<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>The Linguistic
                    Landscape of Lower Styria on Picture Postcards (1890-1920)</title>
                <author>
                    <name>
                        <forename>Karin</forename>
                        <surname>Almasy</surname>
                        <roleName>Mag. Dr. phil. MA</roleName>
                        <affiliation>University of Graz, Institut für Translationswissenschaft</affiliation>
                        <address>
                            <addrLine>Merangasse 70/1</addrLine>
                            <addrLine>8010 Graz, Austria</addrLine>
                        </address>
                        <email>karin.almasy@uni-graz.at</email>
                    </name>
                </author>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition><date>2019-10-03</date></edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>
                    <orgName xml:lang="sl">Inštitut za novejšo zgodovino</orgName>
                    <orgName xml:lang="en">Institute of Contemporary History</orgName>
                    <address>
                        <addrLine>Kongresni trg 1</addrLine>
                        <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
                    </address>
                </publisher>
                <pubPlace>http://ojs.inz.si/pnz/article/view/601</pubPlace>
                <date>2019</date>
                <availability status="free">
                    <licence>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt>
                <title xml:lang="sl">Prispevki za novejšo zgodovino</title>
                <title xml:lang="en">Contributions to Contemporary History</title>
                <biblScope unit="volume">59</biblScope>
                <biblScope unit="issue">3</biblScope>
                <idno type="ISSN">2463-7807</idno>
            </seriesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>No source, born digital.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc xml:lang="en">
                <p>Contributions to Contemporary History is one of the central Slovenian scientific
                    historiographic journals, dedicated to publishing articles from the field of
                    contemporary history (the 19th and 20th century).</p>
                <p>The journal is published three times per year in Slovenian and in the following
                    foreign languages: English, German, Serbian, Croatian, Bosnian, Italian, Slovak
                    and Czech. The articles are all published with abstracts in English and
                    Slovenian as well as summaries in English.</p>
            </projectDesc>
            <projectDesc xml:lang="sl">
                <p>Prispevki za novejšo zgodovino je ena osrednjih slovenskih znanstvenih
                    zgodovinopisnih revij, ki objavlja teme s področja novejše zgodovine (19. in 20.
                    stoletje).</p>
                <p>Revija izide trikrat letno v slovenskem jeziku in v naslednjih tujih jezikih:
                    angleščina, nemščina, srbščina, hrvaščina, bosanščina, italijanščina, slovaščina
                    in češčina. Članki izhajajo z izvlečki v angleščini in slovenščini ter povzetki
                    v angleščini.</p>
            </projectDesc>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="sl"/>
                <language ident="en"/>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords xml:lang="en">
                    <term>Lower Styria</term>
                    <term>picture postcards</term>
                    <term>history of everyday life</term>
                    <term>bilingualism</term>
                    <term>language contact</term>
                </keywords>
                <keywords xml:lang="sl">
                    <term>Spodnja Štajerska</term>
                    <term>razglednice</term>
                    <term>zgodovina vsakdanjega življenja</term>
                    <term>dvojezičnost</term>
                    <term>jezikovni stik</term>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>2019-11-29</date>
                    <name>Neja Blaj Hribar</name>
                    <desc>Pretvorba iz DOCX v TEI, dodatno kodiranje</desc>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docAuthor>Karin Almasy<note place="foot" xml:id="ftn1" n="*"><hi rend="bold">Mag. Dr. phil. MA, University of Graz, Institut für Translationswissenschaft, Merangasse 70/1, 8010 Graz, Austria; <ref target="mailto:karin.almasy@uni-graz.at">
                    &gt;karin.almasy@uni-graz.at</ref></hi>
            </note></docAuthor>
            <docImprint>
                <idno type="cobissType">Cobiss tip: 1.01</idno>
                <idno type="UDC">UDC: 323.1:81'246.2:77.047(497.4:436)"1890/1920"</idno>
            </docImprint>
            <div type="abstract" xml:lang="sl">
                <head>JEZIKOVNA KRAJINA SPODNJE
                    ŠTAJERSKE NA RAZGLEDNICAH (1890–1920)</head>
                <head>IZVLEČEK</head>
                <p><hi rend="italic" style="font-size:10pt">Ob koncu devetnajstega stoletja je v
                    večjezični Habsburški monarhiji jezik postal pomemben – če ne kar najpomembnejši
                    – etnični označevalec pri oblikovanju različnih nacionalnih identitet. V
                    jezikovno mešanih pokrajinah monarhije jezik ni več veljal le za preprosto
                    orodje komunikacije, ki ga je mogoče pragmatično izbirati glede na govorne
                    okoliščine, ampak je postal simbol nacionalne identitete. Koliko pa je res
                    znanega o dejanski uporabi jezika v dvojezičnih pokrajinah? S primerom
                    dvojezične slovensko-nemške pokrajine Spodnje Štajerske je v prispevku
                    predstavljeno, kako lahko razglednice kot bogat vir, ki je na voljo v velikih
                    količinah, pomagajo osvetliti navzočnost jezika oziroma jezikov v javni sferi,
                    družbeno stratifikacijo in geografsko porazdelitev jezikov, jezik v formalni in
                    neformalni komunikaciji ter različne vrste dvojezičnosti in jezikovnega stika.
                    Preučevanje razglednic s preloma stoletja – sredstva, ki je del vsakdanjega
                    življenja – nam torej omogoči vpogled v jezikovno krajino Spodnje Štajerske in
                    naslika podobo pokrajine, za katero niso bili značilni samo nacionalni
                    konflikti, ampak tudi miren soobstoj.</hi></p>
                <p><hi rend="italic" style="font-size:10pt">Ključne besede: Spodnja Štajerska,
                    razglednice, zgodovina vsakdanjega življenja, dvojezičnost, jezikovni
                    stik</hi></p>
            </div>
            <div type="abstract">
                <head>ABSTRACT</head>
                <p><hi rend="italic" style="font-size:10pt">Towards the end of the nineteenth century in
                    the multilingual Habsburg Empire, language became an important – if not the most
                    essential – ethnic marker in the construction of different national identities.
                    In the linguistically mixed regions of the Empire, language was no longer
                    perceived merely as a tool for communication that could be chosen pragmatically,
                    depending on the social situations, and instead became an emblem of one’s
                    national identity. However, how much is really known about how language was
                    actually used in bilingual regions? By using the example of the bilingual
                    Slovenian/German-speaking region of Lower Styria (Spodnja
                    Štajerska/Untersteiermark), this paper suggests that picture postcards – a rich
                    source available in large quantities – can help shed light on the visibility of
                    language(s) in the public sphere, the social stratification and geographic
                    distribution of languages, the language of formal and informal communication, as
                    well as on the various forms of bilingualism and language contact. In short, the
                    examination of picture postcards from the turn of the century, a medium close to
                    everyday life, yields insights into the linguistic landscape of Lower Styria and
                    paints a picture of a region characterised not only by national conflicts but
                    also peaceful coexistence.</hi></p>
                <p><hi rend="italic" style="font-size:10pt">Keywords: Lower Styria, picture postcards,
                    history of everyday life, bilingualism, language contact</hi></p>
            </div>
        </front>
        <body>
            <div>
                <head>Introduction</head>
                <p><hi style="font-size:12pt">Picture postcards were the first truly mass medium of
                    communication. Even though they were long overlooked by historians as a
                    seemingly “banal” source of information, after the “pictorial turn”</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn2" n="1"> W. J. Thomas
                        Mitchell, <hi rend="italic">Picture Theory: Essays on Verbal and Visual
                            Representation</hi> (Chicago, Ill.: Univ. of Chicago Press,
                    1995).</note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> they have no longer been conceptualised as passive representations but rather as media apparatuses that condition the viewer’s patterns of perception. Postcards are multimodal specimens, characterised by an intersection of visual and textual information, and should be studied not only as visual items but also as linguistic ones.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn3" n="2"> We stress this claim
                        in our upcoming publication: Karin Almasy, Heinrich Pfandl and Eva Tropper,
                        eds., <hi rend="italic">Bildspuren, Sprachspuren. Postkarten als Quelle zur
                            Mehrsprachigkeit in der späten Habsburger Monarchie</hi> (Bielefeld:
                        transcript, 2020). </note>
                <hi style="font-size:12pt">Precisely because of this multimodal character, postcards
                    are nowadays of great historical interest. They are now appreciated as a mass
                    medium close to everyday life, which can help tell a different story than other
                    traditional sources. For instance, in this case, they are a vital source of
                    information about language distribution, language contact, the prevailing
                    (albeit asymmetrical) bilingualism, and the coexistence of the Slovenian and
                    German languages in Lower Styria. The predominant topographical views of places,
                    regions, and tourist attractions were framed primarily with German captions as
                    well as Slovenian and bilingual captions by various producers and personalised
                    with handwritten elements by their individual senders. Language in the public
                    sphere is documented by the postcard photographs through elements like
                    commercial signs on storefronts and business institutions. Postcards thus served
                    as a sort of a stage on which the claims to the shared territory could be
                    presented visually and textually, and where traces of language are evident in
                    many different forms. They constitute an opportunity to portray the “linguistic
                    landscape”</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn4" n="3"> Rodrique Landry and
                        Richard Bourghis, “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. An
                        Empirical Study,” <hi rend="italic">Journal of Language and Social
                            Psychology</hi> 16, 23–49 (1997):
                23.</note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> of a historical region by providing relevant information about the relative power and status of the competing languages. This paper aims to portray this linguistic landscape in Lower Styria during the period between 1890 and 1920. The general observations about the history of the medium and the methodological challenges and advantages of working with postcards will first be discussed, followed by examples of the multi-layered information extracted from postcards. These observations are based on the results of a three-year research project on postcards from Lower Styria, conducted at the University of Graz, which will also be discussed.</hi>
            </p></div>
            <div><head>Postcarding Lower
                    Styria</head>
            <p><hi style="font-size:12pt">Lower Styria (Špodnja Štajerska/Untersteiermark), the
                    southern part of the crown land of Styria and one of the bilingual regions of
                    the Monarchy, was characterised by the peaceful albeit asymmetrical coexistence
                    of the German and Slovenian languages well into the second half of the
                    nineteenth century.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn5" n="4"> See e.g. in memoirs
                        of the anational times, such as: Anton Šantel, <hi rend="italic">Zgodbe moje
                            pokrajine: [z lastnimi risbami]</hi>, ed. Janez Kajzer (Ljubljana: Nova
                        revija, 2006). And further: Karin Almasy, <hi rend="italic">Wie aus
                            Marburgern “Slowenen” und “Deutsche” wurden: Ein Beispiel zur
                            beginnenden nationalen Differenzierung in Zentraleuropa zwischen 1848
                            und 1861</hi> (Graz: Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark -
                        Pavelhaus, 2014).</note>
                <hi style="font-size:12pt">German had certain advantages over Slovenian: it had been
                    codified earlier than Slovenian; it was the dominant language in the urban
                    areas; and it was considered to be the language of the upper class and higher
                    education. Given that in most cases, social advancement was connected to
                    acculturation, a good command of German was, above all, economically relevant
                    for Slovenian families. Bilingualism and “extended diglossia”</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn6" n="5"> Joshua Fishman,
                        “Bilingualism with and Without Diglossia; Diglossia with and Without
                        Bilingualism,” <hi rend="italic">Journal of Social Issues,</hi> XXXIII,
                        No. 2 (1967).</note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> was therefore widespread, especially among the educated Slovenian elite. German was predominantly used in the public discourse in the towns of Lower Styria, which were the centres of trade, higher education, and political power, while Slovenian was much more common in the rural areas. While this bilingual situation in Lower Styria remained mostly indifferent to the national identity and remained – despite the beginnings of nationalist movements – without friction well into the 1860s, things changed in the 1870s and the 1880s. The politics of identity, which kept pushing the nationalist concept of homogeneous linguistic groupings and the discursive construction of nationalist hostility, came to the fore. The last decades of the Habsburg Monarchy were shaped by the formation of nationalist movements and the nationalist mobilisation of the masses.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn7" n="6"> For Lower Styria,
                        see: Janez Cvirn, <hi rend="italic">Trdnjavski trikotnik: politična
                            orientacija Nemcev na Spodnjem Štajerskem (1861–1914)</hi> (Maribor:
                        Obzorja, 1997). Janez Cvirn, <hi rend="italic">Aufbiks!: Nacionalne razmere
                            v Celju na prelomu 19. v 20. stoletje</hi> (Celje: Visual Production,
                        2006). Pieter M. Judson, <hi rend="italic">Guardians of the Nation:
                            Activists on the Language Frontiers of Imperial Austria</hi> (Cambridge,
                        Mass: Harvard University Press, 2006).</note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> Language was no longer simply a means of communication but instead came to be understood as “an emblem of nation-ness.”</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn8" n="7"> Benedict R. O’G
                        Anderson, <hi rend="italic">Imagined Communities: Reflections on the Origin
                            and Spread of Nationalism</hi>, Rev. ed. (London, New York: Verso,
                        2006),
                133.</note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> Nevertheless, Styrians, whose mother tongue was either Slovenian or German, continued to live together in this shared territory and kept communicating with each other daily. They were no hermetically sealed ethnolinguistic groups that were at odds with each other, as national historiographies would later claim. </hi>
            </p>
            <p><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve">Within the same timeframe when Lower Styria was pervaded by questions of nationality, and when faster means of transportation, including the expanding railways, had already increased people’s mobility, postcards became a popular medium of mass communication in the decades leading up to World War I. The world’s first correspondence cards (in German </hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Korrespondenzkarten</hi><hi style="font-size:12pt">, in Slovenian</hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">listnice</hi><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> and later</hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">dopisnice</hi><hi style="font-size:12pt">)
                    were introduced in the Habsburg Monarchy as an official means of written
                    communication in 1869. At this time, they were not illustrated, and they quickly
                    grew in popularity because they were less expensive than letters to send by
                    post. The first illustrated examples came into circulation in 1885, when private
                    companies within the Monarchy were authorised to print their own illustrated
                    postcards. In the 1890s, they became a form of mass media, “occupied a
                    significant social communicative space,” and became “the first writing-related
                    technology to be a truly mass vernacular medium.”</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn9" n="8"> Nigel Hall and Julia
                        Gillen, “Purchasing Pre-Packed Words: Complaint and Reproach in Early
                        British Postcards,” in: <hi rend="italic">Ordinary Writings, Personal
                            Narratives: Writing Practices in 19</hi><hi rend="italic superscript">th</hi><hi rend="italic" xml:space="preserve"> and Early 20</hi><hi rend="italic superscript">th</hi><hi rend="italic"> Century Europe</hi>,
                        ed. Martyn Lyons (Bern: Lang, 2007), 102, 103.</note>
                <hi style="font-size:12pt">As of approximately 1897, when the photomechanical
                    reproduction process was adopted as the standard procedure using collotype and
                    halftones, the social use of this particular form of media expanded rapidly and
                    large numbers of postcards came into circulation. By 1912, some 272.7 million
                    postcards had been sent in Austria.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn10" n="9"> For this number,
                    Békési is citing the statistics of the Austrian postage service and it
                        refers to the territory of today’s Republic of Austria. See: Sándor Békéski,
                        “Die topografische Ansichtskarte. Zur Geschichte und Theorie eines
                        Massenmediums,” <hi rend="italic">Relation. Beiträge zur vergleichenden
                            Kommunikationsforschung. Online Edition</hi> 1 (2004): 385.</note>
                <hi style="font-size:12pt">Because they were related to the emergence of a
                    travelling public, they played a central role in tourism discourse by directing
                    the tourists’ attention through displays of what was worth seeing and by staging
                    and presenting a region, city, or territory.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn11" n="10"> David Barton and
                        Nigel Hall, eds., <hi rend="italic">Letter Writing as a Social Practice.
                            Studies in Written Language and Literacy V. 9</hi> (Amsterdam:
                        Benjamins, 2000), 107. Crispin Thurlow, Adam Jaworski and Virpi
                        Ylänne-McEwen, “‘Half-Hearted Tokens of Transparent Love’: Host and Tourist
                        Perceptions of Postcard Representations,” <hi rend="italic">Tourism,
                            Culture, Communication,</hi> 5, No. 1 (2005). Adam Jaworski, “Linguistic
                        Landscapes on Postcards: Tourist Mediation and the Sociolinguistic
                        Communities of Contact,” <hi rend="italic">Sociolinguistic studies</hi> 4,
                        No. 3 (2010).</note>
                <hi style="font-size:12pt">However, the impact of postcards during this period that
                    predated the telephone went far beyond the tourism industry. Due to a
                    well-established postal service, they were also the fastest means of
                    communicating messages about day-to-day business and events. Their widespread
                    use by a large number of people meant that writing practices used in postcard
                    messages are also of significant historical interest. Since they were a form of
                    informal, everyday writing, postcards were embedded in sets of social practices
                    by which identities were negotiated and social relationships, however far or
                    distant, were stabilised.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn12" n="11"> See further:
                        Barton and Hall, <hi rend="italic">Letter Writing</hi>, 7. See also:
                        Esther Milne, <hi rend="italic">Letters, Postcards, Email: Technologies of
                            Presence</hi> (New York, London: Routledge Taylor &amp; Francis Group,
                        2013). Anett Holzheid, <hi rend="italic">Das Medium Postkarte: Eine
                            Sprachwissenschaftliche und mediengeschichtliche Studie</hi> (Berlin:
                        Erich Schmidt Verlag, 2011).</note>
                <hi style="font-size:12pt">Postcards were a “young” and somewhat unconventional
                    medium, unencumbered by the rather stiff conventions that applied to letter
                    writing. This also motivated people from all social classes – even those who
                    seldom wrote letters – to start using them.</hi>
            </p></div>
            <div><head>On the Methodology
                    of Working with Postcards</head>
            <p><hi style="font-size:12pt">In general, when working primarily with postcards, one can
                    choose either a quantitative or a qualitative approach. A qualitative approach,
                    which examines single items in depth, is preferable when trying to get a sense
                    of the ordinary people’s identifications and feelings of belonging,</hi><note place="foot" xml:id="ftn13" n="12"> Karin Almasy, “The
                        Linguistic and Visual Portrayal of Identifications in Slovenian and German
                        Picture Postcards (1890–1920),” <hi rend="italic">Austrian History
                            Yearbook</hi> 49 (2018). Heinrich Pfandl, “Slowenische Identität(En)
                        auf Ansichtskarten der Monarchie zwischen 1890 und 1918. Am Beispiel des
                        Österreichischen Kronlandes Steiermark,” in: <hi rend="italic">Konfliktszenarien um 1900: Politisch - Sozial - Kulturell;
                            Österreich-Ungarn und das russische Imperium im Vergleich = Scenarii
                            Konfliktov Na Rubeže XIX - XX Vekov; Političeskie - Socialʹnye -
                            Kulʹturnye; Avstro-Vengerskaja I Rossijskaja Imperii</hi>, ed. Peter
                        Deutschmann, Volker Munz and Ol’ga Pavlenko (Wien: Praesens-Verl.,
                        2011).</note>
                <hi style="font-size:12pt">the everyday life of common people,</hi><note place="foot" xml:id="ftn14" n="13"> Martin Sauerbrey,
                        “"Danes na peči faulencam. Jutri grem pa na ‘Jegerbal’" – Was man aus
                        Postkarten aus der Untersteiermark aus den Jahren 1880–1920 lernen kann,”
                            <hi rend="italic">VII. Jahresschrift des Pavelhauses</hi>,
                    2017.</note>
                <hi style="font-size:12pt">actual (written) language use in everyday life,</hi><note place="foot" xml:id="ftn15" n="14"> Heinrich Pfandl,
                        “Razglednice Spodnje Štajerske kot vir informacij o obdobju med letoma 1890
                        in 1918,” in: <hi rend="italic">Rokopisi slovenskega slovstva od srednjega
                            veka do moderne</hi>, eds. Aleksander Bjelčevič, Matija Ogrin and Urška
                        Perenič (Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2017). Heinrich
                        Pfandl, “'Wie ist es bei den Slowenen Lustig'. Slowenisches auf
                        topographischen Ansichtskarten des Kronlandes Steiermark 1890–1918,” <hi rend="italic">Signal. Jahresschrift des Pavelhauses</hi> (2010/2011).
                    </note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> and the general atmosphere during specific time frames, e.g. during World War I.</hi><note place="foot" xml:id="ftn16" n="15"> Karin Almasy and
                        Martin Sauerbrey, “"Noviga ni nič. Vojska je hudič." Prva svetovna vojna na
                        razglednicah s Spodnje Štajerske,” <hi rend="italic">Zgodovina za vse</hi> 26,
                        (2019):
                    46–61.</note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> Furthermore, the focus can be on the visual information</hi><note place="foot" xml:id="ftn17" n="16"> Karin Almasy,
                        “Prosperität und Modernisierung der Untersteiermark zu Beginn des 20.
                        Jahrhunderts im Spiegel illustrierter Postkarten,” in: <hi rend="italic">Prosperität und Wirtschaftsaufschwung im Donau-Karpaten-Raum
                            (Arbeitstitel)</hi>, ed. Harald Heppner
                    (2019).</note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> or the textual information,</hi><note place="foot" xml:id="ftn18" n="17"> Karin Almasy,
                        “Postkartengeschichte(n). Der Unterschätzte Quellenwert von
                        handschriftlichen Spuren auf Postkarten für Sozial-, Alltags- und
                        Mikrogeschichte,” in: <hi rend="italic">Bildspuren, Sprachspuren. Postkarten
                            als Quelle zu mehrsprachigen Regionen Der späten Habsburger
                            Monarchie</hi>, eds. Karin Almasy, Heinrich Pfandl and Eva Tropper
                        (Bielefeld: transcript, 2020).</note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> though preferably both layers of information (textual and visual) should always be considered because in this medium they are inextricably linked. When taking a qualitative approach, it is preferable to connect postcards as a medium “from below” with other sources “from above” (e.g. macro data such as census statistics or official sources). In these instances, microhistory</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn19" n="18"> For a good
                        overview and the methodology of microhistory, see: Sigurður G. Magnússon and
                        István Szíjártó, <hi rend="italic">What Is Microhistory? Theory and
                            Practice</hi> (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2013).</note>
                <hi style="font-size:12pt">can be reconstructed with a few meaningful postcards, or
                    they can be used to create a more vivid picture of a particular period or set of
                    circumstances than would be possible through isolated numbers or statistics. In
                    this paper, however, a quantitative approach will be used.</hi>
            </p>
            <p><hi style="font-size:12pt">The advantage of a broader view, facilitated by large
                    quantities of postcards, is that the researcher can have a better sense of
                    whether or not a particular specimen is typical or common. Looking at the
                    frequency within a large sample results in a more accurate picture than narrowly
                    focusing on a particular type of postcard or a specific theme. Moreover, when
                    working with larger quantities of postcards, the relationships between the uses
                    of the different languages in a bilingual region such as Lower Styria become
                    more discernable. These relationships, however, need to be interpreted with
                    considerable caution. Every postcard is the product of different interests,
                    which could be financial, pragmatic, or ethnically motivated. Therefore, it is
                    essential to bear in mind that the language printed on postcards does not
                    necessarily reflect the population ratios of a particular area or period, and a
                    single modern collection of postcards does not allow researchers to draw direct
                    conclusions regarding the ethnic distribution patterns. Nevertheless, more
                    extensive collections of postcards from a specific region could portray a
                    linguistic landscape of the power relations at the time they were produced
                    and/or circulated.</hi>
            </p>
            <p><hi style="font-size:12pt">One of the methodological challenges of working with
                    postcards is the need to manage them in large quantities. With the exception of
                    privately produced specimens (mostly photographic postcards), postcards are not
                    one-offs—they are printed and brought onto the market in series. Due to these
                    large quantities, it is not possible to examine every single circulated postcard
                    from a region, so researchers can only try to ensure as broad an overview as
                    possible by examining collections assembled by various institutions and private
                    collectors. Consulting a variety of collections is important because the
                    contents of collections are always dictated by the interests or focus (date of
                    origin, geographical location, etc.) of the institutions and individuals
                    assembling them. For instance, a regional library is usually primarily
                    interested in postcards of the city it is located in and its immediate
                    surroundings, while a supralocal or national collection will generally endeavour
                    to represent an entire region or area of a particular ethnic group. More recent
                    rationales behind the sorting and collecting by public institutions have been
                    guided by nationalist categories of thought as well as by the subsequently-drawn
                    state and administrative boundaries. For example, we found that the postcard
                    collection at the Slovenian National and University Library tends to reflect a
                    more “Slovenian” Lower Styria than the postcard collection at the Styrian
                    Provincial Archives in Graz, which reflects a more “German” version.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn20" n="19"> For an overview of
                        our quantitative findings, see <hi rend="italic">Postcarding Lower
                            Styria</hi>, <ref target="http://gams.uni-graz.at/archive/objects/context:polos/methods/sdef:Context/get?mode=statistics">http://gams.uni-graz.at/archive/objects/context:polos/methods/sdef:Context/get?mode=statistics</ref><hi rend="Hyperlink" xml:space="preserve"> (18 October 2019).</hi></note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> The same is also true of private collectors. The content of these private collections is shaped by both the different goals and interests of individuals and by the varying market conditions. For example, if a collector sources postcards primarily from flea markets in Klagenfurt or Vienna, these will often contain German handwritten text, since many of the postcards at these markets have been sent to these same predominantly German-speaking cities or regions. In contrast, if postcards are acquired from postcard collectors specialising in a Slovenian region, the percentage of postcards written or printed in Slovenian would, naturally, be higher.</hi>
            </p>
            <p><hi style="font-size:12pt">The three-year research project “Postcarding Lower Styria.
                    Nation, Language and Identities on Picture Postcards (1890–1920)”,</hi><note place="foot" xml:id="ftn21" n="20"> Funded by the
                        Austrian Science Fund FWF (project number 28950-G28) and carried out between
                        2016 and 2019 at the Department of Slavic Studies at the University of Graz
                        under the direction of Heinrich Pfandl. The author of this paper was a
                        research assistant within this project. The result is the digital repository
                        of postcards from Lower Styria called POLOS, an exhibition, and two
                        travelling exhibitions as well as a monographic publication framing the
                        exhibition, all called <hi rend="italic">Štajer</hi>-mark. For more
                        information about our work, see <hi rend="italic">Postcarding Lower
                            Styria</hi>
                        <ref target="https://postcarding.uni-graz.at/en/projekt/">https://postcarding.uni-graz.at/en/projekt/</ref><hi rend="Hyperlink" xml:space="preserve"> (18 October 2019) </hi>and:
                        Karin Almasy and Eva Tropper, <hi rend="italic">Štajer-Mark: 1890-1920: Der
                            gemeinsamen Geschichte auf der Spur: Postkarten der historischen
                            Untersteiermark = Po sledeh skupne preteklosti: Razglednice zgodovinske
                            Spodnje Štajerske</hi> (Laafeld: Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark
                        – Pavelhaus; = Kulturno društvo Člen 7 za avstrijsko Štajersko - Pavlova
                        hiša, 2018).</note>
                <hi style="font-size:12pt">which this paper is based on, was also assembled
                    according to a particular interest. In this case, the main research focus was on
                    how postcards could provide evidence of the intensifying linguistic and ethnic
                    polarisation or whether they would also reflect bilingualism and national
                    indifference. To this end, we examined large quantities of postcards from Lower
                    Styria from ten different collections that had originated from or had been
                    circulated between 1890 and 1920, and which we recorded and presented in a
                    tabular form. A small selection of them (over 2,200 items) was digitalised,
                    dated, described, categorised, and incorporated into POLOS, our digital
                    repository, where they are now available to the general public.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn22" n="21"> Available at <hi rend="italic">Postcarding Lower Styria,</hi>
                        <ref target="http://gams.uni-graz.at/context:polos">http://gams.uni-graz.at/context:polos</ref> (18 October 2019). Our
                        thanks to the institutions and private collectors who granted us access to
                        their collections – without their cooperation, our research would not have
                        been possible. Thanks also to the Centre for Digital Humanities ZIM of the
                        University of Graz, which has developed the repository with us. Our partners
                        were the following: the regional libraries Osrednja knjižnica Celje,
                        Univerzitetna knjižnica Maribor, Knjižnica Ivana Potrča Ptuj, the Admont
                        monastery, the Slovenian National and University Library (NUK) and the
                        Museum of Contemporary History of Slovenia (MNZS) in Ljubljana, the Styrian
                        Regional Archive Steiermärkisches Landesarchiv, as well as the private
                        collectors Walter Lukan, Teodor Domej, and Heinrich Pfandl. All institutions
                        and collectors with the exception of the Styrian Regional Archive allowed us
                        to scan a selection of the most relevant postcards and put them in our
                        digital repository. Therefore, we carried out our research within ten
                        different postcard collections, but scans from only nine are available on
                        POLOS. The inventory polos-numbers in the citations of specific postcards
                        cited later on refer to their identification within the digital
                        repository.</note>
                <hi style="font-size:12pt">Postcards were scanned and incorporated into the
                    repository if they exhibited content or language relevant to our research
                    questions – that is, if they documented bilingualism, ethnic indifference,
                    hybrid language use, ethnic tensions, and/or a symbolic occupation of a
                    territory, etc. Postcards were also selected for the collection to represent the
                    selected timeframe as well as the geographical area. This means that as many
                    postcards as possible were gathered from small villages throughout Lower Styria,
                    whereas in case of the bigger towns of Maribor/Marburg, Celje/Cilli, and
                    Ptuj/Pettau, we relied on a limited amount of samples. This led to a slightly
                    more “Slovenian” representation of Lower Styria than larger quantities of
                    postcards from the larger towns would have resulted in, since they were most
                    often produced with German captions and in much larger numbers.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn23" n="22"> In the POLOS
                        repository, 55 % of postcards include printed German captions, while 28 %
                        are Slovenian and 17 % are bilingual. However, only 48 % of handwritten
                        messages are in German, while 41 % are Slovenian and the remaining 4 %
                        contain some sort of language contact (e.g. different people writing in
                        different languages, a message from a single writer exhibiting bilingual or
                        diglottic use, code switching, or other hybrid lexical forms). See as a pie
                        chart: <hi rend="italic">Postcarding Lower Styria</hi>, <ref target="http://gams.uni-graz.at/archive/objects/context:polos/methods/sdef:Context/get?mode=statistics">http://gams.uni-graz.at/archive/objects/context:polos/methods/sdef:Context/get?mode=statistics</ref>
                        (18 October 2019).</note>
                <hi style="font-size:12pt">Overall, POLOS provides a quantitative overview of
                    postcards produced and circulated in Lower Styria between 1890 and 1920 and can
                    claim some intersubjectivity, since it incorporates postcards from nine
                    different public and private collections from Slovenia and Austria. The
                    observations of the linguistic landscape in Lower Styria discussed here are all
                    based on these different institutional and private postcards collections and the
                    selection available in the POLOS repository.</hi>
            </p></div>
            <div><head>Linguistic
                    Landscapes and Language(s) on Postcards</head>
            <p><hi style="font-size:12pt">The concept of linguistic landscapes encompasses
                    multilingual societies by referring “to the visibility and salience of language
                    […] in a given territory.”</hi><note place="foot" xml:id="ftn24" n="23"> Landry and Bourghis, “Linguistic Landscape,”
                    23.</note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> It suggests that the visual representation of languages serves essential informational and symbolic functions by “marking the boundaries of linguistic territories” and transmitting vital information about the “relative power and status of competing language groups.”</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn25" n="24"> Ibid.,
                    24.</note>
                <hi style="font-size:12pt">Therefore, the concept of linguistic landscapes offers a
                    new approach to multilingualism. Even though most research that applies this
                    concept focuses on present-day bilingual regions or cities,</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn26" n="25"> For examples, see
                        the case studies (of modern-day Israel, Bangkok, Tokyo, Friesland and the
                        Basque country) discussed in: Durk Gorter, ed., <hi rend="italic">Linguistic
                            Landscape: A New Approach to Multilingualism</hi> (Clevedon:
                        Multilingual Matters, 2006),
                        http://site.ebrary.com/lib/alltitles/docDetail.action?docID=10132110.</note>
                <hi style="font-size:12pt">I believe it can also be easily applied to historical
                    regions, provided that the necessary material is available. In the case of
                    postcards from the 1890–1920 period, such material is available in large
                    quantities.</hi>
            </p>
            <p><hi style="font-size:12pt">When looking at the salience of language in a given
                    territory or city, researchers usually distinguish between private, i.e.
                    bottom-up, and government, i.e. top-down, signs. Whereas private signs include,
                    for example, commercial signs on storefronts and businesses and advertising on
                    billboards (in modern-day research also graffiti), government signs refer to
                    public signs such as road signs, place names, street names, and inscriptions on
                    government buildings and public institutions.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn27" n="26"> Landry and
                        Bourghis, “Linguistic Landscape,” 26. Gorter, <hi rend="italic">Linguistic
                            Landscape</hi>, 3</note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> I would argue that postcards can also be conceived of as a part of public space and can be considered along with other private signs. Firstly, unlike letters, they can be read by anyone handling them, including a landlord or a mail carrier, and are therefore semi-private. People, including those in Lower Styria, were aware of this when writing postcards and were thus more secretive, while private topics were elaborated on in letters, as demonstrated by a common phrase used on postcards from that time:</hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Brief
                    folgt</hi><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> or </hi><hi rend="italic" style="font-size:12pt">Pismo sledi</hi>
                <hi style="font-size:12pt">(A letter will follow). Secondly, postcards were present
                    in the public sphere as well, since they were sold almost everywhere: in
                    stationery shops, railway stations, restaurants and inns, nearby tourist sites,
                    pubs, and at private clubs. They were displayed in shop windows or on racks in
                    front of stores, which also represented a display of language in the public
                    sphere (see fig. 1).</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn28" n="27"> Due to limited
                        space, I will refrain from always including both sides of a postcard, even
                        though this would be preferable. In cases like these here, in which I
                        discuss a certain phenomenon on just one side, only this side is depicted.
                    </note>
                <hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve">Thirdly, postcards depict the public sphere with portrayals of important buildings, sites, streets, and places, which further perpetuates an image of the public sphere. </hi>
            </p>
                <figure>
                    <head>Figure 1: A picture postcard from Maribor/Marburg. In the lower right, Marie Pristernik’s stationery shop with postcards in the shop windows. <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Marburg a. D. Franziskanerkirche.
                        Hauptportal. Tegetthoffstrasse. Franziskanerkirche</hi>, produced most likely by Marie Pristernik, sent in 1904 from Maribor/Marburg to Carniola.</head>
                    <graphic url="figure_1.jpg" height="700px"/>
                    <p><hi style="text-align:center">Source: Private collection Pfandl, polos_2085.</hi></p>
                    
                </figure>
            <p><hi style="font-size:12pt">The visibility of languages on postcards can be analysed
                    on different levels. The printed captions accompanying the images are most
                    obvious, which raises the issue of which language was used to frame the image.
                    The decision of which language to use in these captions was, at least until
                    1918, made by postcard producers and publishers. German-only, Slovenian-only,
                    and bilingual captions existed (usually starting with German followed by a
                    Slovenian translation). German captions were more common on postcards with
                    images of larger towns, whereas Slovenian and bilingual captions were more
                    frequent on postcards depicting small rural villages.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn29" n="28"> POLOS, which
                        contains 2,243 postcards, provides evidence for this claim, since it is
                        possible to search for various villages and towns. Within the Collection,
                        you can search for specific villages and towns by both their Slovenian and
                        their historical German names. </note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> It is interesting to note, however, that this is a contrast in linguistic framing only. At the visual level, a common visual culture on postcards from Lower Styria emerged when we were able to establish that the mostly topographic postcards were widely identical in their expressions and visual codes but differed only in the language of their captions. Examples of visually identical postcards with captions in different languages by the same producers seem to indicate that their choice of language was probably motivated more by demand and profit from the potential sales rather than a desire to support nationalist causes.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn30" n="29"> Almasy and
                        Tropper, <hi rend="italic">Štajer-mark</hi>, 38–41.</note>
            </p>
            <p><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve">Secondly, the staging of language in the public sphere on postcards can be detected in the mostly photographic representations of public space. The pictures on postcards offer insights about written signs within the public space when looking at which languages were present in the public sphere through street names, commercial shop signs, advertising billboards, or other written signs. Some of them are government signs (such as inscriptions on public buildings like schools, train stations, etc.), but more frequently they are private signs (such as inscriptions on stores, taverns, restaurants, and advertisements). Evidence collected from examining larger quantities of postcards suggests that in the larger towns, along railway routes, and in tourist resorts, German dominated the public sphere, whereas Slovenian and bilingual signs were much more widely used in the countryside. </hi>
            </p>
            <p><hi style="font-size:12pt">Thirdly, language is, of course, visible in the
                    handwritten messages added by senders. Written language use on postcards can be
                    considered semi-public, as it represented private communication between the
                    sender and the addressee. However, more people could read these messages than
                    just the two primary agents. Even though writing postcards was considered a
                    rather bourgeois activity, members of other social classes also wrote and sent
                    postcards. Hence, traces of a heterogeneous linguistic situation are evident,
                    including a wide range of linguistic proficiency (from highly educated to a very
                    basic command of language), different varieties of language use (particularly
                    with Slovenian texts, which ranged from dialectical and/or vernacular and
                    colloquial language to sophisticated formal language in elegant handwriting),
                    and various forms of language contact. This final category is evident not only
                    from the somewhat rare forms of real code-switching, in which a writer would
                    switch from one language to the other in a single message, but also from the
                    combination of different messages in different languages by different senders
                    (see fig. 7). Moreover, given that Slovenian was, at the time, in the first
                    stages of becoming a fully codified and standardised supraregional “national”
                    language, the influence of other languages (mostly German) is often evident in
                    Slovenian handwritten messages through loan words, loan translations, calques,
                    the acquisition of German syntax and phrases, and so on. This situation also
                    makes postcards a rich source for diachronic linguistics, and in this case for
                    Slovenian Studies.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn31" n="30"> See further for
                        Slovenian: Pfandl, “Razglednice Spodnje Štajerske,” in: <hi rend="italic">Rokopisi slovenskega slovstva od srednjega veka do moderne</hi>. For
                        Bulgarian, see: Sebastian Kempgen, “Postkarten als Quelle zur bulgarischen
                        Sprachgeschichte der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts,” <hi rend="italic">Slavistische Linguistik</hi> 2006/2007 (2009).</note></p>
            <p><hi style="font-size:12pt">In terms of social practices, handwritten messages on
                    postcards can offer insights in the way people reacted to the linguistic staging
                    of public space, e.g. erasing expressions in one language or the other, crossing
                    out text printed by publishers, or replacing captions by hand in another
                    language. This phenomenon was rather common at the time (see fig. 2), and
                    examples of this can be found for both languages. Symbolically, these acts deny
                    the language of the other linguistic and national group a place in the
                    semi-public sphere of the postcard as well as in the bilingual region, town, or
                    village. The sender of the postcard in fig. 2 was undoubtedly motivated by
                    nationalist sentiments when crossing out the German toponym and replacing it
                    with the Slovenian equivalent, because he complains in the handwritten message,
                    “</hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Tukaj mi je grozno dolg čas, a to le zato,
                    ker sem med samimi nemčurji</hi><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> [It’s so boring here, but only because I’m surrounded by all these German wannabes]!” and ends his message with the Slavic salute </hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Na zdar!</hi><hi style="font-size:12pt">.</hi>
            </p>
                <figure>
                    <head>Figure 2: A picture postcard from Laško/Markt Tüffer. The German toponym was crossed out by the sender and replaced with the Slovenian equivalent.
                        <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Markt
                            Tüffer,</hi> produced by <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Andreas Elsbacher, Markt
                                Tüffer</hi>, sent in 1903 from Laško/Tüffer to Celje/Cilli. </head>
                    <graphic url="figure_2.jpg" height="400px"/>
                    <p style="text-align:center">Source: Osrednja knjižnica Celje, polos_0045.</p>
                </figure>
            <p><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve">Finally, there are the postmarks used by the local post offices, which also contribute to the linguistic staging of public space and are of an official character. As with town signs or writing on public buildings, Slovenian terminology on postmarks became more frequent over time, which indicates a decisively firm claim to the public recognition of the population distribution. Some cities and towns used German postmarks exclusively until 1918, while others – especially small villages in the countryside – used bilingual postmarks. For these, the toponym was in German at the top and then in Slovenian below. If all the previously mentioned traces of language – printed captions, handwritten messages, and most of the signs in the photographic representations of the public sphere – were produced by publishers in the private sector and can be considered private signs, postmarks provide political and administrative legitimacy and are thus government signs. </hi>
            </p></div>
            <div>
            <head>Towns and Rural
                    Villages</head>
            <p><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve">The different layers of information on postcards and the previously mentioned contrast between the urban and rural areas can be illustrated with examples of rather prototypical postcards. Fig. 3+4, the front and back of a postcard depicting Grajski trg/Burgplatz in Maribor/Marburg, is a typical example from the Lower Styrian towns. The almost hegemonic dominance of German on the postcards was especially present in the city of Maribor/Marburg as well as in the towns of Ptuj/Pettau and Celje/Cilli, which reflected the urban, middle-class ambitions to normatively establish the German character of the representative culture. Maribor/Marburg was also one of the places in Lower Styria that, up until 1918, had a postmark only in German. The printed caption on this postcard is in German, as is the handwritten message. The photograph also contains various signs in the public space, all in German. On the right-hand side is a street sign for </hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">I. Stadt. Burg-Gasse</hi><hi style="font-size:12pt">, which is a government sign. Below it are advertisements
                    exclusively in German, promoting sewing machines and cultural events. Other
                    parts of this scene contain shop signs on the fronts of the buildings, all of
                    them also exclusively in German. The space depicted here is modern, as is
                    demonstrated by the paved sidewalk and the public streetlights attached to the
                    facades.</hi>
            </p>
                <figure>
                    <head>Figure 3 and 4: <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Marburg a. d. Drau. Burgplatz mit
                        Viktringhofgasse</hi>, produced by <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Rudolf Gaisser,
                            Marburg</hi>, sent between 1808 and 1914 from Maribor/Marburg to Vienna. </head>
                    <graphic url="figure_3.jpg" width="600px"/>
                    <graphic url="figure_4.jpg" width="600px"/>
                    <p style="text-align:center">Source: Private collection Lukan, polos_3563.</p>
                </figure>
           <p><hi style="font-size:12pt">This example should not be taken as an indication that
                    there were no Slovenian captions or handwritten texts on postcards from
                    Maribor/Marburg, nor should it be used to indicate that Slovenian was not spoken
                    in Maribor/Marburg. However, postcards from Maribor/Marburg always had an
                    exclusively German postmark, predominantly German captions and handwritten
                    messages, and the photographic representations on postcards depict a public
                    space dominated by signs in the German language.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn32" n="31"> POLOS contains 282
                        specimens from Maribor/Marburg, of which only 29 (10 %) had a Slovenian
                        caption, 17 had a bilingual one, and 8 had no inscription. The rest – 228
                        out of 282 (81 %) of these postcards from Maribor/Marburg – had a German
                        caption. The results for the handwritten messages is quite similar, even
                        though the Slovenian-speaking population becomes slightly more visible here:
                        of the 241 postcards from Maribor/Marburg that contain a handwritten message
                        (41 empty ones were not considered), 52 (22 %) have a Slovenian message, 8
                        have some kind of language contact (bilingualism, code-switching, etc.), 24
                        were written in other languages (Czech, Italian, Croatian, etc.), while the
                        majority (157 or 65 %) contained messages handwritten in German.
                </note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> To the visitor’s eye or to the recipient of such a postcard, Maribor/Marburg around 1900 indeed appeared to be a German city, and Slovenian occupied very little space in the public sphere.</hi>
            </p>
            <p><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve">A different picture of Lower Styria, however, emerges when looking at postcards from the more rural areas like the one in fig. 5+6, which was sent to Ljubljana/Laibach from the Slovenske Gorice/Windische Büheln in the eastern part of Lower Styria. The captions are exclusively Slovenian, the address side uses </hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">dopisnica</hi><hi style="font-size:12pt">,
                    the Slovenian word for a postcard, and the producer – a local photographer from
                    Sveta Trojica/Heilige Dreifaltigkeit – is mentioned in Slovenian as well. It
                    should be noted that the postmark for this tiny village of Vitomarci (called
                    Sveti Andraž v Slovenskih Goricah until 1952) was bilingual. Typically of such
                    village postcards, the picture side includes a collage of three images depicting
                    what was considered most important in the area.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn33" n="32"> Almasy and
                        Tropper, <hi rend="italic">Štajer-mark</hi>, 54–57.</note>
                <hi style="font-size:12pt">The above image is a wide-angle view of the village
                    church, and below are images of a building containing the local post office/shop
                    on the left and the local elementary school on the right with the locals posing
                    for the camera in front of both buildings. Both buildings bear signs in
                    Slovenian (</hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Prodajalnica</hi>
                <hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve">– shop and </hi><hi rend="italic" style="font-size:12pt">Narodna šola</hi>
                <hi style="font-size:12pt">– national school, meaning elementary school), which
                    shows that the Slovenian language was present in the village’s public sphere.
                    The handwritten message with friendly if rather superficial content is also in
                    Slovenian.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn34" n="33"> The sample for
                        Vitomarci is much smaller than the one for Maribor/Marburg in our database,
                        and it paints a definite picture: both the captions and the handwritten
                        messages of these five items were in Slovenian only. If for argument’s sake
                        the sample were to be extended to other neighboring villages in the area of
                        Slovenske Gorice – like Cerkvenjak (formerly Sv. Anton), Sv. Trojica,
                        Juršinci (formerly Sv. Lovrenc), Benedikt (formerly Sv. Benedikt), Trnovska
                        Vas (formerly Sv. Bolfenk) and Mala Nedelja – the sample would include 41
                        postcards from these 7 small villages. Of these 41 postcards, 39 had a
                        printed caption (two were empty), of which only 5 had a German caption, 7 a
                        bilingual caption, while the majority of 27 cards (66 %) had a Slovenian
                        caption. The language of the handwritten messages on the postcards from
                        these villages paints a similar picture: of these 41, 2 were empty, 2 were
                        written in other languages, 8 were in German, and the majority of 29
                        postcards (71 %) had a Slovenian handwritten message.</note>
            </p>
                <figure>
                    <head>Figure 5 and 6: <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Sv. Andraž v Slov. Gor. C.k. poštni urad in
                        trgovina V. Zorko.
                        Šola.</hi>, producer <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Fr. Kurnik, Sv.
                            Trojica</hi>, sent between 1910 and 1914 from Sv. Andraž/St. Andrä (the today’s Vitomarci) to Ljubljana/Laibach.</head>
                    <graphic url="figure_5.jpg" width="600px"/>
                    <graphic url="figure_6.jpg" width="600px"/>
                    <p style="text-align:center">Source: Narodna in univerzitetna knjižnica, polos_1151.</p>
                </figure>
            <p><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve">Naturally, there is a broad range of possible language combinations between these two prototypical examples, including postcards from the countryside with German messages, postcards from the urban areas with Slovenian captions and Slovenian messages etc. Fig. 7 from Ormož/Friedau is an example that falls somewhere in this range. </hi>
            </p>
                <figure>
                    <head>Figure 7: <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Pozdrav iz Ormoža. Mesto Ormož. Glavni
                        trg.</hi>, producer unknown, sent in 1904 from Ormož/Friedau to Morava.</head>
                    <graphic url="figure_7.jpg" width="600px"/>
                    <p style="text-align:center">Source: Univerzitetna knjižnica Maribor, polos_0617.</p>
                </figure>
            <p><hi style="font-size:12pt">Ormož/Friedau – one of the small towns that, until 1918,
                    had an exclusively German postmark – was framed on postcards with both German
                    and Slovenian captions, and was situated in a predominantly Slovenian-speaking
                    environment.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn35" n="34"> Ormož/Friedau is a
                        good example of a truly mixed language situation: of the 21 postcards of
                        Ormož/Friedau in our sample, 13 had a German caption and 8 a Slovenian one.
                        Of these 21 postcards, 19 contained a handwritten message: 3 included
                        language contact, 7 were written in Slovenian, and 8 in German, so the
                        distribution of languages was somewhat more
                even.</note><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> The postcard in fig. 7 contains Slovenian captions and was sent by a group of friends. The messages were written in three different hands: one in Slovenian and two in German. The addressee must have understood both languages, since he was addressed in both. Postcards like these are examples that give a glimpse into the linguistic variety present at the time, and they demonstrate that until 1918, Lower Styria was a truly bilingual area with considerable differences between the urban and rural areas.</hi>
            </p></div>
            <div><head>Official Language
                    Change: 1918–1920</head>
            <p><hi style="font-size:12pt">Postcards can also be used to reconstruct the changes in
                    the political system (as well as the often simultaneous changes in language
                    policy). When the Habsburg Monarchy collapsed in 1918, the balance of power
                    between the language groups shifted dramatically in the public sphere, as did
                    the languages’ visibility. After the new and eventually short-lived State of
                    Slovenes, Croats, and Serbs (the State of SHS) was established, Slovenian was
                    declared the only official language in November 1918. When the Kingdom of Serbs,
                    Croats, and Slovenes (the Kingdom of SHS) was formed one month later, in June
                    1919 this order was followed by a directive that all official and private signs
                    placed in public could only be written in the official language, which was known
                    as Serbo-Croatian-Slovenian.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn36" n="35"> Reinhard Reimann,
                        “‘Für echte deutsche Gibt es bei uns genügend Rechte’. Die Slowenen und Ihre
                        deutsche Minderheit 1918-1941,” in: <hi rend="italic">Slowenen und Deutsche
                            im gemeinsamen Raum: Neue Forschungen zu einem komplexen Thema</hi>, ed.
                        Harald Heppner (München: R. Oldenburg, 2002), 134.</note>
                <hi style="font-size:12pt">Along with this attempt to Slovenianise the public sphere
                    in regions such as Lower Styria, the German language had to be removed from the
                    semi-public sphere of postcards as well. To continue to sell and use postcards
                    that had already been produced and stocked, postcard vendors would
                    systematically stamp over or cross out German captions, place names, and
                    greetings, and replace them with their Slovenian equivalents. Accordingly, new
                    postage stamps, known as the</hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Verigarji</hi><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> stamps, also came into circulation and are still popular today among philatelists. The former German or bilingual postmarks were not suitable for the new state, but due to the general shortage of supply and material, they could not be removed from circulation as quickly as the new legislators would have liked, while the local postage authorities had to continue using the old Austrian postmarks. The German name on bilingual postmarks was simply scraped off, leaving the postmark half empty in the upper part. Postmarks that were exclusively German were usually left as is, or, in some cases, the German toponym was also scraped off, leaving the postmark completely empty or “mute.” Under the new state, postmarks were gradually replaced by new ones with the toponym in Slovenian above a transliteration in Cyrillic letters (e.g. Maribor – Марибор).</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn37" n="36"> For visual
                        examples of all the signs of system change on postcards, see: Almasy and
                        Tropper, <hi rend="italic">Štajer-mark</hi>, 162–69.</note>
            </p>
                <figure>
                    <head>Figure 8 and 9: <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Pettau. Pozdrav iz
                        Ptuja.</hi> [stamped over after 1918] producer <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Wilhelm Blanke,
                            Pettau</hi>, produced before 1918, sent in 1919 from Ptuj/Pettau to Silesia.</head>
                    <graphic url="figure_8.jpg" width="600px"/>
                    <graphic url="figure_9.jpg" width="600px"/>
                    <p style="text-align:center">Source: Private collection Pfandl, polos_2120.</p>
                </figure>
            <p><hi style="font-size:12pt">Fig 8+9 is an item produced before 1918 but later adapted
                    by a vendor who stamped a Slovenian greeting on it, even though the old German
                    caption (</hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">Pettau</hi><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve">) is still legible. The postcard features a </hi><hi rend="italic" style="font-size:12pt">Verigar</hi><hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve"> postage stamp handed out by the State of SHS that was still in use from 1919 to 1920 (even though the short-lived state no longer existed). In 1920/21, new postage stamps with King Alexander Karađorđević were issued by the Kingdom of SHS.</hi>
                <note place="foot" xml:id="ftn38" n="37"> Bezljaj Krevel,
                        “Slovenska pošta, telegraf,” in: <hi rend="italic">Pošta na slovenskih
                            tleh</hi>, ed. Andrej Hozjan (Maribor: Delo, 1997), 190.</note>
                <hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve">Interestingly, in July 1919, the old German k.k. postmark was still being used in Ptuj/Pettau. The handwritten message in fig. 8+9 was written in German, illustrating that German had not vanished as a language of private communication after 1918, since a considerable number of Germans stayed, even though many others left Lower Styria after 1918. </hi>
            </p>
            <p><hi style="font-size:12pt">As these examples demonstrate, postcards can also serve as
                    a valuable source of information for illustrating a systematic shift to the new
                    statehood during the years of change between 1918 and 1920. In this competition
                    for linguistic visibility and the associated encoded concepts of identity in the
                    semi-public sphere, a differentiation must again be made between private senders
                    and governmental language use: crossing out and stamping over postcard captions
                    occurred after 1918 was ordered by the state, so these – along with the new
                    postmarks and postage stamps – can be categorised as government signs.</hi>
            </p></div>
           <div> <head>Conclusion</head>
            <p><hi style="font-size:12pt">Picture postcards in considerable numbers can help portray
                    the linguistic landscape of a particular region and create a clearer picture of
                    language distribution patterns in the linguistically mixed regions and of power
                    relations between certain linguistically diverse – although not necessarily
                    culturally diverse – groups. As illustrated in this paper using the example of
                    Lower Styria at the beginning of the twentieth century, which was a region
                    inhabited by Slovenian- and German-speaking Styrians, postcards can be a
                    valuable source of information for historically linguistically mixed regions.
                    When looking back in history from a modern perspective and often guided by the
                    national narratives or the borders of the today’s national states, even
                    historians can sometimes tend to underestimate how linguistically mixed large
                    parts of the Habsburg Empire actually were. Research using postcards similar to
                    the project discussed in this paper could also be conducted for other
                    multiethnic and multilinguistic empires or other linguistically mixed regions of
                    the Habsburg Empire such as Southern Tyrol, Galicia, Bukovina, Bohemia, Moravia,
                    the Austrian Littoral, Carinthia, or Carniola. A comparative approach looking at
                    different regions during the same timeframe would be a desideratum. It could
                    illustrate not only the extent to which German remained a supraregional</hi>
                <hi rend="italic" style="font-size:12pt">lingua franca</hi>
                <hi style="font-size:12pt" xml:space="preserve">in the Austrian half of the empire, but also the extent to which other languages became increasingly salient in the late Habsburg Empire and claimed their part of the public discourse and visibility in the public sphere. Furthermore, as was the case during the years of the system change between 1918 and 1920, postcards can also illustrate the power relations changes in the public sphere as well as new language policies, applied under a new rule. In conclusion, postcards also illustrate how language as the central ethnic marker in the Habsburg Central Europe ceased being simply a pragmatic tool of communication and instead became a symbol of national identity. </hi>
            </p></div>
        </body>
        <back>
            <div type="bibliography"><head>Sources and
                literature</head>
            <listBibl>
                <head>Literature</head>
                <bibl>Almasy, Karin. <hi rend="italic">Wie aus Marburgern "Slowenen" und "Deutsche" wurden: Ein
                    Beispiel zur beginnenden nationalen Differenzierung in Zentraleuropa
                    zwischen 1848 und 1861.</hi> Graz: Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark –
                    Pavelhaus, 2014.</bibl>
                <bibl>Almasy, Karin. “The Linguistic and Visual Portrayal of Identifications in
                    Slovenian and German Picture Postcards (1890–1920).” <hi rend="italic">Austrian
                        History Yearbook,</hi> 49 (2018): 41–57.</bibl>
                <bibl>Almasy, Karin. “Prosperität und Modernisierung der Untersteiermark zu Beginn
                    des 20. Jahrhunderts im Spiegel Illustrierter Postkarten.” In: <hi rend="italic">Prosperität und Wirtschaftsaufschwung im Donau-Karpaten-Raum</hi>. Edited
                    by Harald Heppner [upcoming 2019].<anchor xml:id="CTVL00128e888f28f9d43669ae1e036ea8bd87e"/></bibl>
                <bibl>Almasy, Karin. “Postkartengeschichte(n). Der Unterschätzte Quellenwert von
                    handschriftlichen Spuren auf Postkarten für Sozial-, Alltags- Und
                    Mikrogeschichte.” In: <hi rend="italic">Bildspuren, Sprachspuren. Postkarten als
                        Quelle zu mehrsprachigen Regionen der Späten Habsburger Monarchie</hi>.
                    Edited by Karin Almasy, Heinrich Pfandl and Eva Tropper [upcoming].
                    Bielefeld: transcript, 2020.<anchor xml:id="CTVL001a48424fa378a4bd7b416b6866e398f73"/></bibl>
                <bibl>Almasy, Karin, Heinrich Pfandl, and Eva Tropper, eds. <hi rend="italic">Bildspuren, Sprachspuren. Postkarten als Quelle zu mehrsprachigkeit in der
                    späten Habsburger Monarchie</hi>. Bielefeld: transcript [upcoming
                    2020].<anchor xml:id="CTVL001492a366a225c4a939de3ba7bedccfbef"/></bibl>
                <bibl>Almasy, Karin, and Martin Sauerbrey. “"Noviga ni nič. Vojska je hudič." Prva
                    svetovna vojna na razglednicah s Spodnje Štajerske.” <hi rend="italic">Zgodovina
                        za vse</hi>, 26 (2019): 45–61.<anchor xml:id="CTVL001089a005f18624759b87d3fd925493512"/></bibl>
                <bibl>Almasy, Karin, and Eva Tropper. <hi rend="italic">Štajer-Mark: 1890-1920: Der
                    gemeinsamen Geschichte auf der Spur: Postkarten der historischen
                    Untersteiermark = Po sledeh skupne preteklosti: Razglednice zgodovinske
                    Spodnje Štajerske</hi>. Laafeld: Kulturno društvo Člen 7 za avstrijsko
                    Štajersko – Pavlova hiša, 2018.<anchor xml:id="CTVL0011f1d61fe9eca43fabc1fefefb6cd232f"/></bibl>
                <bibl>Anderson, Benedict R. O'G. <hi rend="italic">Imagined Communities: Reflections
                    on the Origin and Spread of Nationalism</hi>. Rev. ed. London, New York:
                    Verso, 2006.<anchor xml:id="CTVL001119f09e8ad984956ad48e6d62b21f2f4"/></bibl>
                <bibl>Barton, David, and Nigel Hall, eds.
                    <hi rend="italic" xml:space="preserve">Letter Writing as a Social Practice. Studies in Written Language and Literacy V. 9.</hi>Amsterdam:
                    Benjamins, 2000.<anchor xml:id="CTVL00126074a8ac6fe46a19a29e689c87d3be7"/></bibl>
                <bibl>Békéski, Sándor. “Die topografische Ansichtskarte. Zur Geschichte und Theorie
                    eines Massenmediums.” <hi rend="italic">Relation. Beiträge zur vergleichenden
                        Kommunikationsforschung. Online Edition</hi> 1 (2004): 382–404.<anchor xml:id="CTVL001eb58d32f1696497dacfd9a9dfe1da421"/></bibl>
                <bibl>Bezljaj Krevel, Ljudmila. “Slovenska pošta, telegraf in telefon v Kraljevini
                    Jugoslaviji.” In: <hi rend="italic">Pošta na slovenskih tleh</hi>. Edited by
                    Andrej Hozjan, 178–239. Maribor: Delo, 1997.<anchor xml:id="CTVL0016aa7035690f94f8a934e5a69377aaa9f"/></bibl>
                <bibl>Cvirn, Janez. <hi rend="italic">Aufbiks! Nacionalne razmere v Celju na prelomu
                    19. v 20. stoletje</hi>. Celje: Visual Production, 2006.<anchor xml:id="CTVL001070df04162e549668ae779a99d78850e"/></bibl>
                <bibl>Cvirn, Janez. <hi rend="italic">Trdnjavski trikotnik: Politična orientacija
                    Nemcev na Spodnjem Štajerskem (1861–1914)</hi>. Maribor: Obzorja,
                    1997.<anchor xml:id="CTVL001415b66508b794a999abd1600011f4d6e"/></bibl>
                <bibl>Fishman, Joshua. “Bilingualism with and Without Diglossia; Diglossia with and
                    Without Bilingualism.” <hi rend="italic">Journal of Social Issues,</hi> XXXIII,
                    No. 2 (1967): 29–38.<anchor xml:id="CTVL0011f053e2e02b148b29854b69037d651b7"/></bibl>
                <bibl>Gorter, Durk, ed. <hi rend="italic">Linguistic Landscape: A New Approach to
                    Multilingualism</hi>. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.<anchor xml:id="CTVL00182323ae26a8c4352aae721f6cb127c4a"/></bibl>
                <bibl>Hall, Nigel, and Julia Gillen. “Purchasing Pre-Packed Words: Complaint and
                    Reproach in Early British Postcards.” In: <hi rend="italic">Ordinary Writings,
                        Personal Narratives: Writing Practices in 19</hi><hi rend="italic superscript">th</hi><hi rend="italic" xml:space="preserve"> and Early 20</hi><hi rend="italic superscript">th</hi><hi rend="italic">-Century Europe</hi>.
                    Edited by Martyn Lyons, 101–18. Bern: Lang, 2007.<anchor xml:id="CTVL001cadb72e60071430aabb489d83522f692"/></bibl>
                <bibl>Holzheid, Anett.
                    <hi rend="italic" xml:space="preserve">Das Medium Postkarte: Eine Sprachwissenschaftliche und Mediengeschichtliche Studie. </hi>Berlin:
                    Erich Schmidt Verlag, 2011.<anchor xml:id="CTVL001d2363cd9a25042459ce2374d8ea1d505"/></bibl>
                <bibl>Jaworski, Adam. “Linguistic Landscapes on Postcards: Tourist Mediation and the
                    Sociolinguistic Communities of Contact.” <hi rend="italic">Sociolinguistic
                        studies,</hi> 4, No. 3 (2010): 569–94.<anchor xml:id="CTVL001d25bfeb14f7e4ee4b59984c808ca3eaa"/></bibl>
                <bibl>Judson, Pieter M. <hi rend="italic">Guardians of the Nation: Activists on the
                    Language Frontiers of Imperial Austria</hi>. Cambridge, Mass: Harvard
                    University Press, 2006.<anchor xml:id="CTVL001a6213f1a22dd4e92a55063fcbd64ca82"/></bibl>
                <bibl>Kempgen, Sebastian. “Postkarten als Quelle zur bulgarischen Sprachgeschichte
                    der esten Hälfte des 20. Jahrhunderts.” <hi rend="italic">Slavistische
                        Linguistik</hi> 2006/2007 (2009): 221–46.<anchor xml:id="CTVL001d80efc435c49408e9e795ec1817a3794"/></bibl>
                <bibl>Landry, Rodrique, and Richard Bourghis. “Linguistic Landscape and
                    Ethnolinguistic Vitality. An Empirical Study.” <hi rend="italic">Journal of
                        Language and Social Psychology,</hi> 16, (1997): 23–49 .<anchor xml:id="CTVL001afd3c284d12b4f6fae0b2184c01ddb2c"/></bibl>
                <bibl>Magnússon, Sigurður G., and István Szíjártó. <hi rend="italic">What Is
                    Microhistory? Theory and Practice</hi>. Milton Park, Abingdon, Oxon:
                    Routledge, 2013.<anchor xml:id="CTVL0012e19203ee5d24c30ad1b090c62530c5e"/></bibl>
                <bibl>Milne, Esther. <hi rend="italic">Letters, Postcards, Email: Technologies of
                    Presence</hi>. New York, London: Routledge Taylor &amp; Francis Group,
                    2013.<anchor xml:id="CTVL00115be8f75fcba497784660ff4e779e8a1"/></bibl>
                <bibl>Mitchell, W. J. Thomas. <hi rend="italic">Picture Theory: Essays on Verbal and
                    Visual Representation</hi>. Chicago, Ill.: Univ. of Chicago Press,
                    1995.<anchor xml:id="CTVL001001902729a814bf29a8484853c74431c"/></bibl>
                <bibl>Pfandl, Heinrich. “"Wie ist es bei den Slowenen lustig". Slowenisches auf
                    topographischen Ansichtskarten des Kronlandes Steiermark 1890-1918.” <hi rend="italic">Signal. Jahresschrift des Pavelhauses</hi> 2010/2011:
                    10–32.<anchor xml:id="CTVL00111c59fbdda9e4e30bab19e0003d4d19c"/></bibl>
                <bibl>Pfandl, Heinrich. “Slowenische Identität(en) auf Ansichtskarten der Monarchie
                    zwischen 1890 und 1918. Am Beispiel des österreichischen Kronlandes Steiermark.”
                    In: <hi rend="italic">Konfliktszenarien um 1900: Politisch – Sozial – Kulturell;
                        Österreich-Ungarn und das russische Imperium im Vergleich = Scenarii
                        Konfliktov Na Rubeže XIX - XX Vekov; Političeskie – Socialʹnye – Kulʹturnye;
                        Avstro-Vengerskaja I Rossijskaja Imperii</hi>. Edited by Peter Deutschmann,
                    Volker Munz and Ol'ga Pavlenko, 251–88. Wien: Praesens-Verl., 2011.<anchor xml:id="CTVL001a919bddd651d4fed92b07f3d462d7548"/></bibl>
                <bibl>Pfandl, Heinrich. “Razglednice Spodnje Štajerske kot vir informacij o obdobju
                    med letoma 1890 in 1918.” In: <hi rend="italic">Rokopisi slovenskega slovstva od
                        srednjega veka do moderne</hi>. Edited by Aleksander Bjelčevič, Matija Ogrin
                    and Urška Perenič. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2017,
                    197–210.<anchor xml:id="CTVL0019289ff6f43eb480b9bdac12edf524446"/></bibl>
                <bibl>Reimann, Reinhard. “"Für echte Deutsche gibt es bei uns genügend Rechte". Die
                    Slowenen und Ihre deutsche Minderheit 1918-1941.” In: <hi rend="italic">Slowenen
                        und Deutsche im gemeinsamen Raum: Neue Forschungen zu einem komplexen
                        Thema</hi>. Edited by Harald Heppner, München: R. Oldenburg, 2002,
                    126–51.<anchor xml:id="CTVL00169a487d930054a67a567e1d35361e020"/></bibl>
                <bibl>Šantel, Anton. <hi rend="italic">Zgodbe moje pokrajine: [z lastnimi
                    risbami]</hi>. Edited by Janez Kajzer. Ljubljana: Nova revija, 2006.<anchor xml:id="CTVL00100201e841332444085ecc1efe94c909b"/></bibl>
                <bibl>Sauerbrey, Martin. “"Danes na peči faulencam. Jutri grem pa na 'Jegerbal'" -
                    Was man aus Postkarten aus der Untersteiermark aus den Jahren 1880-1920 lernen
                    kann.” <hi rend="italic">VII. Jahresschrift des Pavelhauses</hi> (2017):
                    102–17.<anchor xml:id="CTVL001f820d5280f0f43508fc7b7f5c0ecfe8d"/></bibl>
                <bibl>Thurlow, Crispin, Adam Jaworski, and Virpi Ylänne-McEwen. “'Half-Hearted
                    Tokens of Transparent Love’: Host and Tourist Perceptions of Postcard
                    Representations.” <hi rend="italic">Tourism, Culture, Communication,</hi> 5,
                    No. 1 (2005): 93–104.</bibl>
            </listBibl>
                <list type="unordered">
                    <head>Primary Sources</head>
                    <item>NUK - Narodna in univerzitetna knjižnica:
                        <list type="unordered">
                            <item>Kartografska in slikovna zbirka
                                razglednic.
                            </item>
                        </list></item>
                    <item>OKC - Osrednja knjižnica Celje, oddelek za domoznanstvo, zbirka razglednic. 
                    </item>
                    <item>Private postcard collection Lukan.</item>
                    <item>Private postcard collection Pfandl.</item>
                    <item>UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor:
                        <list type="unordered">
                            <item>Zbirka drobnih tiskov, zbirka
                                razglednic.
                            </item>
                        </list></item>
                </list>
                <p><hi style="font-size:10pt" xml:space="preserve">All the postcards cited come from these postcard collections; available as well on the digital repository of postcards from Lower Styria </hi><hi rend="italic" style="font-size:10pt">POLOS</hi><hi style="font-size:10pt" xml:space="preserve">: </hi><ref target="http://gams.uni-graz.at/context:polos"><hi style="font-size:10pt">http://gams.uni-graz.at/context:polos</hi></ref><hi rend="Hyperlink"><seg style="font-size:10pt">.</seg></hi>
                </p>
            </div>
            <div type="summary" xml:lang="sl">
                <docAuthor>Karin Almasy</docAuthor>
            <head>JEZIKOVNA KRAJINA SPODNJE
                ŠTAJERSKE NA RAZGLEDNICAH (1890–1920)</head>
            <head>POVZETEK</head>
            <p><hi style="font-size:10pt">Ilustrirana razglednica je v devetdesetih letih 19.
                stoletja postala prvi množični fenomen komunikacije in je bila v času pred
                telefonom tudi najpomembnejše in najhitrejše vsakodnevno komunikacijsko
                sredstvo. Razglednice so se uporabljale ne le v prvem nastajajočem turizmu,
                temveč tudi za opravljanje vsakodnevne komunikacije. Uporabljali so jih ljudje
                različnih družbenih slojev in različnih stopenj izobraženosti. Zato je
                razglednica z začetka 20. stoletja inovativen vir za zgodovinopisje, ker je bila
                zelo blizu vsakdanjemu življenju in jo je na mnogoterih ravneh oblikovalo
                sožitje več jezikov v jezikovno mešanih področjih habsburške monarhije. Tako
                lahko raziskovalcem nudi poseben dostop do struktur dvo- ali večjezičnih
                pokrajin. Pričujoči članek s pomočjo razglednic nudi vpogled v takšno dvojezično
                regijo habsburške monarhije: v Spodnjo Štajersko (Untersteiermark/Lower
                Styria/današnja Štajerska).</hi>
            </p>
            <p><hi style="font-size:10pt" xml:space="preserve">V obdobju, ko so razglednice postale množični fenomen splošne komunikacije, je Spodnjo Štajersko, južno pokrajino kronovine Štajerske, prežemalo vprašanje »narodnosti«. Ločnica med narodnima skupinama je postal jezik. Jezik ni bil več pragmatično sredstvo komunikacije, temveč je postal vir identitete in simbol narodnosti. V drugi polovici 19. stoletja je bila dvojezična pokrajina v razpravah označena za miroljubno, čeprav asimetrično sobivanje obeh jezikov. Nemščina je bila v zavidljivejšem položaju. Kodificirana je bila prej kot slovenščina, bila je dominanten jezik urbanega okolja in je veljala za jezik višjega sloja ter višje izobrazbe. Glede na to je bila v večini primerov družbenega napredka povezana s prilagajanjem, dobro obvladanje nemščine pa je bilo ekonomsko relevantno predvsem za slovenske družine. Tako je bila dvojezičnost zelo razširjena, še posebej med Slovenci. Nemški jezik prevladuje na razglednicah večjih mest in trgov Spodnje Štajerske, medtem ko so bile slovenske in dvojezične razglednice bolj razširjene na podeželju. </hi></p>
            <p><hi style="font-size:10pt">Članek se naslanja na koncept »jezikovnih zemljevidov«
                (</hi><hi rend="italic" style="font-size:10pt">linguistic
                    landscapes</hi><hi style="font-size:10pt" xml:space="preserve">). Ta koncept k večjezičnim družbam pristopa z opiranjem na »vidnost in prepoznavnost jezika […] na danem področju«. Pri tem izhaja iz domneve, da vizualna reprezentacija jezikov služi pomembnim informativnim in simbolnim funkcijam, »označuje meje jezikovnega področja« in posreduje pomembne informacije o »sorazmerni moči in statusu tekmujočih jezikovnih skupin« (Landry/Bourghis 1997: 24). Zato koncept »jezikovnih zemljevidov« ponuja nov pristop k večjezičnosti. Medtem ko se raziskovalci v prvi vrsti osredinjajo na opaznost različnih jezikov na javnih in komercialnih oznakah v današnjem javnem prostoru, želi ta članek pokazati, da so lahko razglednice z začetka 20. stoletja prav tako razumljene kot del tega – zgodovinskega – javnega prostora. S primeri razglednic Spodnje Štajerske in z vpogledi v rezultate triletnega raziskovalnega projekta »Postcarding Lower Styria. Nation, Language and Identities on Picture Postcards (1890–1920)« članek nudi pregled o »jezikovnem zemljevidu« Spodnje Štajerske in želi pokazati dvojezično sobivanje slovenščine in nemščine v skupnem prostoru Spodnje Štajerske med 1890 in 1920. </hi>
            </p></div>
        </back>
    </text>
</TEI>