<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title><hi rend="bold">Aleš Gabrič</hi>, <hi rend="bold">Od popolne neznanke do prisrčne
                        prijateljice: slovensko spoznavanje Japonske, njenih prebivalcev in
                        običajev</hi>. Ljubljana: Založba Inštituta za novejšo zgodovino, 2023 (Zbirka
                        Razpoznavanja, 50), 259 str. </title>
                <author>
                    <forename>Maja</forename>
                    <surname>Lukanc</surname>
                </author>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition><date>2023-09-21</date></edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>
                    <orgName xml:lang="sl">Inštitut za novejšo zgodovino</orgName>
                    <orgName xml:lang="en">Institute of Contemporary History</orgName>
                    <address>
                        <addrLine>Privoz 11</addrLine>
                        <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
                    </address>
                </publisher>
                <pubPlace>http://ojs.inz.si/pnz/article/view/4223</pubPlace>
                <date>2023</date>
                <availability status="free">
                    <licence>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt>
                <title xml:lang="sl">Prispevki za novejšo zgodovino</title>
                <title xml:lang="en">Contributions to Contemporary History</title>
                <biblScope unit="volume">63</biblScope>
                <biblScope unit="issue">2</biblScope>
                <idno type="ISSN">2463-7807</idno>
            </seriesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>No source, born digital.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc xml:lang="en">
                <p>Contributions to Contemporary History is one of the central Slovenian scientific
                    historiographic journals, dedicated to publishing articles from the field of
                    contemporary history (the 19th and 20th century).</p>
                <p>The journal is published three times per year in Slovenian and in the following
                    foreign languages: English, German, Serbian, Croatian, Bosnian, Italian, Slovak
                    and Czech. The articles are all published with abstracts in English and
                    Slovenian as well as summaries in English.</p>
            </projectDesc>
            <projectDesc xml:lang="sl">
                <p>Prispevki za novejšo zgodovino je ena osrednjih slovenskih znanstvenih
                    zgodovinopisnih revij, ki objavlja teme s področja novejše zgodovine (19. in 20.
                    stoletje).</p>
                <p>Revija izide trikrat letno v slovenskem jeziku in v naslednjih tujih jezikih:
                    angleščina, nemščina, srbščina, hrvaščina, bosanščina, italijanščina, slovaščina
                    in češčina. Članki izhajajo z izvlečki v angleščini in slovenščini ter povzetki
                    v angleščini.</p>
            </projectDesc>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="sl"/>
                <language ident="en"/>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords xml:lang="en">
                    <term>Reports</term>
                    <term>Reviews</term>
                </keywords>
                <keywords xml:lang="sl">
                    <term>Ocene</term>
                    <term>Poročila</term>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change><date>2023-09-27T09:50:33Z</date>
                    <name>Mihael Ojsteršek</name>
                    <desc>Pretvorba iz DOCX v TEI, dodatno kodiranje</desc>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docAuthor>Maja Lukanc</docAuthor>
        </front>
        <body>
            <figure>
                <graphic url="naslovnica_gabric.jpg" height="450px"></graphic>
            </figure>
            <p>Aleš Gabrič v svoji novi knjigi <hi rend="italic">Od popolne neznanke do prisrčne
                    prijateljice: slovensko spoznavanje Japonske, njenih prebivalcev in
                    običajev</hi> poseže na redko zastopano področje v slovenskem zgodovinopisju, ki
                obravnava seznanjanje slovenske družbe z oddaljenimi političnih entitetami.
                Monografija predstavi, kako je v slovenski prostor prodiralo spoznavanje Japonske, s
                pomočjo katerih sredstev se je širilo, kdo so bili posredniki novega védenja in kako
                ga je slovensko okolje sprejemalo ter interpretiralo. Avtor je pri raziskovanju
                črpal iz številnih slovenskih časopisnih virov, knjižnih in potopisnih objav,
                diplomatskega gradiva in šolskih učbenikov. Delo obravnava raznovrstne stike med
                prebivalci japonskega in slovenskega prostora od sredine 19. stoletja do razpada
                socialistične Jugoslavije, zato bi se na prvi pogled lahko zdelo, da se umešča na
                področje diplomatske zgodovine. A Gabrič v poglavjih prepričljivo pokaže, da so za
                reprezentacijo in sprejemanje »drugega« bistveni domači spoznavni in normativni
                okviri, zato je monografija pomemben prispevek zlasti k širjenju obzorij slovenske
                kulturne zgodovine.</p>
            <p>V prvem in drugem delu knjiga obravnava slovensko spoznavanje Japonske v obdobju do
                prve svetovne vojne. Slovenska družba se je takrat z različnimi vidiki japonskega
                življenja v največji meri seznanjala s pomočjo pisane besede, v proces spoznavanja
                pa so bili kot posredniki in sprejemniki vključeni zlasti zainteresirani
                izobraženci. Časopisni članki in poljudne knjige so informacije črpali iz tujih
                virov, saj so bili neposredni stiki med japonskim in slovenskim prostorom redki.
                Najpogosteje so Japonsko obiskovali maloštevilni slovenski pomorščaki v službi
                avstro-ogrske mornarice in nekateri od njih so kasneje objavili svoje zapise ali
                spomine s potovanj, ki so s pomočjo širokih bralnih mrež založb Slovenske matice in
                Družbe sv. Mohorja dosegli številne slovenske bralce. Pisci so informacije o
                Japonski posredovali skozi prizmo tedaj uveljavljenih norm krščanske in meščanske
                morale. Kot pozitivne vidike japonske kulture so dojemali snažnost, marljivost in
                iznajdljivost, medtem ko so kritizirali sproščen odnos do golote, toleriranje moške
                nezvestobe in izrazito podrejeno vlogo žensk v odnosih med spoloma. Do izrazite
                spremembe v percepciji Japonske je prišlo med japonsko-rusko vojno, ko so številni
                panslavizmu in Rusiji naklonjeni slovenski intelektualci, tako na konservativnem kot
                liberalnem polu, spopad dojemali kot civilizacijsko grožnjo zahodni kulturi in
                podobo Japonske začeli slikati z odkrito rasističnimi podtoni. A kot pokaže avtor,
                je bila sprememba kratkotrajna. Po ruskem porazu so rasistični podtoni izginili in
                zamenjalo jih je presenečenje nad hitro japonsko modernizacijo ter preprosta
                ugotovitev, da se je Japonska povzpela med svetovne velesile.</p>
            <p>Tretji del obravnava slovensko spoznavanje Japonske med svetovnima vojnama, ko sta se
                nekoliko povečala število neposrednih stikov med japonskim in slovenskim prostorom
                ter dostop Slovencev do japonskih materialih in kulturnih dobrin. V prvi svetovni
                vojni sta se Avstro-Ogrska in Japonska znašli na nasprotnih straneh in v japonska
                vojna taborišča je bilo interniranih nekaj slovenskih marincev. A njihova izkušnja
                vojnega ujetništva je bila pozitivna in v domovino so posredovali podobe o korektnem
                odnosu »sovražnih« Japoncev, ki so ujetnikom celo omogočali ogled lokalnih
                znamenitosti. Eden od slovenskih oficirjev se je iz vojnega ujetništva v Ljubljano
                vrnil z japonsko družico Tsuneko Kondo-Kawase, s slovenskim imenom Marija Skušek, ki
                je v medvojnem obdobju odigrala izjemno pomembno vlogo pri seznanjanju slovenske
                družbe z japonsko kulturo in običaji. Kot knjiga podrobno oriše, se je Japonka hitro
                priučila slovenskega jezika in s svojimi predavanji o različnih vidikih življenja na
                Japonskem polnila dvorane slovenskih mest, nastopila na radiu in svetovala pri
                uprizoritvi Puccinijeve opere <hi rend="italic">Madama Butterfly</hi>. Ob bok
                Tsuneko Skušek avtor postavi Almo Karlin, ki je v sklopu svojih potovanj leto dni
                preživela na Japonskem. A Celjanka je o svojih doživetjih pisala in kasneje
                predavala v nemščini, zato je navdušenje žela v nemško govorečem svetu, medtem ko
                med slovenskim občinstvom medvojnega obdobja ni vzbudila zanimanja. Primerjava vlog
                Tsuneko Skušek in Alme Karlin opozarja tako na pomen (naključnih) posameznikov v
                medkulturnem posredovanju kot na vpliv domačega konteksta na dojemljivost družbe za
                spoznavanje »drugega«. Medvojno slovensko okolje je odprtih rok sprejelo angažma
                slovensko govoreče Japonke, a zavrnilo delovanje domače, toda nemško pišoče svetovne
                popotnice, katere prispevek je slovenska javnost odkrila šele konec 20. stoletja v
                drugačnih okoliščinah in spremenjenih spoznavnih okvirih.</p>
            <p>V zadnjem delu monografije se avtor posveti slovenskemu spoznavanju Japonske v
                obdobju socializma. Nekoliko preseneča odsotnost predstavitve, kako je slovenska
                javnost Japonsko dojemala med drugo svetovno vojno in tik po njej, ko je vzhodna
                velesila pripadala sovražnemu taboru in bila nazadnje poražena s pomočjo atomskega
                orožja. Analiza prehoda javnega diskurza od sovražnih vojnih podob Japonske do
                sprejemljivosti pobud o ponovni navezavi stikov bi namreč prispevala zanimiv drobec
                k problematiki premoščanja konfliktov v mednarodnih odnosih. Avtor z obravnavo
                seznanjanja Slovencev z japonsko realnostjo nadaljuje v petdesetih letih, ko so bili
                med Japonsko in socialistično Jugoslavijo vzpostavljeni diplomatski odnosi na
                najvišji ravni, a iz besedila ni razvidno, ali je šlo za novost ali dejanje
                kontinuitete, saj predhodna poglavja diplomatskim stikom posvečajo malo pozornosti.
                V prvem delu je nakazano, da je imela Avstro-Ogrska v japonskih mestih vzpostavljeno
                konzularno mrežo, medtem ko diplomatskih povezav med Japonsko in Kraljevino
                SHS/Jugoslavijo monografija ne omenja. A v sledečih poglavjih avtor učinkovito
                izpostavi, da so bile v povojnem obdobju diplomatske vezi najpomembnejša novost pri
                slovenskem spoznavanju Japonske. Angažirani posamezniki so sicer še vedno igrali
                pomembno posredniško vlogo, a vzpostavitev institucionalnih povezav je olajšala
                pretok ljudi in blaga med državama, s tem pa tudi bistveno prispevala k spoznavanju
                »drugega«. Gabrič se osredotoči predvsem na področje kulturne diplomacije in poudari
                prisotnost japonske umetnosti v slovenskem prostoru, ki je dosegla veliko
                prepoznavnost zlasti na področju grafike in kiparstva. V povojnem obdobju se je
                okrepila tudi prisotnost japonske materialne dediščine v zbirkah slovenskih muzejev,
                manj zastopani pa so bili prevodi japonskih del na področju književnosti. Pri tem je
                glavno oviro predstavljalo nepoznavanje japonskega jezika. Ta prepreka je začela
                slabeti sredi osemdesetih, ko je bil na ljubljanski filozofski fakulteti organiziran
                lektorat japonščine, ki ga je leta 1995 nadgradila možnost študija japonologije.
                Vedno boljše poznavanje japonske realnosti in spremenjeni povojni normativni okviri
                so bistveno vplivali tudi na vrednotenje japonske kulture v slovenskem prostoru.
                Skozi prizmo jugoslovanske ideje neuvrščenosti so Slovenci naklonjeno sprejemali
                rastoč japonski pacifizem in z razumevanjem cenili zmes modernega ter
                tradicionalnega v japonski kulturi in vsakdanjem življenju. </p>
            <p>Monografija v vsakem od obdobij predstavi obravnavo Japonske v slovenskih šolskih
                učbenikih in tako prispeva drobec k zgodovini izobraževanja na Slovenskem. V
                desetletjih se je prisotnost informacij o neevropskih področjih v šolskem sistemu
                krepila, a kot ugotavlja avtor, je tudi v povojnem obdobju pouk zgodovine ostal
                izrazito evropocentričen, medtem ko je pouk geografije ponudil soliden prikaz
                sodobne japonske realnosti. Monografija vseskozi posveča pozornost tudi različnosti
                slovenskih zapisov japonskih osebnih in geografskih imen ter tako omogoči vpogled v
                razvoj slovenjenja tujih izrazov v jezikoslovju. Gabrič z orisom slovenskega
                spoznavanja Japonske v zgodovini tako ne pripomore zgolj k boljšemu razumevanju
                Japonske v sedanjosti, ampak predvsem pokaže, da lahko raziskovanje procesa
                seznanjanja s tujimi entitetami pomembno prispeva k poznavanju razvoja spoznavnih
                okvirov slovenske družbe skozi zgodovino.</p>
        </body>
    </text>
</TEI>
