<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Razglednice kot vir za razumevanje procesa slovenizacije (post)habsburške
                    slovenske Štajerske<note place="foot" xml:id="ftn1" n="*">Članek je nastal v
                        okviru raziskovalnega projekta P-28950-G28 <hi rend="italic">Postcarding
                            Lower Styria. Nation, Language and Identity on Picture Postcards
                            (1885-1920),</hi> ki ga financira Forschungsförderung
                        Wissenschaftsfond.</note>
                </title>
                <author>
                    <forename>Jernej</forename>
                    <surname>Kosi</surname>
                    <roleName>Dr.</roleName>
                    <roleName>docent</roleName>
                    <affiliation>Oddelek za zgodovino, FF Univerza v Ljubljani</affiliation>
                    <address>
                        <addrLine>Aškerčeva cesta 2</addrLine>
                        <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
                    </address>
                    <email>jernej.kosi@ff.uni-lj.si</email>
                </author>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition><date/></edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>
                    <orgName xml:lang="sl">Inštitut za novejšo zgodovino</orgName>
                    <orgName xml:lang="en">Institute of Contemporary History</orgName>
                    <address>
                        <addrLine>Privoz 11</addrLine>
                        <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
                    </address>
                </publisher>
                <pubPlace>http://ojs.inz.si/pnz/article/view/4307</pubPlace>
                <date>2023</date>
                <availability status="free">
                    <licence>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt>
                <title xml:lang="sl">Prispevki za novejšo zgodovino</title>
                <title xml:lang="en">Contributions to Contemporary History</title>
                <biblScope unit="volume">64</biblScope>
                <biblScope unit="issue">1</biblScope>
                <idno type="ISSN">2463-7807</idno>
            </seriesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>No source, born digital.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc xml:lang="en">
                <p>Contributions to Contemporary History is one of the central Slovenian scientific
                    historiographic journals, dedicated to publishing articles from the field of
                    contemporary history (the 19th and 20th century).</p>
                <p>The journal is published three times per year in Slovenian and in the following
                    foreign languages: English, German, Serbian, Croatian, Bosnian, Italian, Slovak
                    and Czech. The articles are all published with abstracts in English and
                    Slovenian as well as summaries in English.</p>
            </projectDesc>
            <projectDesc xml:lang="sl">
                <p>Prispevki za novejšo zgodovino je ena osrednjih slovenskih znanstvenih
                    zgodovinopisnih revij, ki objavlja teme s področja novejše zgodovine (19. in 20.
                    stoletje).</p>
                <p>Revija izide trikrat letno v slovenskem jeziku in v naslednjih tujih jezikih:
                    angleščina, nemščina, srbščina, hrvaščina, bosanščina, italijanščina, slovaščina
                    in češčina. Članki izhajajo z izvlečki v angleščini in slovenščini ter povzetki
                    v angleščini.</p>
            </projectDesc>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="sl"/>
                <language ident="en"/>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords xml:lang="en">
                    <term>postcards</term>
                    <term>Slovenianisation</term>
                    <term>Styria</term>
                    <term>education</term>
                    <term>Kingdom of Serbs</term>
                    <term>Croats and Slovenes</term>
                </keywords>
                <keywords xml:lang="sl">
                    <term>razglednice</term>
                    <term>slovenizacija</term>
                    <term>Štajerska</term>
                    <term>izobraževanje</term>
                    <term>Kraljevina Srbov</term>
                    <term>Hrvatov in Slovencev</term>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>2024-02-19T08:23:26Z</date>
                    <name>Mihael Ojsteršek</name>
                    <desc>Pretvorba iz DOCX v TEI, dodatno kodiranje</desc>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docAuthor>Jernej Kosi<note place="foot" xml:id="ftn2" n="**"><hi rend="bold">Dr.,
                        docent, Oddelek za zgodovino, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani,
                        Aškerčeva cesta 2, SI-1000 Ljubljana, <ref
                            target="mailto:jernej.kosi@ff.uni-lj.si">jernej.kosi@ff.uni-lj.si</ref>;
                        ORCID: 0000-0003-3260-3431</hi></note></docAuthor>
            <docImprint>
                <idno type="cobissType">Cobiss tip: 1.01</idno>
                <idno type="DOI">https://doi.org/10.51663/pnz.64.1.26</idno>
            </docImprint>
            <div type="abstract">
                <head>IZVLEČEK</head>
                <p><hi rend="italic">Po koncu prve svetovne vojne in razpadu Avstro-Ogrske si je
                        nova slovenska uprava prizadevala vzpostaviti jezikovno homogeno in
                        popolnoma slovenizirano ozemlje na področjih nekdanje habsburške Štajerske,
                        ki so prišla pod jugoslovansko oblast. Namen tega prispevka je pokazati, da
                        so razglednice lahko uporaben vir za razumevanje procesa postimperialne
                        slovenizacije.</hi></p>
                <p><hi rend="italic">Ključne besede: razglednice, slovenizacija, Štajerska,
                        izobraževanje, Kraljevina Srbov, Hrvatov in Slovencev</hi></p>
            </div>
            <div type="abstract" xml:lang="en">
                <head>ABSTRACT</head>
                <head>POSTCARDS AS A SOURCE FOR UNDERSTANDING THE PROCESS OF SLOVENISATION IN
                    (POST)HABSBURG SLOVENIAN STYRIA</head>
                <p><hi rend="italic">After World War I and the collapse of Austria-Hungary, the new
                        Slovenian administration strived to establish a linguistically homogeneous
                        and fully Slovenianised territory in the parts of the former Habsburg Styria
                        that had come under the Yugoslav authority. This contribution aims to show
                        that postcards can be a valuable source for understanding the process of
                        post-imperial Slovenianisation.</hi></p>
                <p><hi rend="italic">Keywords: postcards, Slovenianisation, Styria, education,
                        Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes</hi></p>
            </div>
        </front>
        <body>
            <p>V prvi polovici februarja 1919 je iz majhnega štajerskega kraja Šmarje pri Jelšah na
                sedež najvišjega upravnega telesa, odgovornega za šolstvo v slovenskem delu
                Kraljevine Srbov, Hrvatov in Slovencev, romalo jezno pismo. Člani šmarskega
                okrajnega šolskega sveta so v njem z ostrimi besedami ugovarjali nedavno sprejeti
                odločitvi Poverjeništva za uk in bogočastje, s katero je bila predvidena uvedba
                nemščine kot neobveznega učnega predmeta na vseh slovenskih narodnih šolah. Tovrstni
                ukrep provizoričnega »slovenskega« ministrstva je bil po prepričanju šmarskih
                odbornikov nezakonit. Na osnovi pravnih določil iz let 1869 in 1905, na katera so se
                odborniki sklicevali v svojem pismu, naj bi bilo namreč treba za mnenje o uvedbi
                neobveznih učnih predmetov povprašati tudi tiste, ki šolo vzdržujejo – torej
                krajevni šolski svet, pa tudi predstavnike občin.<note place="foot" xml:id="ftn3"
                    n="1">SI AS 53, t. e. 20, a. e. 44, Krajni šolski svet Šmarje pri Jelšah –
                    Višjemu šolskemu svetu, 10. 2. 1919. – Pričujoče besedilo je poslovenjena in
                    prirejena različica razprave, ki je pred leti izšla v nemškem jeziku.</note>
            </p>
            <p>Glede poučevanja nemščine so šmarski šolski odborniki v novih časih zlate svobode
                zagovarjali strogo stališče. Na začetku decembra 1918 so tako na svoji seji
                sklenili, da je treba v vseh narodnih šolah šmarskega okraja poučevanje nemščine
                nemudoma odpraviti. Ker je njihovo odločitev kmalu zatem potrdila tudi ljubljanska
                Narodna vlada, so odborniki februarja 1919 zaključili, da naj sploh ne bi bilo
                zakonskih možnosti za ponovno vpeljavo pouka nemškega jezika v slovenske narodne
                    šole.<note place="foot" xml:id="ftn4" n="2">Prav tam.</note></p>
            <p>Vendar pa člani šmarskega okrajnega šolskega odbora svojega ugovora niso utemeljevali
                zgolj s pravnimi argumenti, tj. s sklicevanjem na sklep Narodne vlade in obenem na
                zakonske določbe, ki so bile sprejete v državi, ki leta 1919 ni več obstajala.
                Legalističen ton pisma je namreč že po nekaj vrsticah zamenjala retorika jezikovne
                ekskluzivnosti. Odborniki so opozorili, da naj bi bilo učenje nemščine že v
                avstro-ogrski dobi zgolj nepotrebno zapravljanje časa in nadležno obremenjevanje
                učiteljev. Pri slovensko govorečih šmarskih učencih naj niti ne bi prinašalo
                pretiranega uspeha. Še več, že dotlej naj bi velika večina slovenskih domačinov
                dobro shajala brez znanja nemščine, medtem ko jim v Kraljevini Srbov, Hrvatov in
                Slovencev morebitno znanje nemščine tako ali tako ne bo v prav nobeno korist. Obenem
                šmarski odborniki niso pozabili omeniti niti dejstva, da je bila šmarska ljudska
                šola prva na Slovenskem, ki ji je uspelo s pomočjo razsodbe upravnega sodišča že
                pred tridesetimi leti nemščino iz obveznega spremeniti v neobvezni predmet. »In
                sedaj,« so se retorično vprašali člani okrajnega šolskega sveta, »ko smo v svoji
                svobodni državi, smo prosti tujčeve sovražne nadvlade, naj še vedno občutimo nemško
                peto če tudi v slovenskem škornju? Ne, pa ne!« Zato naj se nemščina v Šmarju pri
                Jelšah povsem odpravi tako iz deške kot iz dekliške narodne šole, so zaključili
                    odborniki.<note place="foot" xml:id="ftn5" n="3">Prav tam.</note></p>
            <p>Stališče šmarskih šolskih odbornikov, s katerim so na začetku leta 1919 nasprotovali
                učenju nemškega jezika, je potemtakem poskušalo ustvariti vtis, da nemščina že v
                desetletjih pred razpadom dvojne monarhije v Šmarju pri Jelšah ni igrala prav nobene
                vloge. Kraj naj bi bil trdno v slovenskih rokah. V njem naj bi živeli zgolj Slovenke
                in Slovenci, ki naj bi komunicirali izključno v slovenščini in ki naj bi povrh tega
                rojevali in vzgajali še za nemščino docela nenadarjene otroke. Nemščine naj v Šmarju
                pri Jelšah potemtakem skorajda ne bi bilo. </p>
            <p>Predvojni rezultati popisov prebivalstva pritrjujejo tovrstnemu rezoniranju. Že od
                prvega popisa naprej se je le peščica prebivalcev sodnega okraja Šmarje/St. Marein
                odločila za nemščino kot lastni občevalni jezik. Leta 1880 je bilo takih prebivalcev
                45 od 18.174, leta 1890 106 od 18.745, leta 1900 91 od 18.170 in leta 1910 123 od
                    17.740.<note place="foot" xml:id="ftn6" n="4">Gl. <hi rend="italic"
                        >Spezial-Orts-Repertorium</hi>. <hi rend="italic">Special
                        Orts.Repertorium</hi>. <hi rend="italic">Leksikon občin za Štajersko</hi>.
                        <hi rend="italic">Specialni krajevni repertorij</hi>. </note> V tem smislu
                zato stališče krajevnih šolskih odbornikov nikakor ni bilo nerazumno. Če je že v
                »predjugoslovanskem« obdobju le zanemarljiv delež prebivalk in prebivalcev občeval v
                nemškem jeziku, mar to ne pomeni, da leta 1919 nemški jezik nima kaj početi v
                osnovnih šolah novoustanovljene nacionalne države južnih Slovanov? </p>
            <p>Po drugi strani številni razpoložljivi viri podajajo bolj niansiran vpogled v
                spodnještajersko jezikovno realnost. Ta je bila, po vsem sodeč, veliko bolj
                raznovrstna od stališča krajevnih šolskih odbornikov, pa tudi od podobe enojezične
                homogenosti, ki so jo vzpostavljali staroavstrijski popisi prebivalstva. Primer treh
                razglednic, ki so bile na prelomu iz 19. v 20. stoletje poslane prav iz Šmarja pri
                Jelšah/St. Marein bei Erlachstein, je tozadevno precej poveden in ilustrativen. Nudi
                namreč pogled onkraj uradne klasifikacije občevalnih jezikov, ki je na Spodnjem
                Štajerskem jezikovno realnost popredalčkala v dve hermetični in strogo ločeni
                kategoriji – nemško in slovensko.</p>
            <p>Kar zadeva vizualno podobo, se te tri razglednice resda niso pretirano razlikovale
                druga od druge. Dve izmed njih sta v svet posredovali tako rekoč identično
                panoramsko upodobitev kraja z romarsko cerkvijo v ozadju, ki je z bližnjega hriba
                obvladovala središče tega majhnega spodnještajerskega trga. Tretja se je od prvih
                dveh razlikovala po vsebinski pestrosti. Natisnjena je bila v barvah, sestavljal pa
                jo je kolaž štirih prizorov: ob dveh panoramskih upodobitvah je prejemnica
                razglednice, ki je prebivala v glavnem mestu sosednje kronovine Kranjske, lahko
                občudovala tudi prikaz glavnega šmarskega trga ter spomenik Francu Jožefu, ki je
                bila v tem precej odročnem in prevladujoče ruralnem kraju očitno ena od tistih
                lokalnih znamenitosti, ki se jo je izdajatelju razglednice zdelo vredno še posebej
                izpostaviti. A četudi se dve izmed treh razglednic med seboj po vizualni motiviki
                sploh ne razlikujeta, tretja pa je zgolj nekoliko pestrejša variacija prvih dveh, pa
                so se te tri razglednice druga od druge vendarle razločevale v pomembni podrobnosti.
                Na prvi je bilo besedilo, natisnjeno v nemškem jeziku, na drugi v slovenskem, tretja
                je pa bila dvojezična. Še več, na prvi, z natisnjenim besedilom v nemškem jeziku, je
                pošiljatelj uporabil kot sredstvo komunikacije slovenski jezik, na drugi, z
                natisnjenim besedilom v slovenskem jeziku, se nahaja v jezikovnem smislu ne
                pretirano izpopolnjena nemščina s številnimi slovničnimi napakami, medtem ko sta na
                dvojezični neki Otto in Gustav pisala Fraulein Janesch v Laibach.</p>
            <figure>
                <head rend="bold">Slika 1: St. Marein bei Erlachstein</head>
                <graphic url="Slika_1_cr.jpg"/>
                <note n="">Hrani: Narodna in univerzitetna knjižnica Ljubljana</note>
            </figure>
            <lb/>
            <figure>
                <head rend="bold">Slika 2: Šmarje pri Jelšah</head>
                <graphic url="slika_2_cr.jpg"/>
                <note n="">Hrani: Stift Admont</note>
            </figure>
            <lb/>
            <figure>
                <head rend="bold">Slika 3: Pozdrav iz Šmarija pri Jelšah. Gruß aus St. Marein b.
                    Erlachstein</head>
                <graphic url="slika_3_cr.jpg"/>
                <note n="">Hrani: Osrednja Knjižnica Celje</note>
            </figure>
            <p>Nemška in dvojezična razglednica sugerirata precej očiten zaključek. V Šmarju pri
                Jelšah/St. Marein bei Erlachstein pred razpadom dvojne monarhije navkljub
                statistični prevladi slovenskega občevalnega jezika v vsakodnevnem občevanju ni bila
                v rabi zgolj slovenščina. V poznem avstrijskem obdobju so ob govorcih slovenskega
                jezika bili tukaj navzoči tudi govorci nemščine, pa tudi taki, ki so prakticirali
                dvojezičnost in ki jim je bila tovrstna dvojezičnost do te mere običajna, da so jo
                izkazovali z nakupovanjem in razpošiljanjem razglednic. Raba razglednic je tozadevno
                povedna. Gre za sredstvo komunikacije, ki ni bilo zgolj enostavno za rabo in zato
                množično. Hkrati je zaradi svoje napol zasebne narave zabrisovalo črto med javno in
                zasebno sfero in na ta način nudilo uvid v pošiljateljeve jezikovne preference. V
                kraju so bile skratka prisotne tudi drugačne jezikovne prakse, in to v tolikšni
                meri, da se je založnikom splačalo na tržišče posredovati tudi nemške in dvojezične
                razglednice.</p>
            <p>A kot lahko razberemo iz pritožbe krajevnega šolskega sveta, je tovrstno
                spodnještajersko jezikovno realnost pozne avstrijske dobe zmagovita slovenska
                nacionalistična retorika, ki je na današnjem slovenskem ozemlju zavladala v prvih
                povojnih letih, puščala najmanj ob strani, če je že ni eksplicitno zamolčevala. Še
                več, nova slovenska oblast je v prvih povojnih mesecih in letih na tistih predelih
                nekdanje kronovine Štajerske, ki jih je administrativno in vojaško obvladovala, z
                vrsto administrativnih ukrepov tudi dejansko poskušala ustvariti jezikovno homogen
                in docela sloveniziran teritorij. Pokrajino, kjer so nemški in slovenski lokalni
                govori drug ob drugem v različnih vsakodnevnih kontekstih sobivali stoletja, sodobna
                knjižna slovenščina pa se je vsaj od srede 19. stoletja soočala s sodobno knjižno
                nemščino, je želela preobraziti v »slovensko Štajersko« kot sestavni del slovenskega
                nacionalnega prostora v okviru kraljevine južnih Slovanov. Kot bom poskusil pokazati
                v nadaljevanju tega prispevka, je odmevom tovrstnih administrativnih teženj po
                slovenizaciji ozemlja mogoče slediti tudi s pomočjo razglednic. </p>
            <div>
                <head>Jezikovni ekskluzivizem in etnolingvistični nacionalizem na Spodnjem
                    Štajerskem – do razpada Avstro-Ogrske</head>
                <p>Retorika jezikovnega ekskluzivizma, s katero so šmarski odborniki utemeljevali
                    svojo zahtevo po odstranitvi nemščine iz lokalnih narodnih šol, je na začetku
                    leta 1919 zvenela prepričljivo, saj je sovpadala s podobo, ki je takrat
                    dominirala v javnem diskurzu – s podobo Avstro-Ogrske kot ječe narodov. Četudi
                    je bila v tovrstnem interpretativnem okviru habsburška monarhija upodobljena kot
                    politična tvorba, ki je več stoletij zatirala podjarmljene slovanske narode, pa
                    je bil retorični topos t. i. ječe narodov pravzaprav precej mlajšega nastanka.
                    Vzpostavil se je v času prve svetovne vojne, ko ga je za potrebe propagande in
                    ideološkega spodkopavanja vojaške nasprotnice pričela načrtno razširjati
                    britanska vojno-propagandna služba. V srednjeevropskem prostoru se je predstava
                    o avstro-ogrski ječi narodov kakor požar razširila šele jeseni in pozimi 1918,
                    torej v tednih in mesecih po koncu spopadov in razkroju imperialnega
                    administrativnega in političnega ustroja.<note place="foot" xml:id="ftn7" n="5"
                        >O ječi narodov in vlogi propagande pri oblikovanju predstave o
                        Avstro-Ogrski kot »ječi narodov« Deak, The Great War.</note></p>
                <p>Pripadniki političnih in kulturnih elit – številni med njimi so še nekaj mesecev
                    prej brez vsakršnih zadržkov in pomislekov živeli in delovali kot zvesti
                    cesarjevi služabniki in skrbni državni uradniki – so s pomočjo tovrstne retorike
                    lahko osmislili svoj položaj v novem, zelo drugačnem postimperialnem državnem
                    ustroju, ki ga je definirala ideja nacije in samoodločbe narodov. Z metaforo
                    ječe narodov, ki so jo novi oblastniki in administrativni aparati v državah
                    naslednicah bolj ali manj načrtno razširjali med prebivalstvom, se je potemtakem
                    Avstro-Ogrska čez noč iz domovine, ki ji je bila velika večina prebivalstva
                    lojalna skorajda do samega konca, preobrazila v avtokratsko in nenaravno
                    politično tvorbo, kjer so Nemci in Madžari zatirali preostale nacionalne
                    skupnosti, jim odrekali pravico do njihove kulturne specifičnosti, predvsem pa
                    onemogočali razcvet in uveljavitev njihovih nacionalnih jezikov. Postimperialna
                    retorika je legitimirala novo politično prakso tudi na ozemlju nekdanjih
                    habsburških historičnih dežel, ki jih je od jeseni 1918 obvladovala Narodna
                    vlada v Ljubljani. Tudi tukaj Nemci niso bili več dobrodošli. Na zelo slab glas
                    je prišel tudi nemški jezik. Sedaj, ko naj bi končno nastopila svoboda, je bilo
                    zato treba dosledno obračunati tako z Nemci kot tudi z nemščino kot temeljnim
                    atributom domnevne nemške zatiralske politike. Za nemški jezik v državnih
                    uradih, še zlasti pa v šolah, ni bilo več prostora. </p>
                <p>Vendar pa retorika jezikovnega ekskluzivizma, s katero so lokalni šolski
                    odborniki iz Šmarja pri Jelšah februarja 1919 utemeljevali svoje nasprotovanje
                    poučevanju nemškega jezika, ni bila samo izraz na novo izoblikovanega pogleda na
                    dvojno monarhijo kot ječo narodov. Nasprotno, bila je tudi dediščina lokalnega
                    nacionalnega spopada pozne avstrijske dobe. Slednje je še zlasti veljalo za
                    področja nekdanje Spodnje Štajerske. Ta prostor je bil že od šestdesetih let 19.
                    stoletja naprej središče fizičnih, verbalnih in juridičnih obračunov med
                    tekmujočima nacionalnima taboroma. Že v desetletjih pred izbruhom prve svetovne
                    vojne so slovenski in nemški etnolingvistični nacionalni aktivisti po
                    spodnještajerskih vaseh, trgih in mestecih razširjali nacionalističen pogled na
                    svet in tekmovali za srca in duše lokalnega prebivalstva. V središču njihovega
                    spopada je bil zmeraj jezik. Srednjeevropski nacionalistični svetovni nazor, ki
                    se je uveljavljal in postopoma širil od začetka 19. stoletja naprej, je namreč
                    opredeljevala prav etnolingvistična podmena o jeziku kot kulturnem atributu, s
                    pomočjo katerega naj bi bilo mogoče objektivno določiti posameznikovo etnično
                    oziroma nacionalno pripadnost. V nacionalističnih predstavah pozne avstrijske
                    dobe je bil zato govorec slovenskega jezika nujno Slovenec, govorec nemškega
                    jezika pa Nemec. To pa pomeni, da se je po razpadu Avstro-Ogrske postimperialna
                    retorika ječe narodov potemtakem prekrivala s starejšim diskurzom
                    etnolingvističnega nacionalizma, kjer jezik ni bil razumljen zgolj kot sredstvo
                    komunikacije, pač pa tudi kot objektivno znamenje etnične pripadnosti in zato
                    posredno tudi kot nacionalna svetinja, ki naj bi se ji bili pripravljeni
                    odpovedati samo nacionalno šibki in renegatsko razpoloženi posameznice in
                    posamezniki. Na dvo- in večjezičnih območij so s tem vsakodnevne prakse
                    jezikovnega komuniciranja dobile značaj fundamentalnega političnega
                        problema.<note place="foot" xml:id="ftn8" n="6">O etnolingvističnem
                        nacionalizmu Kamusella, The Normative Isomorphism. Kamusella, <hi
                            rend="italic">The Politics of Nationalism</hi>. O spodnještajerski
                        zgodovini nacionalnih konflktov in širjenju nacionalnih identifikacij na tem
                        področju od srede 19. stoletja do leta 1918 Cvirn, <hi rend="italic"
                            >Trdnjavski trikotnik</hi>. Čuček, <hi rend="italic">Svoji k
                        svojim</hi>. Almasy, <hi rend="italic">Wie aus Marburgern</hi>. Judson, <hi
                            rend="italic">Guardians of the Nation.</hi> Judson, Nationalist emotion.
                        O denunciacijah in srbofilskih obtožbah ob izbruhu prve svetovne vojne Moll,
                            <hi rend="italic">Kein Burgfrieden</hi>. Čuček in Moll (ur.), <hi
                            rend="italic">Duhovniki za rešetkami</hi>. </note></p>
                <p>Tovrsten proces širjenja ideje in prakse etnolingvističnega nacionalizma je v
                    pozni avstrijski dobi zaznamoval tudi vsakdan lokalnega prebivalstva v Šmarju
                    pri Jelšah/St. Marein bei Erlachstein. Na začetku 20. stoletja se je kraj po
                    nekaj desetletjih načrtnih slovenizacijskih prizadevanj v resnici uveljavil kot
                    pomembno lokalno središče slovenstva. V hiši lokalnega veleposestnika in
                    podpornika slovenskega nacionalnega gibanja Franca Skaze so se srečevali
                    pomembni slovenski nacionalni aktivisti in izobraženci, denimo Anton Martin
                    Slomšek, Josip Vošnjak, Davorin Trstenjak, Valentin Zarnik in Anton Aškerc. V
                    kraju so od začetka ustavne dobe naprej nastajala slovenska nacionalna društva.
                    Leta 1870 je bilo ustanovljeno politično društvo Naprej, leta 1883 Narodna
                    čitalnica, leta 1886 podružnica Družbe Sv. Cirila in Metoda. Lokalnim
                    nacionalnim aktivistom je uspelo po sodni poti uvesti slovenski jezik v državno
                    ljudsko šolo, od koncu 19. stoletja pa so imeli Slovenci občinsko upravo trdno v
                    rokah. Pri tem pa so svojo oblast na lokalni ravni – tozadevno se sicer v prav
                    ničemer niso razlikovali od večine lokalnih nacionalnih aktivistov na
                    večjezičnih področjih pozne avstrijske dobe – izkoriščali za načrtno
                    uveljavljanje slovenskega jezika, slovenskih političnih stališč in z idejo
                    slovenstva zaznamovanih svetovnonazorskih pogledov. O tem zgovorno govori primer
                    lokalnih prostovoljnih gasilcev, ki so bili leta 1880 ustanovljeni pod nemškim
                    nazivom »Freiwillige Feuerwehr St. Marein bei Erlachstein«. Leta 1900, ko je
                    začel nov župan uradovati v slovenskem jeziku, je tudi od članov gasilskega
                    društva zahteval, da uvedejo slovenski poveljevalni jezik. Ko so se pripadniki
                    požarne straže temu uprli, jim je odrekel občinsko podporo. Požarna bramba je s
                    tem prenehala delovati, po nekaj letih pa je bila znova ustanovljena, in sicer
                    kot zgolj slovenska organizacija. A kljub temu. Četudi je bil kraj na začetku
                    20. stoletja že trdno v rokah slovenskega nacionalnega tabora, pa v uvodu
                    omenjene razglednice izkazujejo prisotnost nemškega jezika tudi v Šmarju pri
                    Jelšah/St. Marein bei Erlachstein, kar po svoje ne preseneča, saj so imele v
                    kraju svoj sedež državne institucije, obenem pa je kraj ležal na trgovski poti
                    med Celjem in Rogatcem (Rogaško Slatino), ki je vodila naprej na Hrvaško.<note
                        place="foot" xml:id="ftn9" n="7">Čakš in Jagodič (ur.), <hi rend="italic"
                            >Kronika</hi>. Žagar, <hi rend="italic">Franc Skaza</hi>.</note></p>
            </div>
            <div>
                <head>Slovenizacija javnega življenja in administrativni obračun z neslovenskimi
                    jezikovnimi praksami na slovenskem Štajerskem</head>
                <p>Navkljub zakoreninjenosti retorike in prakse slovenskega in nemškega
                    etnolingvističnega nacionalizma v javnem življenju, je do razpada Avstro-Ogrske
                    Spodnja Štajerska ostajala območje dvojezičnosti. To je veljalo povsod, tudi v
                    tistih krajih, za katere so nemški in slovenski nacionalni aktivisti trdili, da
                    naj bi bili od zmeraj nemški oziroma slovenski, če že v njih naj ne bi živeli
                    zgolj Nemci oziroma Slovenci. Na podoben način, kot so nemški nacionalisti
                    naredili vse za to, da bi obvladovali lokalno javno življenje, rituale in prakse
                    v spodnještajerskih provincialnih mestih in večjih trgih, je gosta mreža
                    slovenskih nacionalnih aktivistov in njihovih organizacij obvladovala ruralna
                    področja in manjše trge. Pri tem pa niti enim niti drugim navkljub nadzoru nad
                    lokalnimi samoupravnimi institucijami in društvenim življenjem vse do razpada
                    monarhije nikoli ni uspelo uveljaviti popolne enojezične jezikovne homogenosti.
                    Na Spodnjem Štajerskem so zato enojezične in enonacionalne skupnosti ostajale
                    neuresničen ideal, ki ga v obstoječem političnem in upravnem kontekstu navkljub
                    vnetim prizadevanjem nacionalnih aktivistov ni bilo mogoče udejanjiti. O tem
                    pripovedujejo tudi razglednice: na voljo so bile nemške, slovenske in
                    dvojezične, na njih pa so se pošiljatelji izražali v nemščini, slovenščini in
                    tudi, sicer resda poredko, v bolj ali manj strukturirani mešanici teh dveh
                    jezikov.</p>
                <p>V tem smislu je razpad dvojne monarhije brez dvoma pomenil pomemben prelom. Na
                    ozemlju Spodnje Štajerske je jeseni in pozimi 1918 svojo oblast uspela
                    uveljaviti Narodna vlada za Slovenijo, pokrajina pa je bila z novim imenom – kot
                    Slovenska Štajerska – vključena v Državo Slovencev, Hrvatov in Srbov. Z mirovnim
                    sporazumom je ta del nekdanje habsburške kronovine postal sestavni del
                    Kraljevine Srbov, Hrvatov in Slovencev, pri čemer je bilo v administrativnem
                    smislu v prvih povojnih letih celotno področje podrejeno upravnim telesom
                    Narodne (kasneje Deželne) vlade v Ljubljani.<note place="foot" xml:id="ftn10"
                        n="8">Literatura o »prelomu« je zelo obsežna. Gl. denimo Gabrič (ur.), <hi
                            rend="italic">Slovenski prelom</hi>.</note></p>
                <p>Od prevzema deželnega in državnega upravnega aparata jeseni 1918 naprej so bili
                    številni ukrepi nove slovenske oblasti uperjeni neposredno zoper potencialne
                    notranje nasprotnike – pripadnike nemško govorečega prebivalstva, ki je živelo
                    na Kranjskem in Spodnjem Štajerskem. Še zlasti na Spodnjem Štajerskem je, kot
                    ugotavlja Andrej Studen, »v prvih povojnih letih 'etos maščevalnosti' povsem
                    prevladal nad čutom pravičnosti. Bil je neprestano v konfliktu z idejo
                    zakonitosti in upoštevanja enakopravnosti«.<note place="foot" xml:id="ftn11"
                        n="9">Studen, Odstranjevanje, 162.</note> Spodnještajerski slovenski
                    nacionalni aktivisti, ki so v posthabsburških upravnih telesih zasedali pomembna
                    mesta, so v spremenjenih okoliščinah dobili priložnost za obračun z (domnevnimi)
                    denuncianti, ki so z obtožbami o »srbofilstvu« sodelovali pri njihovem
                    preganjanju ob izbruhu prve svetovne vojne. Največkrat so jih poiskali v vrstah
                    svojih predvojnih nacionalnih nasprotnikov. V splošnem pa je k radikalnosti
                    ukrepov zoper lokalno prebivalstvo na Kranjskem in Spodnjem Štajerskem, ki se je
                    identificiralo kot nemško ali pa ga je kot nemško klasificiral slovenski
                    administrativni aparat, prispeval tudi močan občutek ogroženosti. V nemirnem
                    postimperialnem času obmejnih spopadov na Koroškem in Štajerskem in italijanske
                    okupacije področij nekdanjega Avstrijskega primorja sta se med pripadniki
                    slovenske politične in kulturne elite v mesecih po razpadu Avstro-Ogrske kot
                    požar širila zaskrbljenost za osebno eksistenco in nacionalistična paranoja. V
                    tem kontekstu je bilo poleti 1919 tako razpuščenih več kot 200 podružnic nemških
                    društev, in sicer z utemeljitvijo, da gre za podružnice društev s sedežem v
                    tujini, za katere velja, da s svojim delovanjem nasprotujejo interesom
                    Kraljevine SHS. Premoženje teh nemških društev je bilo zaplenjeno. Državni in
                    deželni uradniki, ki so se do razpada monarhije deklarirali kot Nemci, so bili
                    postopoma odpuščeni. Med letoma 1918 in 1921 naj bi se z ozemlja pod nadzorom
                    slovenskih oblasti izselilo okoli 30.000 Nemcev, še zlasti uradnikov in njihovih
                        družin.<note place="foot" xml:id="ftn12" n="10">Podrobneje Gabrič (ur.), <hi
                            rend="italic">Slovenski prelom</hi>. Cvirn, Nemci na Slovenskem. Nećak
                        (ur.), <hi rend="italic">Slovensko-avstrijski odnosi</hi>.</note></p>
                <p>Ob neposrednem obračunu z nemško čutečim prebivalstvom so odloki Narodne vlade,
                    ki jih je ta sprejela v prvih tednih in mesecih po razpadu Avstro-Ogrske,
                    odločno posegli tudi v štajersko jezikovno stvarnost. Že na svoji prvi seji 1.
                    novembra 1918 je Narodna vlada na ozemlju, ki ga je nadzirala, razglasila
                    slovenščino za uradni jezik. Obenem si je oblast močno prizadevala za
                    slovenizacijo zunanje podobe krajev. Dvojezični in nemški ulični napisi, pa tudi
                    napisi nad uradi, trgovinami, delavnicami in pisarnami so bili zamenjani s
                    slovenskimi napisi.<note place="foot" xml:id="ftn13" n="11">V zvezi s
                        konkretnimi ukrepi Studen, Odstranjevanje. Jenuš, Maribor. Oset, Nadzor
                        premoženja. Šuligoj, Narodnostne razmere. Cvirn, Meščanstvo.</note> Marsikje
                    na nekdanjem Spodnjem Štajerskem so se ob prevratu sploh šele prvič srečali s
                    knjižno slovenščino. Tako ne preseneča, da so v mariborskem slovenskem
                    nacionalističnem časopisu Straža svojemu bralstvu konec decembra v zvezi s
                    slovenjenjem uličnih napisov posredovali naslednji napotek: »Da bodo vse tvrdke
                    imele napise v lepi slovenščini, opozarjamo na to, da je čisto nepravilno in
                    nemškovalno reči n. pr. 'k zlatemu jagnjetu', 'k belemu volu'. Edino prav je:
                    'Pri zlatem jagnjetu', 'pri belem volu', 'pri mastni raci'.«<note place="foot"
                        xml:id="ftn14" n="12">
                        <hi rend="italic">Straža</hi>, 20. 12. 1918, Nemške napise. </note></p>
                <p>Ob slovenizaciji uprave in javnega prostora je bilo še posebej korenitih posegov
                    deležno področje šolstva. Nova slovenska oblast se je nemudoma zelo zavzela za
                    čimprejšnjo in čim temeljitejšo uvedbo slovenščine kot učnega jezika na vseh
                    osnovnih in srednjih šolah. Na ozemlju, ki je bilo od jeseni 1918 naprej pod
                    nadzorom ljubljanske Narodne vlade, je bil namreč »še leta 1900 učni jezik na
                    tretjini osnovnih šol na Spodnjem Štajerskem ali samo nemški ali pa so bile šole
                    dvojezične v izrazito korist nemščine«.<note place="foot" xml:id="ftn15" n="13"
                        >Dolenc, Deavstrizacija, 83.</note> Še zlasti pa je slovenske nacionaliste
                    motilo, da je tudi na realkah in gimnazijah, kjer se je vzgajala in izobraževala
                    bodoča elita, pouk potekal skorajda izključno v nemščini. Pristojni uradniki na
                    različnih nivojih državne administracije so se zato preureditve šolstva lotili s
                    skorajda revolucionarnim zanosom. Poverjeništvo za uk in bogočastje je prevzel
                    štajerski politik in srednješolski profesor dr. Karel Verstovšek – eden redkih
                    štajerskih ministrov v večinsko »kranjski« ljubljanski Narodni vladi – ki je
                    zagovarjal čim ostrejši in karseda restriktiven odnos do nemščine. Z naredbo o
                    učnem jeziku, ki je bila sprejeta 16. novembra, je bila slovenščina predpisana
                    kot izključni šolski jezik na vseh ljudskih in meščanskih šolah. Naredba, ki je
                    bila izdana nekaj tednov kasneje, pa je okrajnim in krajevnim šolskim svetom
                    naročala, naj »na terenu« neposredno preverijo, kje bi bila nemščina smiselna
                    kot neobvezni šolski predmet zaradi potencialnih ekonomskih interesov, in kje bi
                    jo veljalo povsem črtati iz predmetnika. Številni štajerski šolski sveti so –
                    kot razkriva tudi primer iz Šmarja pri Jelšah – tozadevno zavzeli ostro
                    protinemško stališče. Posledično so bile šole na štajerskem povečini
                    slovenizirane, v krajih z nemškim prebivalstvom pa so bile dovoljene vzporednice
                    z nemškim učnim jezikom. Obenem je oblast načrtno omejevala vpis tudi v zgolj
                    nemške (povečini zasebne) šole. Šole z izključno nemškim učnim jezikom naj bi
                    bile dovoljene zgolj v primeru, ko je bilo v razred vpisanih najmanj 40 otrok
                    »pristno nemške narodnosti«, pri čemer slovenska oblast med »pristno nemške« ni
                    prištevala otrok iz mešanih zakonov. Obenem je bila tudi v teh šolah uvedena
                    slovenščina kot učni predmet, učitelji pa so morali obljubiti, da se bodo v
                    doglednem času naučili slovenščine in opravili izpit iz slovenskega jezika. Po
                    istem kopitu je bila izvedena tudi slovenizacija srednjega šolstva.
                    Utrakvistične in nemške gimnazije in realke so bile slovenizirane, uveden je bil
                    pouk srbohrvaščine, število ur pouka nemščine se je zmanjšalo.<note place="foot"
                        xml:id="ftn16" n="14">Gl. Gabrič, Hitra slovenizacija. Dolenc,
                        Deavstrizacija. </note></p>
                <p>Na slovenskem Štajerskem so se lokalni uradniki in učitelji lotili slovenizacije
                    šolskega aparata in pouka še toliko bolj dosledno in načrtno. Med učitelji in
                    tudi v širših plasteh lokalnega prebivalstva – tako nemško kot slovensko
                    govorečega in dvojezičnega – jih namreč ni bilo malo, ki so izkazovali odkrit
                    odpor do nove »jugoslovanske« države in so se javno zavzemali za priključitev
                    dela oziroma kar celotne Spodnje Štajerske k Nemški Avstriji. Tukaj so zato
                    številni nemški in »nemško usmerjeni« učitelji izgubili službo. Povečini je bil
                    razlog za odslovitev neznanje slovenskega jezika oziroma sovražna nastrojenost
                    do Slovencev. Po mariborskih demonstracijah »za nemški značaj Maribora« 27.
                    januarja 1919, ki so se jih udeležili učitelji in številni učenci, je bilo tako
                    odpuščenih 200–300 učiteljev z ljudskih in meščanskih šol ter 36 učiteljev s
                    srednjih šol. Sočasno z odpuščanjem učiteljev pa je slovenska oblast šolstvo
                    slovenizirala tudi s pritiski na starše šoloobveznih otrok, ki so želeli, da bi
                    se njihovi otroci šolali v nemškem jeziku. Z administrativnim nasiljem,
                    utemeljenim na prepletu etnolingvističnega in biološkega pojmovanja nacionalne
                    identitete, so v vsega nekaj letih uspešno zmanjšali vpis otrok v nemške razrede
                    ljudskih šol. V Celju, predvojni »trdnjavi spodnještajerskega nemštva«,
                    »nezavednim slovenskim staršem« načrtno niso dovoljevali vpisati svojih otrok v
                    nemške razrede, s tem pa je delež vpisanih v nemške vzporednice celjske ljudske
                    šole s prvotnih 150 učencev do šolskega leta 1921/1922 padel na 47 otrok, »in
                    sicer 21 dečkov ter deklic, izmed katerih je bilo pravzaprav samo 8 otrok
                    pristne nemške narodnosti, kjer bi bila oče in mati rojena kot Nemca«.<note
                        place="foot" xml:id="ftn17" n="15">Nav. v: Studen, Odstranjevanje,
                        169.</note> Resocializacija »zapeljane slovenske mladine«, kot se je v
                    šolski kroniki celjske ljudske šole pohvalil njen pisec, je bila že v prvem
                    šolskem letu po osvoboditvi izpod nemškega jarma tako uspešna, »da je [bil]
                    nemškutarski led docela prebit«. Za to je bilo še zlasti zaslužno učiteljstvo,
                    ki je »z umerjenimi koraki in taktnim postopanjem privedlo že ponemčeno mladino
                    nazaj v naročje matere Slovenije, in sicer tako rahlo, da se otroci sami niso
                    zavedli, kdaj se je ta upravičena metamorfoza izvršila«.<note place="foot"
                        xml:id="ftn18" n="16">Prav tam. </note></p>
                <p>Na razglednicah iz prvih povojnih mesecev in let najdemo številne fragmente, s
                    pomočjo katerih si je mogoče ustvariti še jasnejšo predstavo o tem, s kakšnimi
                    konsekvencami se je bilo prisiljeno na individualni in kolektivni ravni soočiti
                    spodnještajersko prebivalstvo v mesecih in letih neposredno po epohalnem
                    prelomu, do katerega je prišlo jeseni 1918.<note place="foot" xml:id="ftn19"
                        n="17">Gl. Almasy in Tropper, <hi rend="italic">Štajer-Mark</hi>,
                        162–68.</note> Iz vsebine zapisanih sporočil, ki so jih z razglednicami
                    pošiljatelji posredovali svojim naslovnikom, lahko med drugim rekonstruiramo
                    življenjske preizkušnje odhajajočih nemških uradnikov, ki jih je nova oblast
                    razrešila njihovih dotedanjih uradniških dolžnosti. Neki anonimni uradnik je
                    tako leta 1919 pisal na Dunaj: »Habe soebene meine telegrafische Abberufung
                    erhalten. Da mein Reisepass aber noch in Laibach ist, kann ich erst nach Erhalt
                    dieses abfahren.«<note place="foot" xml:id="ftn20" n="18">Prav tam.</note></p>
                <figure>
                    <head rend="bold">Slika 4: Sv. Miklavž pri Ormožu</head>
                    <graphic url="slika_4_cr.jpg"/>
                    <note n="">Hrani: Knjižnica Ivana Potrča Ptuj</note>
                </figure>
                <p>Še toliko očitneje o prelomu in administrativnih posegih v spodnještajersko
                    jezikovno krajino pripovedujejo popravki, ki so jih bili deležni natisnjeni
                    nemški napisi na vizualni strani razglednic. V skladu z zapovedano slovenizacijo
                    so bili nemški zapisi spodnještajerskih krajev prečrtani oziroma pretiskani, pa
                    tudi pošiljatelji so »v duhu časa« k prečrtani nemški različici imena nemalokrat
                    pripisali slovensko ime kraja. Po podobnem kopitu so bili slovenizirani poštni
                    žigi. V krajih, kjer so poštni uradi dotlej uporabljali dvojezične poštne žige,
                    so poštni uradniki nemško različico imena kraja izrezali oziroma prekrili, tako
                    da so bili odtlej obstoječi poštni žigi v zgornjem delu brez napisa. Že leta
                    1920 in 1921 je sicer oblast zgolj slovenske poštne žige zamenjala z novimi, ki
                    so uvajali dvojni način zapisovanja kraja, tj. v latinici in cirilici.<note
                        place="foot" xml:id="ftn21" n="19">Za pregled sprememb v poštnem uradovanju
                        in organizaciji Bezlaj Krevel, Slovenska pošta, 178–239.</note>
                </p>
                <p>Od januarja 1919 naprej so ob sloveniziranih krajevnih imenih in enojezičnih
                    slovenskih poštnih žigih tudi na razglednice prilepljene poštne znamke
                    pripovedovale o političnih spremembah in novi uradni ideologiji, ki jo je na
                    slovenskem Štajerskem širila nova slovenska oblast. Ob razpadu Avstro-Ogrske je
                    dotlej tako rekoč vseprisotne znamke s profilom cesarja Franca Jožefa zamenjala
                    poštna znamka s podobo atletsko grajenega osvobojenega sužnja v trenutku, ko
                    raztrga verige. Nad podobo se je nahajal napis »Država SHS« v cirilici, pod njo
                    pa isti napis v latinici. Upodobitev trganja verig, pri katerem je suženj obdan
                    z zarjo svobode in upodobljen s Triglavom kot simbolom slovenstva v ozadju, je
                    alegorično pripovedovala o zgodovinskem dejanju osvoboditve slovenskega naroda
                    izpod avstro-ogrskega jarma. Podoba, nekakšna »slovenska Marianne«, ki jo je
                    kasneje tudi avtor znamke slikar Ivan Vavpotič kritično ocenjeval kot »gladek
                    simboličen kič, nič več in nič manj«,<note place="foot" xml:id="ftn22" n="20"
                        >Vardjan, Kako so se rojevale, 57.</note> je brez dvoma izvrstno
                    vizualizirala zapovedani politični narativ svojega časa. Znamke se je sicer
                    kasneje prijelo ljubiteljsko ime »verigar«.<note place="foot" xml:id="ftn23"
                        n="21">Durjava, Slikar Ivan Vavpotič.</note></p>
            </div>
            <div>
                <head>Slovenska Štajerska na poti k popolni jezikovni homogenizaciji</head>
                <p>Jeseni 1918 je torej Spodnja Štajerska spadala med področja, ki jih je
                    obvladovala Narodna vlada za Slovenijo v Ljubljani in ki so jih tudi v uradnih
                    državnih dokumentih označevali z izrazom Slovenija. S tem se je vsaj na Spodnjem
                    Štajerskem udejanjila politična in teritorialna vizija slovenskih
                    etnolingvističnih nacionalnih aktivistov, ki so si od srede 19. stoletja naprej
                    bolj ali manj intenzivno prizadevali za oblikovanje nove teritorialno politične
                    entitete, v okviru katere bi združeni živeli vsi govorci slovenskega jezika –
                    torej prebivalstvo, ki so ga sami ne glede na njihove dejansko izražene
                    identifikacijske preference razumeli kot pripadnike in pripadnice slovenskega
                    naroda. Obenem je bilo po letu 1918 lokalno spodnještajersko prebivalstvo
                    razdeljeno in popredalčkano v dve kategoriji – na večinsko skupino Slovencev in
                    manjšinsko skupino Nemcev. </p>
                <p>Slovenska in kasneje jugoslovanska oblast sta v medvojnem obdobju sicer na
                    različne načine in z različnimi bolj ali manj nasilnimi sredstvi poskušali
                    zmanjšati delež prebivalstva, ki se je identificiral kot nemški. Prav tako sta
                    poskušali z vsemi sredstvi omejiti rabo nemščine v različnih socialnih
                    kontekstih. Do izbruha druge svetovne vojne so bila tovrstna prizadevanja le
                    delno uspešna, do popolne etnične in jezikovne homogenizacije nekdanje Spodnje
                    Štajerske pa v tem obdobju ni prišlo. Vsekakor pa si lahko predstavljamo, da so
                    tovrstni politični in kulturni pritiski, in še zlasti travme, ki so bile s tem
                    povezane, kasneje, v tridesetih letih 20. stoletja, prispevali k pospešeni
                    nacifikaciji pomembnega deleža spodnještajerskih Nemcev.<note place="foot"
                        xml:id="ftn24" n="22">O »nacifikaciji« nemške manjšine Cvirn, Nemci na
                        Slovenskem, 134–39. Biber, <hi rend="italic">Nacizem in Nemci</hi>. Suppan,
                        Zur Lage. Pregled mehanizmov državnega pritiska na nemško manjšino in
                        dinamike medetničnih odnosov v medvojnem obdobju v: Cvirn, Nemci na
                        Slovenskem, 108–34.</note></p>
                <p>Z izbruhom druge svetovne vojne in kapitulacijo Kraljevine SHS se je kolo
                    zgodovine na slovenskem Štajerskem zavrtelo s pospešeno hitrostjo. Nacistična
                    strahovlada, ki je z izgoni, preselitvami in represalijami iz slovenske
                    Štajerske želela karseda hitro ustvariti homogeno nemško jezikovno in nacionalno
                    ozemlje, je propadla s popolnim vojaškim porazom maja 1945.<note place="foot"
                        xml:id="ftn25" n="23">O dogodkih v obdobju druge svetovne vojne Ferenc in
                        Godeša, Slovenci. O posledicah po drugi svetovni vojni Repe, 'Nemci' na
                        Slovenskem. Prinčič, Podržavljenje. Nećak, Posebnosti obračuna. </note> Na
                    Spodnjem Štajerskem, ki se je ponovno preimenovala v slovensko Štajersko, so
                    pomladi, poleti in jeseni 1945 sledili meseci krvavega maščevanja. Nemško
                    prebivalstvo je bilo izseljeno in pregnano čez mejo v Avstrijo, številni Nemci
                    so bili zaprti in ustreljeni brez sojenja. V tem obračunu zmagovita slovenska
                    stran ni poznala milosti, zato so ob prvem popisu prebivalcev po drugi svetovni
                    vojni v Mariboru našteli le še 532 Nemcev.<note place="foot" xml:id="ftn26"
                        n="24">Ferenc, 'Nemci' na Slovenskem v popisih.</note> Z nasilnim in
                    neselektivnim obračunom z lokalnim nemškim prebivalstvom je raba nemškega jezika
                    postala marginalen fenomen, omejen na družinsko komunikacijo za štirimi stenami
                    in na sorodstvene oziroma prijateljske pisemske stike. Nemščina je izginila iz
                    javnosti, leta 1952 pa so bila spremenjena tudi krajevna imena, ki so sugerirala
                    germanski izvor in ki so bila dotlej vse od leta 1918 ves čas v veljavi – tako
                    je bil denimo Marenberg preimenovan v Radlje ob Dravi.<note place="foot"
                        xml:id="ftn27" n="25">Urbanc in Gabrovec, Krajevna imena.</note> Na ta način
                    in s tovrstnimi sredstvi je bila v letih po koncu druge svetovne vojne
                    navsezadnje le dosežena popolna jezikovna in etnična homogenost nekdanje Spodnje
                    Štajerske. </p>
                <p>Obenem so zapovedane politike spominjanja poskrbele za to, da je bila dvojezična
                    in večnacionalna realnost tega področja skorajda v celoti izbrisana iz
                    slovenskega kolektivnega spomina. V Mariboru, nekdanjem Marburg an der Drau, je
                    zato sto let po razpadu Avstro-Ogrske komajda mogoče najti kak materialen dokaz,
                    ki bi spominjal na dejstvo, da je tukaj nemško čuteče prebivalstvo do leta 1918
                    brez dvoma predstavljalo večino mestnega življa. Vse to pa pomeni, da
                    spodnještajerske razglednice pozne avstrijske dobe niso zgolj izvrsten vir za
                    razumevanje preteklosti, ampak tudi materialen nosilec spominjanja na dobo, ki
                    je bila v vrtincu političnih prekucij 20. stoletja večkrat radikalno prekinjena
                    in na koncu izbrisana iz slovenskega nacionalnega in štajerskih lokalnih
                    spominov. </p>
            </div>
        </body>
        <back>
            <div type="bibliography">
                <head>Viri in literatura</head>
                <list type="unordered">
                    <head>Arhivski viri</head>
                    <item>SI AS – Arhiv Republike Slovenije:<list type="unordered">
                            <item>SI AS 53 – Deželni šolski svet za Kranjsko.</item>
                        </list></item>
                </list>
                <listBibl>
                    <head>Literatura</head>
                    <bibl>Almasy, Karin in Eva Tropper. <hi rend="italic">Štajer-mark: 1890</hi>–<hi
                            rend="italic">1920: der gemeinsamen Geschichte auf der Spur: Postkarten
                            der historischen Untersteiermark. Po sledeh skupne preteklosti:
                            razglednice zgodovinske Spodnje Štajerske</hi>. Bad Radkersburg:
                        Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark - Pavelhaus = Kulturno društvo Člen
                        7 za avstrijsko Štajersko - Pavlova hiša, 2018. </bibl>
                    <bibl>Almasy, Karin. <hi rend="italic">Wie aus Marburgern "Slowenen" und
                            "Deutsche" wurden: ein Beispiel zur beginnenden nationalen
                            Differenzierung in Zentraleuropa zwischen 1848 und 1861</hi>. Bad
                        Radkersburg, Graz: Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark - Pavelhaus =
                        Kulturno društvo Člen 7 za avstrijsko Štajersko - Pavlova hiša, 2014.</bibl>
                    <bibl>Bezlaj Krevel, Ljudmila. Slovenska pošta, telegraf in telefon v kraljevini
                        Jugoslaviji. V: Andrej Hozjan (ur.). <hi rend="italic">Pošta na slovenskih
                            tleh</hi>, 178–239. Maribor: Pošta Slovenije, 1997. </bibl>
                    <bibl>Biber, Dušan. <hi rend="italic">Nacizem in Nemci v Jugoslaviji :
                            1933</hi>–<hi rend="italic">1941</hi>. Ljubljana: Cankarjeva založba,
                        1966.</bibl>
                    <bibl>Čakš, Jože in Stane Jagodič (ur.). <hi rend="italic">Kronika Šmarja
                            pri Jelšah: 1236</hi>–<hi rend="italic">1996</hi>. Šmarje pri Jelšah:
                        Občina, 1996. </bibl>
                    <bibl>Čuček, Filip in Martin Moll (ur.). <hi rend="italic">Duhovniki za
                            rešetkami: poročila škofu o poleti 1914 na Spodnjem Štajerskem
                            aretiranih duhovnikih = Priester hinter Gittern: die Berichte der im
                            Sommer 1914 in der Untersteiermark verhafteten Geistlichen an ihren
                            Bischof</hi>. Ljubljana: Arhivsko društvo Slovenije, 2006.</bibl>
                    <bibl>Čuček, Filip. <hi rend="italic">Svoji k svojim: na poti k dokončni
                            nacionalni razmejitvi na Spodnjem Štajerskem v 19. stoletju</hi>.
                        Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino, 2016.</bibl>
                    <bibl>Cvirn, Janez. Meščanstvo v Celju po razpadu Avstro-Ogrske. V: Marija
                        Počivavšek (ur.).<hi rend="italic"> Iz zgodovine Celja</hi>, 191–216. Celje:
                        Muzej novejše zgodovine, 1996.</bibl>
                    <bibl>Cvirn, Janez. Nemci na Slovenskem (1848–1941). V: Dušan Nećak (ur.). <hi
                            rend="italic"> 'Nemci' na Slovenskem 1941</hi>–<hi rend="italic"
                            >1955</hi>, 99–144. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete,
                        2002.</bibl>
                    <bibl>Cvirn, Janez. <hi rend="italic">Trdnjavski trikotnik. Politična
                            orientacija Nemcev na Spodnjem Štajerskem (1861–1914)</hi>. Maribor:
                        Obzorja, 1997.</bibl>
                    <bibl>Deak, John. The Great War and the Forgotten Realm: The Habsburg Monarchy
                        and the First World War. <hi rend="italic">The Journal of Modern
                            History</hi> 86, št. 2 (junij 2014): 336–80. </bibl>
                    <bibl>Dolenc, Ervin. Deavstrizacija v politiki, upravi in kulturi v Sloveniji =
                        Entaustrifizierung der Politik, Verwaltung und Kultur in Slowenien. V: Dušan
                        Nećak (ur.).<hi rend="italic"> Slovensko-avstrijski odnosi v 20.
                            stoletju</hi>, 81–94, 95–111. Ljubljana: Oddelek za zgodovino Filozofske
                        fakultete, 2004. </bibl>
                    <bibl>Durjava, Iztok. Slikar Ivan Vavpotič in 'verigar'. V: Nataša Urbanc
                        (ur.). <hi rend="italic">Slovenija od prve svetovne vojne do koroškega
                            plebiscita in Rapalla, </hi>51–54. Ljubljana: Muzej novejše zgodovine,
                        2000.</bibl>
                    <bibl>Ferenc, Mitja. 'Nemci' na Slovenskem v popisih prebivalstva po drugi
                        svetovni vojni. V: Dušan Nećak (ur.). <hi rend="italic">'Nemci' na
                            Slovenskem 1941</hi>–<hi rend="italic">1955</hi>, 317–64. Ljubljana:
                        Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 2002.</bibl>
                    <bibl>Ferenc, Tone in Bojan Godeša. Slovenci pod nacističnim gospostvom
                        1941-1945 = Die Slowenen unter der nationalsozialistischen Herrschaft
                        1941–1945. V: Dušan Nećak (ur.).<hi rend="italic"> Slovensko-avstrijski
                            odnosi v 20. stoletju</hi>, 177–218, 219–68. Ljubljana: Oddelek za
                        zgodovino Filozofske fakultete, 2004.</bibl>
                    <bibl>Gabrič, Aleš (ur.). <hi rend="italic">Slovenski prelom 1918</hi>.
                        Ljubljana: Slovenska matica, 2019.</bibl>
                    <bibl>Gabrič, Aleš. Hitra slovenizacija šolskih in kulturnih ustanov. V: Aleš
                        Gabrič (ur.). <hi rend="italic">Slovenski prelom 1918</hi>, 141–60.
                        Ljubljana: Slovenska matica, 2019.</bibl>
                    <bibl>Jenuš, Gregor. Maribor ali 'Marburg an der Drau'? : spreminjanje
                        nacionalne identitete mesta v prvi polovici 20. stoletja. <hi rend="italic"
                            >Časopis za zgodovino in narodopisje</hi> 85 = 50, št. 4 (2014): 35–69. </bibl>
                    <bibl>Judson, Pieter M.. <hi rend="italic">Guardians of the Nation: Activists on
                            the Language Frontiers of Imperial Austria</hi>. Cambridge, MA, London:
                        Harvard University Press, 2006.</bibl>
                    <bibl>Judson, Pieter M.. Nationalist emotion as fin-de-siecle legal defense? : a
                        1908 trial in Celje/Cilli. <hi rend="italic">Acta Histriae</hi> 21, št. 4
                        (2013): 735–47. </bibl>
                    <bibl>Kamusella, Tomasz. The Normative Isomorphism of Language, Nation and
                        State. V: Marcin Moskalewicz in Wojciech Przybylski (ur.). <hi rend="italic"
                            >Understanding Central Europe, </hi>144–50. Abingdon, New York:
                        Routledege, 2017. </bibl>
                    <bibl>Kamusella, Tomasz. <hi rend="italic">The Politics of Language and
                            Nationalism in Modern Central Europe</hi>. Basingstoke: Palgrave, 2009. </bibl>
                    <bibl>Moll, Martin. <hi rend="italic">Kein Burgfrieden: der deutsch-slowenische
                            Nationalitätenkonflikt in der Steiermark 1900</hi>–<hi rend="italic"
                            >1918</hi>. Innsbruck: StudienVerlag, 2007.</bibl>
                    <bibl>Nećak, Dušan. Posebnosti obračuna z 'Nemci' na Slovenskem. <hi
                            rend="italic">Prispevki za novejšo zgodovino</hi> 53, št. 1 (2013):
                        109–21.</bibl>
                    <bibl>Oset, Željko. Nadzor premoženja 'tujerodcev' po prvi svetovni vojni na
                        Ptujskem. V: Martin Šteiner (ur.). <hi rend="italic"> Ptuj v 20.
                            stoletju</hi>, 167–82. Ptuj: Pokrajinski muzej Ptuj-Ormož, 2018.</bibl>
                    <bibl>Prinčič, Jože. Podržavljanje nemške imovine na slovenskem ozemlju po drugi
                        svetovni vojni (1945–1955). V: Dušan Nećak (ur.). <hi rend="italic"
                            >»</hi><hi rend="italic">Nemci</hi><hi rend="italic">« na Slovenskem
                            1941</hi>–<hi rend="italic">1955</hi>, 254–70. Ljubljana: Znanstveni
                        inštitut Filozofske fakultete, 1998.</bibl>
                    <bibl>Repe, Božo. »Nemci« na Slovenskem po drugi svetovni vojni. V: Dušan Nećak
                        (ur.). <hi rend="italic">»</hi><hi rend="italic">Nemci</hi><hi rend="italic"
                            >« na Slovenskem 1941</hi>–<hi rend="italic">1955</hi>, 191–218.
                        Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 2002.</bibl>
                    <bibl>Studen, Andrej. »Odstranjevanje prejšnje zunanjosti in ponemčevalnega
                        stremljenja šolske oblast« : preustroj šol na Spodnjem Štajerskem v
                        prevratni dobi. V: Aleš Gabrič (ur.). <hi rend="italic"> Slovenski prelom
                            1918</hi>, 161–80. Ljubljana: Slovenska matica, 2019. </bibl>
                    <bibl>Šuligoj, Ljubica. Narodnostne razmere na ptujskem območju med obema
                        vojnama. <hi rend="italic">Časopis za zgodovino in narodopisje</hi> 61, št.
                        2 (1991): 231–39.</bibl>
                    <bibl>Suppan, Arnold. Zur Lage der Deutschen in Slowenien zwischen 1918 und
                        1938. Demographie – Recht – Gesellschaft – Politik. V: Helmut Rumpler in
                        Arnold Suppan (ur.). <hi rend="italic">Geschichte der Deutschen im Bereich
                            des heutigen Slowenien 1848–1941</hi>, 210–24. Wien, München: R.
                        Oldenbourg, 1988.</bibl>
                    <bibl>Urbanc, Mimi in Matej Gabrovec. Krajevna imena: poligon za dokazovanje
                        moči in odraz lokalne identitete. <hi rend="italic">Geografski vestnik</hi>
                        77, št. 2 (2005): 25–43.</bibl>
                    <bibl>Vardjan, Miran. Kako so se rojevale prve slovenske znamke – 'verigarji'.
                        V: Nataša Urbanc (ur.). <hi rend="italic">Slovenija od prve svetovne vojne
                            do koroškega plebiscita in Rapalla</hi>, 55–78. Ljubljana: Muzej
                        novejše zgodovine, 2000.</bibl>
                    <bibl>Žagar, Mateja. <hi rend="italic">Franc Skaza 1838</hi>–<hi rend="italic"
                            >1892 – šmarski domoljub in mecen</hi>. <ref
                            target="https://www.kamra.si/digitalne-zbirke/item/franc-skaza-1838-1892-smarski-%20domoljub-in-mecen.html"
                            >https://www.kamra.si/digitalne-zbirke/item/franc-skaza-1838-1892-smarski-
                            domoljub-in-mecen.html</ref>. Pridobljeno 18. 9. 2023. </bibl>
                </listBibl>
                <listBibl>
                    <head>Periodični tisk</head>
                    <bibl><hi rend="italic">Straža</hi>, 1918.</bibl>
                </listBibl>
                <listBibl>
                    <head>Tiskani viri</head>
                    <bibl><hi rend="italic">Leksikon občin za Štajersko: izdelan po rezultatih
                            popisa ljudstva dne 31. grudna 1900. </hi>Wien, 1904. </bibl>
                    <bibl><hi rend="italic">Special Orts-Repertorium von Stei- ermark = Specijalni
                            repertorij krajev na Štajerskem</hi>. Wien, 1894. </bibl>
                    <bibl><hi rend="italic">Specialni krajevni repertorij za Štajersko: izdelan na
                            podlagi podatkov ljudskega štetja z dne 31. decembra 1910. </hi>Wien,
                        1918. </bibl>
                    <bibl><hi rend="italic">Spezial-Orts-Repertorium von Steiermark = Obširen
                            imenik krajev na Štajerskem. </hi>Wien, 1883.</bibl>
                </listBibl>
            </div>
        </back>
    </text>
</TEI>
