22. 3. 1931, št. 66, 13, Koroška Bela. <hi
                            rend="italic">Jutro</hi>, 24. 4. 1934, št. 93, 2, Predavanje o japonski
                        ženi. <hi rend="italic">Glas naroda</hi>, 30. 5. 1935, št. 37, 2, Delo
                        ljudske univerze v Studencih pri Mariboru. <hi rend="italic">Glas
                            naroda</hi>, 14. 11. 1935, št. 196, 4, Ljubljana. </note> V krajih, v
                    katerih se je Tsuneko predstavila prvič, so organizatorji občinstvo nagovarjali
                    z izpostavljanjem Slovenkam in Slovencem neznane dežele in navad, v mestih, kjer
                    je redno gostovala, pa je zadostoval že zapis, da v goste spet prihaja vsem
                    znana in zelo priljubljena Tsuneko Skušek.</p>
                <p>Ohranjeni tipkopis predavanja o japonski ženi je bil osnova številnih predavanj,
                    ki jih je imela na Slovenskem, prvič pa ga je verjetno v tej obliki predstavila
                    v Ljubljani, 24. januarja 1930.<note place="foot" xml:id="ftn21" n="19">
                        <hi rend="italic">Slovenski narod</hi>, 25. 1. 1930, št. 20, 5, Japonka o
                        japonski ženi.</note> Opozorila je, da v Evropi pogosto zamenjujejo Japonke
                    in Kitajke, zato je uvodoma navedla razlike v oblačenju ter kitajska običaja
                    pohabljanja ženskih nog in nošnje uhanov, ki jih pri Japonkah ni bilo. Zanje je
                    naštela veliko odlik, od brezmejne potrpežljivosti do slepe pokorščine,
                    požrtvovalnosti, zadovoljstva z drobnimi zadevami in popolne vdanosti. Od mladih
                    let jo je mati vzgajala za ženo, in ko so jo omožili z izbrancem po volji
                    staršev, je zapustila dom, se preselila k možu in mu morala biti pokorna v vseh
                    zadevah. Na kakršnokoli krivico, ki bi ji jo storil mož, ni smela odreagirati z
                    nejevoljo, ljubosumjem ali mislijo, da je sama upravičena storiti enako.
                    »Ljubosumnost naj ti bo neznana, pa če bi imela še take dokaze za možev
                    prestopek. Brez moževe vednosti hiše ne smeš zapustiti. Mož mora za vsak tvoj
                    korak vedeti. Moža pa za njegova pota nikdar ne smeš vprašati,« je podrejen
                    položaj japonske žene v zakonu razlagala Tsuneko. Še bolj od moža pa je morala
                    spoštovati njegove starše, saj je prišla v njihovo hišo, njena glavna skrb pa je
                    bila, da je bilo v hiši vse urejeno. V gledališče, kino in druge javne ustanove
                    je smela le v moževi družbi, če pa je šel zvečer mož sam med ljudi, ni smela
                    leči, temveč je morala ostali pokonci, si čas krajšati z ročnim delom ali
                    branjem, dokler se mož ni vrnil, ko ga je morala ponižno pričakati. »Če bi še
                    mož pripeljal gejšo, nikakor ne sme žena pokazati nevolje, ampak jo mora
                    prijazno sprejeti, ji s sladkostmi in čajem postreči in jo zabavati, čeprav ji
                    srce poka. Tudi v tem strašnem primeru se mora zavedati, da nima svoje volje in
                    je sužnja pri možu,« je Slovencem več kot nenavadne japonske družinske odnose
                    razlagala Tsuneko Skušek. Ponižujoč odnos do žena je ponazorila z več primeri.
                    Omenila je, da je bilo pred leti v navadi še mnogoženstvo in da je po uzakonitvi
                    poroke z zgolj eno žensko zlasti v srednjem sloju narastlo število ločitev.
                    »Vsaka Japonka v možu gleda svojega neomejenega gospodarja in vladarja, ki mu
                    mora biti slepo vdana,« in če bi ne hotela več prenašati obupnega položaja, se
                    je lahko zanesla zgolj na očetovo darilo, ki ji ga je poklonil ob slovesu od
                    domače hiše. To je bil »majhen nož, tako zvani Harakiri-nož«, in oče ji je
                    razložil, kako rokovati z njim. Po poroki je lahko žena dom staršev obiskovala
                    zgolj na kratko z moževim dovoljenjem, kajti »svoje volje Japonka ne sme imeti.
                    Vse njeno življenje je pokorna služba in vdanost brez lastne volje«.<note
                        place="foot" xml:id="ftn22" n="20">SEM, Zbirka Tsuneko Skušek, mapa 4.1.,
                        Predavanje o japonski ženi, 2–6.</note></p>
                <figure>
                    <head>Slika 3: Začetek tipkopisa predavanja Marije Tsuneko Skušek o japonski
                        ženi</head>
                    <graphic url="SLIKA_3.jpg"/>
                    <lb/>
                    <note n="">Hrani: SEM, zbirka Tsuneko Skušek</note>
                </figure>
                <p>Bolj optimistični so bili opisi ženskega šolstva na Japonskem, saj je bilo ob
                    tradiciji obveznega šolstva najti le redke nepismene Japonke, večinoma med
                    starejšimi, zato so bile številne zaposlene kot učiteljice, profesorice,
                    odvetnice, zdravnice, uradnice in v drugih strokah, ki so potrebovale izobraženo
                    delovno silo. Slovenke so verjetno z veseljem prisluhnile tudi poudarku, da je
                    bila leta 1925 na Japonskem uvedena aktivna ženska volilna pravica, da pa same
                    še niso smele biti izvoljene. Spremembi je sledil porast feminističnega gibanja,
                    ki se je upiral »duševnemu in telesnemu suženjstvu«, si prizadeval za prosvetno
                    in socialno enakopravnost in za odpravo čajnic z gejšami. V novejši zakonodaji,
                    je opozorila Tsuneko, se je položaj zakonskih žena približeval evropskim merilom
                    in je izenačil položaj nezakonskih mater in od očetov zahteval plačevanje
                    alimentov. »V javnem življenju se je ugled žene že dokaj dvignil. Včasih se
                    Japonke niso smele udeleževati nikakih javnih oficijelnih prireditev«, pred
                    nekaj leti pa je ministrski predsednik na uradne državne zabave prvič povabil
                    tudi žene ministrov in drugih dostojanstvenikov, je drobne, a pomembne korake k
                    emancipaciji pojasnjevala Tsuneko Skušek. Tudi ženski časopisi so imeli vse
                    večjo vlogo, za njih so pisali izobraženci obeh spolov, študij Japonk na tujih
                    univerzah ni bil več nekaj neobičajnega, tako kot je bil pred desetletji, ko so
                    se s študija vrnile prve tri Japonke: »Vse so si pridobile naslov profesoric in
                    ko so se z ostriženimi lasmi in skoraj v moških oblekah vrnile na Japonsko, so
                    hotele japonsko ženstvo dovesti do pravcatega prevrata. Toda oblasti so jih
                    kratkomalo zaprle v ječo.« Po izpustu iz zapora so bile začetnice ženskih gibanj
                    in »uspeh je že velik«, je omenila Tsuneko s poudarkom, da je na Japonskem že
                    okoli 1500 zdravnic in da so japonska ženska društva včlanjena v mednarodno
                    žensko zvezo. Eno od glavnih prizadevanj je odprava suženjstva gejš, dotlej pa
                    so dosegle vsaj to, da je bila uzakonjena omejitev prodaje hčera za gejše pred
                    šestnajstim letom starosti.<note place="foot" xml:id="ftn23" n="21">Prav tam,
                        7–11. </note></p>
                <p>Kot navado, ki je izumirala, je Tsuneko navedla barvanje zob poročenih žena na
                    črno in popolno britje obrvi, da je bilo že na daleč vidno, da gre za poročeno
                    žensko. Smejati se je smela zgolj diskretno, neopazno, pri tem pa je morala
                    držati roko pred usti, da se niso videli zobje. Še vedno je bilo v navadi, da je
                    žena moža vikala, on pa njo tikal. Če je izgubila sina kot vojaka v vojni, mati
                    ni smela javno žalovati, drugi pa so ji morali čestitati, da je rodila sina, ki
                    je imel čast pasti za domovino. Kot razliko od evropskih navad je navedla še
                    poljubljanje, ki na Japonskem ni bilo znano, tako kot tudi rokovanje ne, saj so
                    se pri pozdravljanju zgolj priklanjali. Za konec predavanja pa je Tsuneko
                    povedala še nekaj besed v japonščini, da so lahko poslušalci prisluhnili
                    drugačnosti njim nenavadnega jezika.<note place="foot" xml:id="ftn24" n="22"
                        >Prav tam, 12–15. </note>
                </p>
                <p>Časopisni poročevalci so večinoma izpostavljali predavateljičine poudarke o
                    podrejenosti in skorajda suženjskem položaju japonske žene, a so se našli tudi
                    takšni, ki so preslišali nekatere poudarke in položaj opisovali v preveč
                    idealizirani podobi. Takšen je bil npr. novinarski zapis o predavanju Marije
                    Tsuneko Skušek 20. aprila 1934 v Trbovljah. Zaradi nastopa v japonski narodni
                    noši »si je takoj v začetku predavanja s svojo prikupno zunanjostjo pridobila
                    simpatije številnih poslušalcev, saj je bila dvorana popolnoma zasedena«, je
                    začel poročevalec. Japonska žena je bila »nedavno še sužnja v pravem pomenu
                    besede«, z modernizacijo japonskega kmetijstva pa se je njen položaj zelo
                    izboljšal in se je vse več žensk iz mest z visoko brezposelnostjo omožilo na
                    podeželje, kjer »vaščani in sosedje žive tam v največji bratski harmoniji brez
                    krega in prepira«. Modernizacija je šla v smer, da je japonska žena na deželi
                    »že docela opustila puder, šminko in lepotičenje«, česar se je oklepala prej »v
                    nadi, da se bo lahko poročila v mesto«. Japonska ženska organizacija je
                    nasprotovala pretiranemu lepotičenju in (predragim) svilenim oblekam ter
                    spodbujala uporabo kimona iz bombaža. Na vasi so prirejali tečaje, skrbeli za
                    knjižnice, čitalnice in izobraževalna društva. Odnos med ženo in možem je bil v
                    časopisu opisan v zelo idealizirani podobi, saj naj bi med njima vladala
                    »največja harmonija, žena moža obožuje, ga spoštuje ter mu pri vsaki priliki
                    pokaže tudi na zunaj, da ga odkritosrčno ljubi, čeprav bi bil grd«. Če najde pri
                    možu pismo ljubice, se naj ne bi razburjala, »marveč ga ljubeznivo opozori, da
                    je našla tako pismo in prosi moža, da naj tako postopanje opusti«. Zaradi ženine
                    potrpežljivosti med zakoncema ne prihaja do prepirov in razdora, »mož pa kasneje
                    uvidi, da je storil ženi krivico ter se sam kesa dejanja«. Na koncu predavanja
                    pa je gostja »prikazala še nekaj lepih japonskih narodnih plesov, kakor tudi
                    osnovo japonske abecede, ki pa občinstvu ni šla v glavo«.<note place="foot"
                        xml:id="ftn25" n="23">
                        <hi rend="italic">Jutro</hi>, 24. 4. 1934, št. 93, 2, Predavanje o japonski
                        ženi. </note></p>
                <p>Tako idiličen opis je bil v časopisju izjema, saj so drugi, sicer krajši zapisi,
                    bolj sledili predavateljičinim kritičnim poudarkom. Poročevalec iz Maribora je
                    marca 1935 izbral ostrejše tone iz Tsunekinega orisa gejš. V prvo skupino je
                    uvrstila »tiste gejše, ki znajo peti in plesati, torej nekako naše barske in
                    kabaretne igralke, pevke in plesalke«, v drugo pa tiste, ki ne nastopajo, ampak
                    jih imajo »izključno kot hišne prijateljice in zabaviteljice«. Tretja skupina pa
                    so »gejše, ki živijo po bordelih in javnih hišah«, v Tokiu v četrti Yoshiwara,
                    in v teh stavbah »se odigrava življenje iz dna japonskega žitja in bitja«.
                    Predavanja so zajela različno število tem in v Mariboru je Tsuneko razpravljala
                    še o pripravljenosti mladih Japoncev na žrtvovanje v vojni, pa o revščini zaradi
                    prenaseljenosti prebivalstva, saj je za številne primanjkovalo celo riža, ter o
                    modernizaciji japonskih mest in prometa. Mariborske večere leta 1935 sta Tsuneko
                    in hči Erika zaključili z japonskim večerom, na katerem je Tsuneko Skušek
                    izpostavila higienske navade Japoncev, ponazorila značilnosti japonske pisave in
                    jih primerjala s kitajskimi pismenkami in kitajsko izgovarjavo ter na
                    skioptičnih slikah pokazala japonske stile aranžiranja cvetja. Večer je
                    zaključila Erika z izvedbo japonskih pesmi, za konec pa »dodala še japonsko
                    himno, ki je zelo ugajala«.<note place="foot" xml:id="ftn26" n="24">
                        <hi rend="italic">Mariborski večernik Jutra</hi>, 13. 3. 1935, št. 60, 3,
                        Zanimivosti iz zemlje smehljaja.</note>
                </p>
                <p>Na predavanju v Mariboru leto kasneje je Tsuneko Skušek tematiko zožila na
                    življenje Japonke pred poroko, ko poteka »dekliško življenje pod okriljem matere
                    v rodbini«, pri tem pa je »opozorila na razlike v vzgoji napram zapadu«.<note
                        place="foot" xml:id="ftn27" n="25">
                        <hi rend="italic">Mariborski večernik Jutra</hi>, 29. 2. 1936, št. 50, 4,
                        Novice z Ljudske univerze.</note> Mariborski literat in novinar Jaro Dolar
                    je japonski večer izpostavil kot tisti dogodek iz programa mariborske ljudske
                    univerze, ki mu je ostal »v živem spominu«. O Tsuneko Skušek je zapisal:
                    »Mikavna je bila že zaradi bogatega kostuma, zaradi svojega plesa in tudi
                        petja.«<note place="foot" xml:id="ftn28" n="26">Dolar, <hi rend="italic"
                            >Spomini</hi>, 59. </note> V mestih, kar velja tudi za Maribor, kjer so
                    bila njena gostovanja stalnica, je bila zgolj najava garancija za polno dvorano
                    in za omenjeni japonski večer z Marijo Skušek in njeno hčer Eriko so poročali:
                    »Dvorana je bila nabito polna in mnogo obiskovalcev je moralo oditi, ker niso
                    dobili več vstopnic.«<note place="foot" xml:id="ftn29" n="27">
                        <hi rend="italic">Slovenec</hi>, 6. 3. 1935, št. 54 a, 4, Uspel »Japonski
                        večer«. </note>
                </p>
                <p>Podobne nevšečnosti so omenjali še v številnih drugih mestih, ki jih je obiskala
                    Tsuneko Skušek. Novembra 1934 so iz Škofje Loke poročali:</p>
                <quote>»Popoldne ob štirih je bila polna dvorana mladine, ki je z največjo
                    pozornostjo sledila predavanju in skioptičnim slikam. Zvečer ob osmih pa so
                    meščani v obilnem številu prišli poslušat in bili z vsem zelo zadovoljni.
                    Posebno pa so občudovali to gospo zaradi tega, ker se je tako dobro naučila
                    našega govora, vsi navdušeni so jo potem spremljali do njenega stanovanja in jo
                    še dolgo zadrževali z različnimi vprašanji.«<note place="foot" xml:id="ftn30"
                        n="28">
                        <hi rend="italic">Gorenjec</hi>, 17. 11. 1934, št. 42, 3, Škofja Loka.
                    </note>
                </quote>
                <p>Ker so številni zainteresirani ostali brez zaželene vstopnice za predavanje »o
                    socialnem položaju japonske žene in o razmerah na kmetih«, je Marija Tsuneko
                    Skušek privolila, da bo predavanji »obnovila v torek popoldne tudi v uršulinskem
                    samostanu v Škofji Loki«.<note place="foot" xml:id="ftn31" n="29">
                        <hi rend="italic">Slovenec</hi>, 13. 11. 1934, št. 258a, 3, Škofja Loka.
                    </note> Zakaj so njena predavanja pritegovala takšno pozornost, je opisal
                    poročevalec <hi rend="italic">Slovenskega doma</hi> z Jesenic maja 1936 ob orisu
                    večera pred približno tristoglavo množico vnetih poslušalcev:</p>
                <quote>»Oblečena v japonsko narodno nošo (kimono) je simpatična dama skoraj tri ure
                    predavala o japonski ženi, njeni vzgoji, njeni podrejeni vlogi v zakonu, družbi
                    in javnem življenju. Orisala nam je življenje gejše, dalje razne ženske poklice,
                    pokazala nam posebnost japonske in kitajske pisave. Omenila je velik gospodarski
                    razvoj in moč otoškega cesarstva, patrijotizem japonske žene in moža, zlasti v
                    vojnem času. Naglašala je, da Japonska še ni izgubila nobene vojne in da
                    japonski vojak ne sme priti živ v vojno ujetništvo itd. Pokazala nam je
                    posebnost japonske obleke, njen praktični pomen, ob koncu stavkov pa se nam je
                    vedno prikupno zasmejala. S pomočjo številnih diapozitivov nam je predočila
                    življenje prebivalstva, nam orisala delo, šege in navade prebivalstva dežele
                    vzhajajočega solnca. Naposled nam je pokazala nekaj japonskih narodnih plesov in
                    pri tem prav lepo zapela.«<note place="foot" xml:id="ftn32" n="30"><hi
                            rend="italic">Slovenski narod</hi>, 8. 5. 1936, št. 105, 4, Ga. Tsuneko
                        Skuškova na Jesenicah.</note></quote>
                <p>Da so njeni nastopi lahko naleteli na različne odzive publike, je zabeležil
                    reporter istega časopisa iz Ljubljane o Tsunekinem predavanju 14. decembra 1936,
                    na katerem je poudarila razlike med evropskimi in japonskimi navadami. Del
                    predavanja o vlogi japonske žene je »med ženskimi poslušalkami mogel vzbuditi le
                    oboževanje in pomilovanje spričo nalog, ki jih ima opraviti japonska ženska in
                    so ženski iz kulturne Evrope tako tuji in nesprejemljivi, da bi se nikakor ne
                    mogla sprijazniti z njimi«. V nasprotju s tem se je del moške publike odzval
                    provokativno in gospod (»v najboljših letih!«) je vzkliknil: »Najbolje, da
                    pošljemo naše žene tja!« Poročevalec se je ob tem izpadu vprašal: »Da bi se
                    navzele udane sužnosti, ne?«<note place="foot" xml:id="ftn33" n="31">
                        <hi rend="italic">Slovenski narod</hi>, 14. 12. 1936, št. 285, Japonski
                        večer v »Soči«. </note> Poudarek predavanja je ostal v mejah tistega, kar je
                    Tsuneko Skušek pogosto izpostavljala:</p>
                <quote>»Kakor se morda Japoncem, ki prihajajo iz Evrope, kjer so si ogledali njene
                    težnje in hotenja, ne zdi vse primerno za presaditev na njegova domača tla in v
                    njegovo hišo, prav tako se bo zdravemu Evropcu zdelo nespametno, presaditi v
                    naše razmere prilike, običaje in kulturo tradiciji vernega Japonca.«<note
                        place="foot" xml:id="ftn34" n="32">Prav tam.</note></quote>
                <p>Tsuneko Skušek ni pritegovala občinstva zgolj z neznano tematiko, videzom,
                    slikovno popestritvijo in umetniškimi plesno-glasbenimi vložki, temveč tudi z
                    duhovitostjo in zabavnim pristopom. »Predavalnica je bila nabito polna,« je
                    poročal dopisnik <hi rend="italic">Jutra</hi> iz Celja za aprilski večer leta
                    1935, ko je publiko navdušila s humorjem nabitim in za oči in ušesa prijetnim
                    dogodkom: »Nato je predavateljica plesala nekaj svojevrstnih japonskih plesov,
                    njena hčerka pa je zaigrala in zapela več japonskih pesmi. Občinstvo se je
                    oddolžilo z burnim aplavzom.«<note place="foot" xml:id="ftn35" n="33">
                        <hi rend="italic">Jutro</hi>, 12. 4. 1935, št. 86, 5, Iz Celja. </note>
                    Jeseniški dopisnik <hi rend="italic">Slovenskega naroda</hi> pa je dve leti
                    pozneje poročal, da je bilo predavanje »zelo prijetno, poučno in poljudno, saj
                    je bilo združeno z veselimi dovtipi, pri katerih se je prav poredno
                        nasmejala«.<note place="foot" xml:id="ftn36" n="34">
                        <hi rend="italic">Slovenski narod</hi>, 1. 5. 1937, št. 99, 2, Gospa
                        Skuškova na Jesenicah. </note></p>
                <p>Popularnost predavanj ljubljanske Japonke je izkoristila tudi Zveza kulturnih
                    društev v Ljubljani in jo uvrstila na seznam predavanj, ki jih je natisnila in
                    razposlala društvom na slovenskem ozemlju, da so izbirali med temami, ki so jih
                    pritegovale. Na seznamu je bilo več več kot dvesto naslovov predavanj in več
                    deset imen predavateljev, a med temi le dve ženski. »Skušek Kondo Marija
                    Tsuneko« je bila na listi s predavanjema o japonski ženi in o običajih na
                    Japonskem in Kitajskem, pri obeh pa je bilo zabeleženo, da jih predavateljica
                    popestri tudi s slikovnim gradivom.<note place="foot" xml:id="ftn37" n="35">
                        <hi rend="italic">Seznam predavanj, iger in kulturnih filmov Zveze kulturnih
                            društev v Ljubljani</hi>, 14.</note></p>
                <p>Ljubljanska Japonka je pritegovala pozornost tudi izven ožje slovenske domovine
                    in vabila se niso omejila na Dravsko banovino. Oktobra 1930 je tematiko
                    japonskega ženstva predstavila za mejo v Avstriji, v Gradcu, februarja 1931 v
                        Varaždinu.<note place="foot" xml:id="ftn38" n="36">SEM, Zbirka Tsuneko
                        Skušek, mapa 4.2. Plakati, Pučko sveučilište, 25. 11. 1930.</note> Slovensko
                    društvo Narodna knjižnica iz Zagreba je pripravilo dva večera s Tsuneko Skušek,
                    19. in 20. novembra 1930, o japonski ženi in o socialnih in rodbinskih razmerah
                    na Japonskem, v istih dneh pa je predavala tudi na Pučkem sveučilištu v Zagrebu.
                    Kljub večjemu številu nastopov so obiskovalce opozarjali, naj si pravočasno
                    priskrbijo sedeže v dvorani.<note place="foot" xml:id="ftn39" n="37">
                        <hi rend="italic">Jutro</hi>, 18. 11. 1930, št. 268, 4, Zanimivo predavanje
                        v Zagrebu. </note> Na plakatu za predavanje 25. novembra je zabeleženo, da
                    je šlo že za četrto predavanje v Zagrebu.<note place="foot" xml:id="ftn40"
                        n="38">SEM, Zbirka Tsuneko Skušek, mapa 3.2. Časopisni članki o Tsuneko
                        Kondo – Mariji Skušek.</note> Zaradi poznavanja več jezikov ni imela težav z
                    nastopanjem v različnih govornih okoljih.</p>
                <p>Poleg nastopov v živo je predavala tudi s posredovanjem radijskih valov, saj je
                    vrednost njenih nastopov že zelo zgodaj spoznal tudi nov medij in jo je že v
                    drugem letu delovanja k sodelovanju povabil Radio Ljubljana. V večernih urah 14.
                    in 23. marca 1930 so lahko (tedaj še redkoštevilni) radijski poslušalci
                    prisluhnili predavanjema o japonski ženi,<note place="foot" xml:id="ftn41"
                        n="39">Hrvatin, The First »Mrs. Japanese« of Slovenia, 174–90. <hi
                            rend="italic">Radio Ljubljana</hi>, 1930, št. 10, 2, K sporedom. <hi
                            rend="italic">Delavska politika</hi>, 19. 3. 1930, št. 24, 4, Radio.
                    </note> kar je bila najpogostejša tema predavanj Tsuneko Skušek. Za šolske ure
                    Radia Ljubljana pa je januarja 1938 pripravila še enourno predavanje, v katerem
                    je več pozornosti posvetila vzgoji japonskih otrok in japonskemu šolstvu.<note
                        place="foot" xml:id="ftn42" n="40">
                        <hi rend="italic">Učiteljski tovariš</hi>, 6. 1. 1938, št. 23, 4, Šolski
                        radio. <hi rend="italic">Radio Ljubljana</hi>, 15. 1. 1938, št. 3, 4.</note>
                </p>
                <figure>
                    <head>Slika 4: Marija Tsuneko Skušek med predavanjem na Radiu Ljubljana</head>
                    <graphic url="SLIKA_4.jpg"/>
                    <lb/>
                    <note n="">Hrani: SEM, zbirka Tsuneko Skušek</note>
                </figure>
                <p>Predavanja Marije Tsuneko Skušek so bila najpomembnejša za neposredno seznanjanje
                    slovenske javnosti z Japonsko v obdobju med svetovnima vojnama, še posebej v
                    tridesetih letih. Poročanje o deželi vzhajajočega sonca je bilo v primerjavi z
                    obdobjem pred prvo svetovno vojno dejansko precej obsežnejše tudi v medijih,
                    toda večinoma je šlo še za posredne, od tujih medijev prevzete reportaže.
                    Predavanja ljubljanske Japonke pa so imela priokus pristnosti, česar slovenskemu
                    občinstvu druga poročanja z Daljnega vzhoda nikakor niso mogla pričarati.</p>
            </div>
            <div>
                <head>Svetovalka in sodelavka pri kulturnih prireditvah</head>
                <p>Kulturne ustanove, ki so pripravljale dogodke, vezane na Daljni vzhod, so
                    običajno k sodelovanju povabile tudi Tsuneko Marijo Skušek. Prav so jim prišle
                    njene poliglotske veščine ali pa so Skuškove zaprosili za pomoč pri opremljanju
                    te ali one prireditve s predmeti, s kakršnimi takrat muzeji še niso razpolagali.
                    Tsunekina prijateljica Mara Tavčar je leta 1940 takole opisala njeno tovrstno
                    angažiranost: </p>
                <quote>"Kot visoko naobražena žena je z vso svojo prirojeno ljubeznivostjo rada
                    sodelovala pri raznih kulturnih in humanih prireditvah in ljubeznivo pomagala s
                    svojim pristnim japonskim pohištvom, vezenjem, porcelanom, priborom in raznimi
                    japonskimi umetninami pri razstavah (n. pr. 'Pogrnjena miza'), v gledališču ali
                    drugih prireditvah, kjer je bil tak inventar izredno dobrodošel in je dvignil
                        nastrojenje."<note place="foot" xml:id="ftn43" n="41">Tavčarjeva, Gospa
                        Marija Skuškova.</note></quote>
                <p>Z omembo »pogrnjene mize« je namignila na razstavo iz junija 1927, ki jo je v
                    ljubljanski Kazini priredilo žensko društvo Atena, ki ga je vodila Franja
                    Tavčar, birmanska botra Marije Skušek. K pripravi razstave, na kateri so dame
                    prikazale, kako se s splošno dosegljivimi servisi ali starejšimi umetninami
                    lahko pripravi miza za običajne ali posebne dogodke, je bila povabljena tudi
                    Tsuneko Skušek. Da je bila predstavitev čajne sobe, s katero se v tem koncu
                    sveta še niso imeli priložnosti srečati, z neznanim obredom pitja čaja zares
                    posebna atrakcija, nakazuje dejstvo, da je bila že v prvem obsežnejšem poročilu
                    o razstavi objavljena fotografija razstavljene sobe za čaj s Tsuneko v
                        kimonu.<note place="foot" xml:id="ftn44" n="42">
                        <hi rend="italic">Jutro</hi>, 2. 6. 1927, št. 130, 3, Razstava pogrnjenih
                        miz.</note> Nenavadnost prizora in obreda je tako fascinirala tudi
                    organizatorice, da so se odločile, da bodo z ljubljansko Japonko v glavni vlogi
                    tudi zaključile prireditev:</p>
                <quote>»Največjo pohvalo pa gotovo zasluži požrtvovalnost simpatične gospe Skuškove,
                    ki je pokazala za čaj pripravljeno sobo z vso opravo in za nas nerazumljivimi
                    simboli z vsem rafinmanom visoko razvitega okusa svoje japonske domovine. Vso
                    pravljično vsebino svoje izložbe bo ljubeznjiva gospa raztolmačila sama pri
                    današnjem koncertu ob zaključku razstave.«<note place="foot" xml:id="ftn45"
                        n="43">
                        <hi rend="italic">Jutro</hi>, 3. 6. 1927, št. 131, 3, Še nekaj o pogrnjenih
                        mizah.</note></quote>
                <figure>
                    <head>Slika 5: Marija Tsuneko Skušek v čajni sobi na razstavi pogrnjenih miz,
                        junija 1927</head>
                    <graphic url="SLIKA_5.jpg"/>
                    <lb/>
                    <note n="">Hrani: SEM, zbirka Tsuneko Skušek</note>
                </figure>
                <p>To ni bila edina razstava, na kateri je sodelovala Tsuneko Skušek in zanjo
                    posodila predmete iz domače zbirke. Ob Mednarodnem akademskem misijonskem
                    kongresu leta 1930 so pripravili tudi etnološko razstavo s predmeti iz tistih
                    delov sveta, ki so jih dosegli misijonarji. Opremo za eno japonsko in eno
                    kitajsko sobo je prispevala družina Skušek in prostore napolnila s pohištvom,
                    paravani, lestenci, tigrovo kožo in porcelanom. S hčerko Eriko je Tsuneko,
                    seveda v japonski obleki, sprejemala obiskovalce in jim razlagala namembnost in
                    pomen posameznih predmetov.<note place="foot" xml:id="ftn46" n="44">Motoh, Azija
                        med tigri in maliki, 37. </note>
                </p>
                <p>Še daljšo sled pa je Tsuneko Skušek zapustila kot neumorna svetovalka pri tistem
                    opernem delu, skozi katerega so številni Evropejci spoznavali in dojemali
                    Japonsko, opero Giacoma Puccinija Madama Butterfly. Da bi slovenskemu občinstvu
                    pričarali čim verodostojnejšo podobo Japonske, se je vodstvo ljubljanske operne
                    hiše v sezoni 1926/27 ob pripravi nove postavitve običajno ene izmed najbolj
                    obiskanih oper obrnilo na ljubljansko Japonko. Režiser Anton Šubelj »se je v
                    režiji oziral na dragocena navodila, ki jih je dobil z ozirom na razne japonske
                    šege in običaje od ge. Marije Skuškove, rojene Tsuneko Kondo«. Predstava naj bi
                    bila po napovedih gledališkega vodstva zanimiva tudi zato, ker je bila
                    svetovalka »tako ljubezniva, da je dala navodila tudi za prikrojitev japonskih
                    kostumov, ki so se napravili za nekatere soliste, v prvi vrsti za interpretinjo
                    naslovne vloge«.<note place="foot" xml:id="ftn47" n="45">
                        <hi rend="italic">Narodni dnevnik</hi>, 21. 4. 1927, št. 89, 3, Današnja
                        operna predstava Madame Butterfly. <hi rend="italic">Slovenski narod</hi>,
                        22. 4. 1927, št. 90, 3, Današnja operna predstava »Madame Butterfly«.
                    </note> Fran Govekar je v kritiki ocenil, da je režiser sprejel dobro odločitev,
                    ko je stare dekoracije zamenjal z novimi in so videli nekaj lepih novih
                    kostumov. Pohvalil je tudi igro solistov in zbora, saj je »režiser odpravil
                    prejšnje smešno skakljanje in počepanje ter približal vse gibanje po možnosti
                    resničnemu japonskemu življenju«. Scenografija je bila opremljena »tudi s
                    pristnimi rekvizitami«, a od kod naj bi jih operno vodstvo dobilo, ni bilo
                        pojasnjeno.<note place="foot" xml:id="ftn48" n="46">Govekar, Puccini Madame
                        Butterfly, 2.</note></p>
                <p>Da so bili verjetno iz domače Skuškove zbirke, nam posredno nakazuje dve leti
                    mlajše pismo upravnika Narodnega gledališča v Ljubljani Otona Župančiča Tsuneko
                    Skušek. Aprila 1929 so v Drami Narodnega gledališča pripravljali dramatizacijo
                    romana Bitka francoskega pisatelja Clauda Farrèra. Tragična zgodba iz obdobja
                    Meiji in rusko-japonske vojne se zapleta v ljubezenskem trikotniku poročene
                    Japonke Yorisake Mitsuoko, njenega moža, ki sovraži vse evropsko, in angleškega
                    častnika. Župančič je Tsuneko prosil, »ako blagovolite posoditi za vprizoritev
                    predstave 'Bitka' en japonski kostum, katerega bi imela gospa Šaričeva v
                    kreaciji Markize Yorisake«. Zaprosil jo je tudi, da bi posodila še dva japonska
                    instrumenta, »ki naj služita kot vzorec za izdelavo podobnih v naših delavnicah.
                    Za podpisane predmete in nepoškodovano vrnitev jamči podpisana uprava«, je
                    obljubil Župančič.<note place="foot" xml:id="ftn49" n="47">SEM, Zbirka Tsuneko
                        Skušek, mapa 2.2., Dopis Uprave Narodnega gledališča v Ljubljani – Mariji
                        Skušek, 19. 4. 1929. </note></p>
                <p>Prošnja za pomoč Mariji Skušek je postala nekaj samoumevnega, ko je bilo treba
                    prikazovati Daljni vzhod. Nič presenetljivega, da je bila vnovič angažirana ob
                    naslednji novi postavitvi Puccinejeve Madama Butterfly v sezoni 1935/36, kar je
                    gledališko vodstvo tudi javno oznanilo v <hi rend="italic">Gledališkem
                        listu</hi> z zapisom: »Tudi naši sedanji izvedbi je stala ob strani gospa
                    Marija Tsuneko Skušek Kondo z nasveti glede hoje, gest in oblek.«<note
                        place="foot" xml:id="ftn50" n="48">
                        <hi rend="italic">Gledališki list Narodnega gledališča v Ljubljani
                            Opera</hi>, 1935/36, št. 2, 14. </note> Niko Štritof, ki je imel v tej
                    predstavi ob režiji v rokah še dirigentsko taktirko, je novinarju časopisa <hi
                        rend="italic">Jutro</hi> po premieri 17. oktobra 1935 razložil, da so v
                    finančno kriznih časih vnovič posegli po tem delu, ker je vedno znova polnilo
                    operno hišo in blagajno, da je za pripravo čim bolj verne scenografije
                    preštudiral več v nemškem jeziku natisnjenih knjig o japonski hiši, opremi in
                    literaturi. Da so glede scene zadeli v polno, mu je potrdila Tsuneko Skušek, ki
                    je izjavila, »da niti na Japonskem ni bolj japonske«. Bila pa je tudi aktivna
                    sodelavka v pripravah: </p>
                <quote>»Sama je krojila kimone, poročni plašč, 'obi' (pas s pentljo) in druge
                    toaletne zadeve. Razen nje mi je s finim okusom in razumevanjem pomagala z
                    risanjem osnutkov za toalete gdč. arh. Katrica Grasellijeva. Njej se je posebno
                    posrečila risba na plašču /…/. Vse toalete sta vezli z izredno požrtvovalnostjo
                    in marljivostjo gospa in gospodična, ki ne marata biti imenovani.«</quote>
                <p>Na pomoč Marije Skušek se je režiser zanašal tudi pri gibanju nastopajočih po
                    sceni: »Pokazala mi je družabne forme, ki so na Japonskem precej komplicirane,
                    posebno za ženski svet. Z izredno ljubeznivostjo mi je nazorno tolmačila, kako
                    Japonka hodi, kako drži roke, telo, kako sede, kako se prikloni, kako odpira
                    vrata, naliva čaj.« Štritof je bil impresioniran nad podrobnostmi in
                    avtentičnostjo z drugega konca sveta, ki so jo uspeli vnesti v predstavo, in je
                    o Tsunekinem prispevku preprosto zaključil: »Nov, drugačen svet!«<note
                        place="foot" xml:id="ftn51" n="49">Niko Štritof pripoveduje, 3.</note> Za
                    izreden prispevek se ji je zahvalila tudi sopranistka Zlata Gjungjenac, ki je v
                    tej postavitvi nastopila v naslovni vlogi Čo-čo-san. Ovekovečena v kimonu v
                    kreaciji japonske svetovalke je na fotografijo, ki jo je poklonila Mariji
                    Skušek, napisala: »S spoštovanjem.«<note place="foot" xml:id="ftn52" n="50">SEM,
                        Zbirka Tsuneko Skušek, mapa 2.2.</note></p>
                <p>Čeprav so marsikateri obiskovalci in tudi nekateri ustvarjalci del, ki naj bi
                    prikazovali oddaljene svetove, na te še vedno gledali kot na nekaj eksotičnega,
                    nerazumljivega ali celo smešnega, je medvojno obdobje, še zlasti trideseta leta,
                    vendarle prineslo spremembo v gledanju na oddaljene svetove. Spraševanje o tem,
                    kaj je v predstavitvah drugih dežel, v našem primeru Japonske, izvirno
                    (japonsko) in kaj je pri razumevanju dodatek evropskega ocenjevalca, je postala
                    neizogibna spremljevalka srečevanj s tujimi kulturnimi obzorji.<note
                        place="foot" xml:id="ftn53" n="51">Gabrič, <hi rend="italic">Od popolne
                            neznanke do prisrčne prijateljice</hi>, 154–60.</note> Pri srečevanjih z
                    Japonsko in njeno kulturo nikakor ne moremo spregledati pomembnega deleža, ki ga
                    je ob tem doprinesla Marija Tsuneko Kawase Skušek. </p>
            </div>
            <div>
                <head>Prevajalka in učiteljica japonščine</head>
                <p>Ob angažiranosti Marije Tsuneko Skušek pri predstavljanju japonske kulture
                    slovenskemu svetu je nekoliko nenavadno, da se ni lotila tudi prevajalskih
                    podvigov, saj (zaenkrat) niso znane nobene objave njenih prevodov. Prevajanja se
                    je lotila le toliko, kolikor je bilo potrebno za njena predavanja. V najavi
                    njenega predavanja o Japonki pred poroko v Mariboru 2. marca 1936 je bilo npr.
                    zapisano, da bo vse skupaj popestrila z branjem »japonske ljubezenske lirike v
                        prevodu«.<note place="foot" xml:id="ftn54" n="52">
                        <hi rend="italic">Mariborski večernik Jutra</hi>, 29. 2. 1936, št. 50, 4,
                        Novice z Ljudske univerze.</note> Ali rezultatov prevajalskega dela ni
                    objavila, ker je menila, da preslabo obvlada slovenski jezik, ki ga je
                    ocenjevala kot zelo težkega, ostaja odprto vprašanje.</p>
                <p>Ni pa imela težav s prevajanjem v neposrednih stikih, tako da so jo poklicali ob
                    neposrednih stikih med slovenskimi in japonskimi predstavniki ali kolegi.
                    Prevajalsko vlogo je Tsuneko prevzela, ko je bil marca 1930 v Ljubljani japonski
                    zoolog z univerze v Tokiu Uchida Tohru. Bil je gost vodilnega zoologa
                    ljubljanske univerze Jovana Hadžija, ki mu je razkazal zoološki institut, skupaj
                    s soprogo pa si je nato japonski gost ogledal še slike Franja Sterleta v
                    njegovem slikarskem ateljeju.<note place="foot" xml:id="ftn55" n="53"><hi
                            rend="italic">Slovenec</hi>, 11. 3. 1930, št. 58, 4, Odličen japonski
                        učenjak na obisku pri akademičnem slikarju Franju Sterletu.</note>
                </p>
                <p>V petdesetih letih, ko so se stiki med Jugoslavijo in Japonsko hitro krepili in
                    sta leta 1952 v Beogradu in Tokiu začeli delovati diplomatski predstavništvi, je
                    bila Tsuneko Skušek še pogosteje klicana, naj pripomore k odpravljanju
                    jezikovnih preprek. Sprva je japonsko diplomacijo v Jugoslaviji vodil odpravnik
                    poslov Nakamura Seiichi.<note place="foot" xml:id="ftn56" n="54">Gabrič, <hi
                            rend="italic">Od popolne neznanke do prisrčne prijateljice</hi>,
                        162–70.</note> Po otvoritvi diplomatskega predstavništva Japonske naj bi
                    bila nekaj časa v Beogradu in pomagala njegovi ženi pri vzgoji otrok in drugim
                    zaposlenim pri navezovanju stikov z jugoslovansko stranjo.<note place="foot"
                        xml:id="ftn57" n="55">Izjava Janeza Lombergarja, 2023.</note> Fotografija z
                    japonskim odpravnikom poslov in drugim osebjem, ki je bila posneta ob sprejemu v
                    čast cesarjevega rojstnega dne 29. aprila 1953 v Tenis klubu Avala v Beogradu,
                    je bila verjetno posneta v tem obdobju. Na hrbtno stran fotografije so
                    »spoštovani gospe Kondō Tsuneko« napisali: »Vsi člani veleposlaništva se Vam
                    iskreno zahvaljujemo za sodelovanje, polno dobre volje.«<note place="foot"
                        xml:id="ftn58" n="56">SEM, zbirka Tsuneko Skušek. Za transkripcijo in prevod
                        zapisa se iskreno zahvaljujem Chikako Shigemori Bučar. </note></p>
                <p>Slovenskemu opernemu občinstvu je v nepozabnem spominu ostalo prvo gostovanje
                    japonske sopranistke v vlogi Čo-čo-san v Puccinijevi Madama Butterfly. Marca
                    1953 je v Ljubljani s posredovanjem odpravnika poslov Nakamure Seiichija
                    gostovala sopranistka tokijske opere Fujiwara Sunahara Michiko. Zaradi izjemnega
                    zanimanja in dolge kolone slovenskega občinstva, ki je ostalo brez vstopnic, je
                    predstava z japonsko gostjo v marcu in aprilu doživela več ponovitev. Na
                    fotografiji Sunahare Michiko s solisti ljubljanske opere stoji ob japonski
                    gostji japonski odpravnik poslov Nakamura Seiichi, ob njem pa Tsuneko Skušek, ki
                    so jo starejši operni delavci že dobro poznali.<note place="foot" xml:id="ftn59"
                        n="57">
                        <hi rend="italic">Gledališki list Opere SNG Ljubljana</hi>, 1952/53, št. 9,
                        153. </note> Verjetno Tsuneko ob tej priložnosti ni bila prevajalka zgolj v
                    operni hiši, saj si je težko predstavljati, da ne bi bila prisotna tudi ob
                    srečanju Nakamure s predsednikom slovenske vlade Miho Marinkom, s katerim sta si
                    skupaj ogledala japonsko Čo-čo-san v ljubljanski operi, in v Nakamurinih
                    pogovorih na Trgovinski zbornici Slovenije o poglabljanju gospodarskih stikov
                    med državama. Pa tudi leta 1960, ko je v Ljubljani gostovala japonska
                    gimnastična vrsta, ki je pobirala medalje na vseh največjih tekmovanjih, »bi
                    najbrž imeli precejšnje jezikovne težave, če ne bi priskočila na pomoč naša
                    znana japonska Slovenka Marija Skušek.«<note place="foot" xml:id="ftn60" n="58">
                        <hi rend="italic">Delo</hi>, 2. 9. 1960, št. 240, 8, Mih., Japonski
                        telovadci v Ljubljani. </note>
                </p>
                <figure>
                    <head>Slika 6: Marija Tsuneko Skušek (v prvi vrsti na desni strani) kot
                        prevajalka ob gostovanju Sunahare Michiko v Operi Slovenskega narodnega
                        gledališča, aprila 1953</head>
                    <graphic url="SLIKA_6.jpg"/>
                    <lb/>
                    <note n="">Vir: <hi rend="italic">Gledališki list Opere SNG Ljubljana</hi>,
                        1952/53, št. 9, 153</note>
                </figure>
                <p>V nekaterih spominskih zabeležkah je omenjeno, da je Tsuneko Skušek tudi
                    poučevala japonščino, zlasti študentsko mladino. Verjetno se ti utrinki nanašajo
                    na čas po drugi svetovni vojni, zlasti na petdeseta leta, ko je naraščalo
                    zanimanje za Japonsko in japonsko kulturo. Ker primernega študija v Sloveniji še
                    ni bilo, je osrednja informacijska točka za to tematiko ostajala Marija Tsuneko
                    Skušek, ki so jo obiskovali študentje, »ki jih je brezplačno učila japonščine in
                    jim poleg jezika posredovala številne druge kulturne vrednote«. Učenci so jo
                    klicali kar »okasan« – mama.<note place="foot" xml:id="ftn61" n="59">Kuhar, V
                        spomin Marije Skuškove, 5.</note>
                </p>
                <p>Za nekatere je znano, kaj jih je napeljalo k učenju osnov japonskega jezika.
                    Študenta Akademije upodabljajočih umetnosti Bojana Golijo sta leta 1953
                    navdušili razstavi japonskega slikarstva v Ljubljani, zato je želel po diplomi
                    na izpopolnjevanje grafičnih veščin na Japonsko, kar mu je njegov mentor Božidar
                    Jakac v dogovoru z japonskim kolegom tudi omogočil. Ko je na Akademijo prispelo
                    pismo v japonščini, ni nihče vedel, kaj z njim, le tisti, ki je bil od dogovora
                    odvisen, je odreagiral. Golija se je odpravil »s pismom k edini Japonki, ki živi
                    v Ljubljani, h gospe Skuškovi«. Vsebina je bilo pravo presenečenje, saj so že na
                    Japonskem zamenjali pošiljki in v Ljubljano pomotoma poslali pismo mlade
                    Japonke, študirajoče v Tokiu, ki je poslala pozdrave staršem v oddaljeno mesto
                    in jih prosila za novo jopico. Da ne bi deklica predolgo čakala na jopico, je
                    Golija odreagiral na svojski način: </p>
                <quote>"Bojan ne bi bil študent in še slovenski fant povrhu, če ne bi bil sklenil
                    napraviti mladi japonski deklici presenečenje. V 'Domu' je izbral lepo jopico,
                    uvezeno z narodnimi motivi, ter jo poslal naravnost v Tokio. Kot si je pismo
                    izbralo nenavadno pot, prav tako nenavadno je bilo presenečenje, ko je japonska
                    dijakinja prejela pošiljko od neznanca iz daljne Slovenije. Jopica je bila zares
                    lepa in začudila se ji je vsa japonska javnost, saj se je deklica v tej jopici
                    morala pokazati celo v televiziji."<note place="foot" xml:id="ftn62" n="60"
                        >Golija, Slovenec na Japonskem, 148.</note></quote>
                <p>Začelo se je dopisovanje med mlado Japonko in slovenskim mladeničem, »posrednik
                    pa je bila seveda gospa Skuškova«.<note place="foot" xml:id="ftn63" n="61">Prav
                        tam. </note> Dopisovanje ni bilo dolgotrajno in nenavadno poznanstvo se ni
                    razvilo v trajnejše prijateljstvo. Povsem drugače je bilo pri drugem študentu,
                    ki ga je prav tako pritegnila Japonska. K Tsuneko se je po pomoč pri učenju
                    japonščine napotil tudi študent medicine Jurij Cepuder, ki ga je fasciniral z
                    več oskarji ovenčan ameriški film iz leta 1957 Sayonara o ljubezni med ameriškim
                    pilotom in japonsko igralko v času korejske vojne, ko so ameriške vojaške
                    oblasti vojakom prepovedovale poroke s pripadniki drugih ras. Ker se je Jurij
                    Cepuder zanimal za Japonsko, treniral je tudi judo, se je odločil, da bi
                    veščinam iz dežele vzhajajočega sonca dodal še japonski jezik. Samoumevno je za
                    pomoč zaprosil Marijo Tsuneko Skušek. Ker je japonščino, ko je dobil poziv za
                    služenje vojaškega roka v Beogradu, očitno obvladal že dovolj, mu je Tsuneko
                    »odprla vrata v družino japonskega trgovinskega predstavnika. Tam pa se je
                    zagledal v majhen lep smaragd, kot bi prevedli japonsko ime Ruriko«.<note
                        place="foot" xml:id="ftn64" n="62">Bartelj, Dr. Jurij Cepuder, 24. </note>
                    Nakamura Ruriko, hči omenjenega japonskega predstavnika in diplomantka farmacije
                    na univerzi v Tokiu, se je od takrat le še sporadično vračala v domovino, saj
                    sta se s slovenskim diplomantom medicine zelo dobro razumela, izučena sta bila v
                    sorodnih strokah in izučena vsaj v osnovah jezika druge države, da sta se lahko
                    o medsebojni naklonjenosti tudi pogovarjala. Nekega dne je, kot je v šaljivem
                    intervjuju z Ruriko Cepuder zapisal Tone Fornezzi, Jurij Cepuder »na poročnem
                    uradu v slavnostnem ceremonialu ob Ruriko v kimonu podpisal kapitulacijo«.<note
                        place="foot" xml:id="ftn65" n="63">Fornezzi, Intervju z Ruriko Cepuder, 4.
                    </note> Domovanje sta si ustvarila v Novem mestu, kjer je Jurij napredoval do
                    primarija, Ruriko pa do vodje bolnišnične lekarne. Še desetletja kasneje je
                    Cepuder ob omembi prvih stikov z japonsko kulturo seveda omenil Marijo
                    Skušek.</p>
            </div>
            <div>
                <head>Neizpolnjeni želji</head>
                <p>Tsuneko Marija Skušek je bila agilna še na drugih področjih in v njeni zbirki
                    lahko najdemo tudi zahvale vodstev za sodelovanje pri Rdečem križu ali judo
                    klubu. Čeprav je bila polna energije in agilna na različnih področjih vse do
                    smrti, se ji (vsaj) dve želji nista uresničili. Ničkolikokrat je bila prevajalka
                    in kulturna posrednica med slovenskimi in japonskimi strokovnjaki, a je bilo to
                    vedno v Sloveniji. Njena želja, izrečena ob zadnjem intervjuju: »Rada bi spet
                    videla Tokio. Po tolikih letih …,« je ostala neizpolnjena.<note place="foot"
                        xml:id="ftn66" n="64">Govc, Marija Skušek – okasan, 7. </note></p>
                <p>Druga neizpolnjena želja je bila, da bi videla Skuškovo zbirko na razstavi v za
                    to predvidenem muzejskem prostoru, kar je bil že načrt njenega moža Ivana.
                    Zbirka je že bila obravnavana v več prispevkih, ki so se posvečali njeni usodi,
                    ko je bila še v družinski Skuškovi lasti,<note place="foot" xml:id="ftn67"
                        n="65">Motoh, Lived-in Museum.</note> opisani so bili posamezni predmeti v
                        njej<note place="foot" xml:id="ftn68" n="66">Visočnik Gerželj, Dancing with
                        the fan.</note> ali pa je bila analizirana v sklopu vzhodnoazijske kulturne
                    dediščine na Slovenskem.<note place="foot" xml:id="ftn69" n="67">Vampelj
                        Suhadolnik, Zbirateljska kultura in vzhodnoazijske zbirke v Sloveniji.
                        Motoh, Azija med tigri in maliki.</note> Iz tega razloga se ne bomo
                    zadrževali pri njenem orisu, temveč bomo le na kratko omenili vlogo Marije
                    Skušek pri prehodu zbirke v državno last. Po smrti soproga Ivana Skuška leta
                    1947 je začela resneje premišljevati o usodi bogate zbirke, ki so jo še vedno
                    hranili v prenatrpanem stanovanju in nekaterih drugih prostorih. Ob koncu leta
                    1950 je Angelos Baš zapisal, da med predsedstvom vlade Slovenije in Marijo
                    Skušek potekajo dogovori, da bi zbirka prešla v muzejsko last in da bi bila
                    nameščena v posebni zgradbi, v kateri bi lahko predmeti prišli najbolj do
                        izraza,<note place="foot" xml:id="ftn70" n="68">Baš, Kitajska umetna obrt v
                        Ljubljani, 668.</note> v tem času pa so nastali tudi delni popisi
                        gradiva.<note place="foot" xml:id="ftn71" n="69">Motoh, Lived-in Museum,
                        133, 134. </note> Reševanje se je zamikalo iz leta v leto, saj pristojni
                    državni organi niso našli denarja za odkup zbirke ali ureditev posebnega objekta
                    za preselitev zbirke. Šele aprila 1957 je bila sklenjena pogodba, po kateri sta
                    bila Mariji Skušek za zbirko, ki jo je odstopila Narodnemu muzeju in za katero
                    je prevzela vlogo kustosinje, priznana mesečna renta in dodatek za hranjenje ter
                    vzdrževanje zbirke, ki je zaradi pomanjkanja primernih muzejskih prostorov
                    ostala v njenem stanovanju.<note place="foot" xml:id="ftn72" n="70">SEM, Zbirka
                        Tsuneko Skušek, mapa 2.1., Dopis Marije Skušek – Izvršnemu svetu Ljudske
                        skupščine LRS, 28. 6. 1961.</note> Vrednost rente, ki ni sledila naraščajoči
                    inflaciji, je kmalu razvodenela, kar pa ni jemalo dobre volje Mariji Skušek za
                    vse tesnejše sodelovanje z muzejskimi sodelavci. Časopisi so objavili več
                    poročil o dragoceni muzejski zbirki, za katero bi morali vsekakor primerno
                    poskrbeti, in porodila se je ideja, da bi dobili poseben muzej daljnovzhodnih
                        kultur.<note place="foot" xml:id="ftn73" n="71">
                        <hi rend="italic">Ljudska pravica</hi>, 31. 3. 1959, št. 74, 6, Muzej
                        daljnovzhodnih kultur v Ljubljani?.</note> A je šla rešitev v drugo smer,
                    saj je Etnografski muzej pridobil grad Goričane in v njem začel urejati Muzej
                    neevropskih kultur. V začetku leta 1963 je Narodni muzej Skuškovo zbirko predal
                    Etnografskemu muzeju, z obema pa je Tsuneko sodelovala pri evidentiranju
                    gradiva. Boris Kuhar, ravnatelj Etnografskega muzeja od leta 1962, je zabeležil,
                    da so z Marijo Skušek sodelovali skorajda do njene smrti januarja 1963 in da jim
                    je z veseljem razlagala o tej in oni etnografski posebnosti, jim posredovala
                    »navade in mnoge kulturne vrednote svoje stare domovine« in jim pripravila »do
                    vseh potankosti določen čajni obred«.<note place="foot" xml:id="ftn74" n="72"
                        >Kuhar, V spomin Marije Skuškove, 5.</note></p>
                <p>Čeprav je bila zadnja leta življenja Tsuneko Skušek intenzivno vključena v
                    muzejsko dejavnost, je bila prva javna razstava iz Skuškove zbirke odprta (šele)
                    dva meseca po njeni smrti oziroma leto dni po tem, ko je Narodni muzej v
                    Ljubljani obiskal konservator orientalskega oddelka Britanskega muzeja v Londonu
                    (British Museum) in jim pomagal pri datiranju in razvrščanju predmetov. S
                    predmeti iz Skuškove zbirke, ki so jo že predali Etnografskemu muzeju, je
                    Narodni muzej pripravil razstavo kitajske umetnosti. »Z njo se skuša kolektiv
                    oddolžiti spominu Marije Skuškove, ki je kot honorarni kustos muzeja z
                    ljubeznijo upravljala zbirko do svoje smrti,« so se sodelavci Narodnega muzeja
                    poklonili svoji dobrotnici.<note place="foot" xml:id="ftn75" n="73">J. M.
                        Mesesnel, Otoček kitajske umetnosti.</note> Ravnatelj Etnografskega muzeja
                    Boris Kuhar pa je omenil, da jih je zapustila »sredi priprav na dogodek, ki ga
                    je že dolgo z veseljem pričakovala: na ureditev stalne razstave njene
                    kitajsko-japonske zbirke v novih prostorih gradu Goričane«.<note place="foot"
                        xml:id="ftn76" n="74">Kuhar, V spomin Marije Skuškove, 5.</note></p>
                <p>Pol stoletja pozneje se je Kuhar spomnil, da je imel kot ravnatelj »prvi javni
                    nastop /…/ na ljubljanskih Žalah, na pogrebu gospe Skušek«, največ dela pa je
                    imel na začetku s prevzemanjem Skuškove zbirke. »Na velikem ograjenem vrtu smo
                    načrtovali japonski vrt in postavitev vrtnega paviljona iz Skuškove zbirke,« je
                    smele načrte za Goričane obujal nekdanji ravnatelj.<note place="foot"
                        xml:id="ftn77" n="75">Kuhar, Mojih 25 let v muzeju, 321. </note> Toda ta
                    želja je – tako kot želja Tsuneko Marije Skušek, da bi videla Skuškovo zbirko na
                    veliki razstavi – ostala neizpolnjena.</p>
            </div>
        </body>
        <back>
            <div type="bibliography">
                <head>Viri in literatura</head>
                <list type="unordered">
                    <head>Arhivski viri</head>
                    <item>AA – Arhiv avtorja:<list type="unordered">
                            <item>Tipkopis spominov Francija Skuška. Kopijo spominov mi je
                                posredoval Janez Lombergar, vnuk Francija Skuška, za kar se mu
                                iskreno zahvaljujem. </item>
                        </list></item>
                    <item>SEM – Slovenski etnografski muzej:<list type="unordered">
                            <item>Zbirka Tsuneko Skušek.</item>
                        </list></item>
                </list>
                <listBibl>
                    <head>Literatura</head>
                    <bibl>»Tete Tsu« ni več. <hi rend="italic">Ljubljanski dnevnik</hi> 13, 28. 1.
                        1963, št. 26, 4. </bibl>
                    <bibl>Bartelj, Andrej. Dr. Jurij Cepuder. <hi rend="italic">Dolenjski list</hi>
                        50, 17. 6. 1999, št. 24, 24. </bibl>
                    <bibl>Baš, Angelos. Kitajska umetna obrt v Ljubljani. <hi rend="italic"
                            >Tovariš</hi> 6, 28. 12. 1950, št. 42, 668.</bibl>
                    <bibl>Čeplak Mencin, Ralf. <hi rend="italic">V deželi nebesnega zmaja: 350 let
                            stikov s Kitajsko</hi>. Ljubljana: Založba /*cf., 2012.</bibl>
                    <bibl>Dolar, Jaro. <hi rend="italic">Spomini: v preddverju literature</hi>.
                        Maribor: Obzorja, 1995. </bibl>
                    <bibl>Fornezzi, T.[one]. Intervju z Ruriko Cepuder. Japonščina ni delala težav …
                        ker smo se pogovarjali po kranjsko. <hi rend="italic">Tedenska tribuna</hi>
                        12, 6. 10. 1964, št. 40, 4. </bibl>
                    <bibl>Gabrič, Aleš. <hi rend="italic">Od popolne neznanke do prisrčne
                            prijateljice : slovensko spoznavanje Japonske, njenih prebivalcev in
                            običajev</hi>. Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino, 2023.</bibl>
                    <bibl><hi rend="italic">Gledališki list Narodnega gledališča v Ljubljani
                            Opera</hi>, 1935/36, št. 2.</bibl>
                    <bibl><hi rend="italic">Gledališki list Opere SNG Ljubljana</hi>, 1952/53, št.
                        9.</bibl>
                    <bibl>Golija, Bojan. Slovenec na Japonskem. <hi rend="italic">Tovariš</hi> 14,
                        16. 2. 1958, št. 6, 148, 149 in 165. </bibl>
                    <bibl>Govc, Janez. Marija Skušek – okasan. <hi rend="italic">Tedenska
                            tribuna</hi> 11, 5. 2. 1963, št. 5, 7. </bibl>
                    <bibl>Govekar, Fran [Fr. G.]. Puccini Madame Butterfly.<hi rend="italic">
                            Slovenski narod</hi> 60, 23. 4. 1927, št. 91, 2.</bibl>
                    <bibl>Hribar, Angelika. <hi rend="italic">Rodbinska kronika Dragotina Hribarja
                            in Evgenije Šumi</hi>. Ljubljana: Zveza zgodovinskih društev Slovenije;
                        Celje: Društvo Mohorjeva družba, 2008.</bibl>
                    <bibl>Hrvatin, Klara. The First »Mrs. Japanese« of Slovenia between the Two
                        World Wars: Marija Skušek and Her Series of Lectures on Japanese Women. <hi
                            rend="italic">Asian Studies</hi> 9, št. 3 (2021): 169–97.</bibl>
                    <bibl>Kuhar, B.[oris]. V spomin Marije Skuškove. <hi rend="italic">Delo</hi> 5,
                        2. 2. 1963, št. 31, 5.</bibl>
                    <bibl>Kuhar, Boris. Mojih 25 let v muzeju. <hi rend="italic">Etnolog: glasnik
                            Slovenskega etnografskega muzeja</hi> 23=74 (2013): 317–21. </bibl>
                    <bibl>Mesesnel, Janez [J.M.]. Otoček kitajske umetnosti. <hi rend="italic"
                            >Delo</hi> 5, 3. 4. 1963, št. 91, 5.</bibl>
                    <bibl>Motoh, Helena. Azija med tigri in maliki: Misijonske razstave v Sloveniji
                        v prvi polovici 20. stoletja. <hi rend="italic">Glasnik Slovenskega
                            etnološkega društva</hi> 60, št. 1 (2020): 34–40. </bibl>
                    <bibl>Motoh, Helena. Lived-in museum: the early 20<hi rend="superscript">th</hi>
                        century Skušek collection. <hi rend="italic">Asian Studies</hi> 9 (25), št.
                        3 (2021): 119–40.</bibl>
                    <bibl>Niko Štritof pripoveduje, kako je pripravil »Madame Butterfly«. <hi
                            rend="italic">Jutro</hi> 16, 22. 10. 1935, št. 245, 3.</bibl>
                    <bibl><hi rend="italic">Seznam predavanj, iger in kulturnih filmov Zveze
                            kulturnih društev v Ljubljani</hi>. Ljubljana: samozaložba, 1937.</bibl>
                    <bibl>Tavčar, Mara [Mara J. Tavčarjeva]. Gospa Marija Skuškova.<hi rend="italic"
                            > Jutro</hi> 21, 13. 10. 1940, št. 240, 11. </bibl>
                    <bibl>Vampelj Suhadolnik, Nataša. Zbirateljska kultura in vzhodnoazijske zbirke
                        v Sloveniji. V: Andrej Bekeš, Jana S. Rošker in Zlatko Šabič (ur.). <hi
                            rend="italic">Procesi in odnosi v Vzhodni Aziji: zbornik EARL</hi>,
                        93–137. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze, 2019. </bibl>
                    <bibl>Visočnik Gerželj, Nataša. Dancing with the fan: the role and value of a
                        Japanese fan and kimonos in the transmission of Japanese culture by Marija
                        Tsuneko Skušek. <hi rend="italic">Asian studies</hi> 9 (25), št. 3 (2021):
                        199–221.</bibl>
                </listBibl>
                <listBibl>
                    <head>Ustni viri</head>
                    <bibl>Lombergar, Janez, pranečak Marije Tsuneko Skušek, 7. 9. 2023. Izjavo hrani
                        avtor.</bibl>
                </listBibl>
            </div>
        </back>
    </text>
</TEI>
