<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Karin Almasy, Kanon und nationale
                    Konsolidierung. Übersetzungen und ideologische Steuerung in slowenischen
                    Schullesebüchern (1848–1918). Zur Kunde Südosteuropas II/45. Böhlau, Wien 2018. 434
                        strani</title>
                <author>
                    <forename>Rok</forename>
                    <surname>Stergar</surname>
                </author>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
               <date>2020-08</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>
                    <orgName xml:lang="sl">Inštitut za novejšo zgodovino</orgName>
                    <orgName xml:lang="en">Institute of Contemporary History</orgName>
                    <address>
                        <addrLine>Privoz 11</addrLine>
                        <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
                    </address>
                </publisher>
                <pubPlace>http://ojs.inz.si/pnz/article/view/1080</pubPlace>
                <date>2020</date>
                <availability status="free">
                    <licence>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt>
                <title xml:lang="sl">Prispevki za novejšo zgodovino</title>
                <title xml:lang="en">Contributions to Contemporary History</title>
                <biblScope unit="volume">60</biblScope>
                <biblScope unit="issue">2</biblScope>
                <idno type="ISSN">2463-7807</idno>
            </seriesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>No source, born digital.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc xml:lang="en">
                <p>Contributions to Contemporary History is one of the central Slovenian scientific
                    historiographic journals, dedicated to publishing articles from the field of
                    contemporary history (the 19th and 20th century).</p>
                <p>The journal is published three times per year in Slovenian and in the following
                    foreign languages: English, German, Serbian, Croatian, Bosnian, Italian, Slovak
                    and Czech. The articles are all published with abstracts in English and
                    Slovenian as well as summaries in English.</p>
            </projectDesc>
            <projectDesc xml:lang="sl">
                <p>Prispevki za novejšo zgodovino je ena osrednjih slovenskih znanstvenih
                    zgodovinopisnih revij, ki objavlja teme s področja novejše zgodovine (19. in 20.
                    stoletje).</p>
                <p>Revija izide trikrat letno v slovenskem jeziku in v naslednjih tujih jezikih:
                    angleščina, nemščina, srbščina, hrvaščina, bosanščina, italijanščina, slovaščina
                    in češčina. Članki izhajajo z izvlečki v angleščini in slovenščini ter povzetki
                    v angleščini.</p>
            </projectDesc>
        </encodingDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>2020-09-03</date>
                    <name>Neja Blaj Hribar</name>
                    <desc>Pretvorba iz DOCX v TEI, dodatno kodiranje</desc>
                    <date>2020-10-12</date>
                    <name>Mihael Ojsteršek</name>
                    <desc>Korekture, dodatno kodiranje</desc>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docAuthor>Rok Stergar</docAuthor>
        </front>
        <body>
            <figure>
                <graphic url="Stergar.jpg" height="350px"/>
            </figure>
            <p>Karin Almasy, sodelavka graške univerze, se v svojem raziskovanju pogosto ukvarja z nastankom in širjenjem modernih nacionalnih identifikacij na področju današnje Slovenije. Leta 2014 je tako objavila izvrstno knjigo 
                <hi rend="italic">Wie aus Marburgern »Slowenen« und
                    »Deutsche« wurden: Ein Beispiel zur beginnenden nationalen Differenzierung in
                    Zentraleuropa zwischen 1848 und 1861</hi>,<note place="foot" xml:id="ftn1" n="1"> Gl. recenzijo Jerneja
                        Kosija v <hi rend="italic">Prispevkih za novejšo zgodovino</hi> 56, št. 2
                        (2016),
                    209–12.</note> tematiki pa se je posvetila tudi v nekaj člankih. Med drugim je v <hi rend="italic">Prispevkih za novejšo zgodovino </hi>objavila zanimivo razpravo o vsakdanji jezikovni praksi
                    na Spodnjem Štajerskem v zadnjih desetletjih Habsburške monarhije in prvih letih
                    Jugoslavije.
                <note place="foot" xml:id="ftn2" n="2"> »The Linguistic
                        Landscape of Lower Styria on Picture Postcards (1890–1920),« <hi rend="italic">Prispevki za novejšo zgodovino</hi> 59, št. 3 (2019):
                        8–30.</note>
         </p>
            <p>Tudi v knjigi 
                <hi rend="italic">Kanon und nationale Konsolidierung:
                    Übersetzungen und ideologische Steuerung in slowenischen Schullesebüchern
                    (1848–1918)</hi>, ki je leta 2018 izšla pri dunajski
                    založbi Böhlau, se ukvarja z zgodovino slovenskega nacionalizma v obdobju med
                    marčno revolucijo in razpadom Habsburške monarhije. Zanima jo predvsem vloga šol
                    oziroma – še bolj natančno rečeno – šolskih beril v procesu vzpostavitve in
                    utrditve slovenstva kot relevantne identifikacijske kategorije. Pri tem se
                    osredotoči na vlogo prevedenih tekstov, prevajanja in prevajalcev.
            </p>
            <p>V knjigi, katere osrednji del je sestavljen iz sedmih
                    poglavij, avtorica najprej sumarno predstavi tri osnovne teme, ki se v knjigi
                    vseskozi prepletajo: Slovence v Habsburški monarhiji, prevajanje in njegovo
                    vlogo pri ustvarjanju slovenske »nacionalne kulture«. Pri tem se ji uspe
                    izogniti nekaterim stereotipnim predstavam, značilnim za starejše zgodovinopisje
                    in žal tudi za del današnjega. Njeni Slovenci niso transhistorična skupnost, ki
                    se v 19. stoletju zbudi iz spanja in si mora svojo emancipacijo zagotoviti v
                    konfliktu z nenaklonjenimi, celo sovražnimi državnimi oblastmi. Nasprotno,
                    Almasy se nasloni na novejše zgodovinopisje in Slovence razume na moderen način:
                    kot skupnost, ki se je na prelomu iz 18. v 19. stoletje šele začela oblikovati,
                    pri čemer so se nacionalistični aktivisti res soočali s številnimi izzivi,
                    vendar so bili ti povezani predvsem z nenacionalnimi in fleksibilnimi
                    identifikacijami prebivalstva, ki so ga nagovarjali. Habsburška država pa je
                    bila v tem procesu prej (nenamerni) zaveznik kot antagonist.
            </p>
            <p>Teze iz uvodnega poglavja Almasy v nadaljevanju potrdi s
                    številnimi primeri, ki lepo pokažejo, kako zastarelo je razumevanje zadnjega
                    stoletja habsburške države izključno kot obdobja »nacionalnih konfliktov«
                    oziroma, če se osredotočimo na Slovence, konflikta med Slovenci in Nemci ter
                    državo, ki da je podpirala slednje. Z analizo nastajanja in vsebine šolskih
                    beril Karin Almasy pokaže, da sta habsburška država in njen birokratski aparat v
                    veliki meri nastopala kot nevtralna akterja. Še več, s svojim delovanjem sta
                    ključno prispevala k uveljavitvi nove, enotne standardizacije slovenskega jezika
                    in ortografije. Znamenita »abecedna vojna« je bila odločena, ko so vanjo posegle
                    dunajske oblasti in za šolsko rabo najprej prepovedale uporabo metelčice in
                    dajnčice, nato pa predpisale gajico. Leta 1850 pa je ministrstvo za šolstvo
                    odločilo tudi, da je treba učbenike za šole na Koroškem, Štajerskem, Kranjskem
                    in v Primorju izdajati v enotnem, slovenskem jeziku, in s tem odpravilo do tedaj
                    običajno delitev na kranjski in slovenski (Windisch) jezik.
            </p>
            <p>Habsburška država je, verjetno na prišepetavanje Franca
                    Miklošiča, torej uzakonila Kopitarjevo jezikovno klasifikacijo in s tem odigrala
                    ključno vlogo pri vzpostaviti temelja, na katerem so lahko gradili slovenski
                    etnolingvistični nacionalisti. Prav tako so učbeniki in šole sodelovali pri
                    promociji predstave o slovenskem narodu, ki da živi na ozemlju med Tržaškim
                    zalivom na zahodu in Panonsko nižino na vzhodu, in ideje, da so govorci
                    slovenskega jezika pripadniki tega naroda. S tem so državne šole bistveno
                    pripevale k nacionalizaciji množic, k temu, da so ideje nacionalnih aktivistov
                    vsaj do neke mere posvojili tudi običajni ljudje.
            </p>
            <p>Seveda pa to ni edino, s čimer se Karin Almasy ukvarja v
                    knjigi. Zanimajo jo tudi drugi poskusi »ideološkega usmerjanja« v šoli, od
                    spodbujanja državnega patriotizma in dinastične lojalnosti do vcepljanja
                    religioznih in moralnih naukov. Z natančno analizo beril pokaže, kako so se
                    avtorji z izbiro besedil in s posegi v prevedena besedila poskušali varovati in
                    promovirati moralni kanon. Prevajalci so se zatekali k parafraziranju,
                    lokalizaciji in poenostavljanju, iz nacionalnopolitičnih razlogov so ostajali
                    prikriti prevodi iz nemščine in takšni teksti so v učbenikih nastopali kot
                    psevdooriginali. Nominalno enojezična kultura se je namreč tekstom iz drugih
                    jezikov načelno izogibala, saj je vse tuje razumela kot grožnjo. Če že, so
                    avtorji poskušali uporabiti besedila iz »bratskih« slovanskih jezikov. Toda iz
                    pragmatičnih razlogov so se v berilih pogosto znašli tudi teksti, prevedeni iz
                    nemščine; mnoga slovenska berila so namreč nastala po nemških predlogah. Vse to
                    je v knjigi kvantificirano in predstavljeno z ilustrativnimi primerjavami
                    originalov in prevodov.
            </p>
            <p>Poleg tega Karin Almasy prikaže celoten proces nastajanja
                    učbenikov, predvsem njegove akterje: avtorje, prevajalce, urednike, korektorje,
                    tiskarje in recenzente. Tu med drugimi skoraj povsem pozabljenega Johanna
                    Kleemana in bolj znanega Franca Miklošiča, ki ključne vloge torej ni odigral le
                    pri uveljavitvi koncepta enotnega slovenskega jezika, ampak tudi pri
                    vzpostavitvi učbeniške produkcije v tem jeziku. Predstavi osebna nasprotja in
                    vsebinska razhajanja med ključnimi osebnostmi, vpletenimi v nastajanje
                    učbenikov, zlasti beril. Tudi tu je marsikaj kvantificirano in grafično
                    predstavljeno.
            </p>
            <p>Množica podtem, vključenih v knjigo, je pregledno ločena v
                    samostojna poglavja, vendar za bralca vseeno predstavlja izziv. Na eni strani se
                    mora soočiti z razpravo o slovenskem nacionalizmu, na drugi o šolskem sistemu in
                    produkciji učbenikov; temu sledi razprava o vlogi in strategijah prevajanja itn.
                    Branje je zato ponekod težavno, čeprav je knjiga napisana v tekočem jeziku. Da
                    bi bila knjiga vsebinsko bolj kompaktna, rdeča nit razpravljanja pa lažje
                    prepoznavna, bi bilo verjetno dobro nekoliko bolj radikalno poseči v predlogo,
                    iz katere je nastala. Brez tega se ji občasno pozna, da je bila izvorno napisana
                    kot doktorska disertacija.
            </p>
            <p>Kljub temu je knjiga izvrstno delo, ki temelji na jasnih
                    metodoloških izhodiščih, skrbnem raziskovanju in suverenem soočenju z
                    relevantnimi sekundarnimi viri. Je temeljni prispevek k razumevanju vloge
                    šolstva pri postopni in obotavljivi uveljavitvi identifikacije s slovenskim
                    narodom. Zaradi tega je relevantna tudi širše, kot zelo informativna študija
                    primera s področja zgodovine nacionalizmov v pozni Habsburški monarhiji. Kdor
                    želi razumeti interakcijo med nastajajočimi nacionalizmi in državo, in sicer ne
                    samo na področju šolstva, ne bo zgrešil, če knjigo Karin Almasy vzame v roke.
                    Hkrati je knjiga tudi prispevek k zgodovini prevajanja, ki nam pomaga razumeti,
                    kakšno vlogo so prevodi imeli v nacionalnih kulturah, ki so sicer prisegale na
                    enojezičnost.
            </p>
        </body>
    </text>
</TEI>
