<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Encoding Textual Variants of the Early Modern Slovenian Poetic Texts in
                    TEI</title>
                <author>
                    <name>
                        <forename>Nina</forename>
                        <surname>Ditmajer</surname>
                        <affiliation>Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts</affiliation>
                        <address>
                            <addrLine>Novi trg 2</addrLine>
                            <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
                        </address>
                        <email>nina.ditmajer@zrc-sazu.si</email>
                    </name>
                </author>
                <author>
                    <name>
                        <forename>Matija</forename>
                        <surname>Ogrin</surname>
                        <affiliation>Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts</affiliation>
                        <address>
                            <addrLine>Novi trg 2</addrLine>
                            <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
                        </address>
                        <email>matija.ogrin@zrc-sazu.si</email>
                    </name>
                </author>
                <author>
                    <name>
                        <forename>Tomaž</forename>
                        <surname>Erjavec</surname>
                        <affiliation>Department of Knowledge Technologies, Jožef Stefan
                            Institute</affiliation>
                        <address>
                            <addrLine>Jamova Cesta 39</addrLine>
                            <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
                        </address>
                        <email>tomaz.erjavec@ijs.si</email>
                    </name>
                </author>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition><date>2019-04-03</date></edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>
                    <orgName xml:lang="sl">Inštitut za novejšo zgodovino</orgName>
                    <orgName xml:lang="en">Institute of Contemporary History</orgName>
                    <address>
                        <addrLine>Kongresni trg 1</addrLine>
                        <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
                    </address>
                </publisher>
                <pubPlace>http://ojs.inz.si/pnz/article/view/333</pubPlace>
                <date>2019</date>
                <availability status="free">
                    <licence>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt>
                <title xml:lang="sl">Prispevki za novejšo zgodovino</title>
                <title xml:lang="en">Contributions to Contemporary History</title>
                <biblScope unit="volume">59</biblScope>
                <biblScope unit="issue">1</biblScope>
                <idno type="ISSN">2463-7807</idno>
            </seriesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>No source, born digital.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc xml:lang="en">
                <p>Contributions to Contemporary History is one of the central Slovenian scientific
                    historiographic journals, dedicated to publishing articles from the field of
                    contemporary history (the 19th and 20th century).</p>
                <p>The journal is published three times per year in Slovenian and in the following
                    foreign languages: English, German, Serbian, Croatian, Bosnian, Italian, Slovak
                    and Czech. The articles are all published with abstracts in English and
                    Slovenian as well as summaries in English.</p>
            </projectDesc>
            <projectDesc xml:lang="sl">
                <p>Prispevki za novejšo zgodovino je ena osrednjih slovenskih znanstvenih
                    zgodovinopisnih revij, ki objavlja teme s področja novejše zgodovine (19. in 20.
                    stoletje).</p>
                <p>Revija izide trikrat letno v slovenskem jeziku in v naslednjih tujih jezikih:
                    angleščina, nemščina, srbščina, hrvaščina, bosanščina, italijanščina, slovaščina
                    in češčina. Članki izhajajo z izvlečki v angleščini in slovenščini ter povzetki
                    v angleščini.</p>
            </projectDesc>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="sl"/>
                <language ident="en"/>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords xml:lang="en">
                    <term>Slovenian literature</term>
                    <term>Foglar’s Manuscript</term>
                    <term>critical edition</term>
                    <term>critical apparatus</term>
                    <term>textual variance</term>
                    <term>TEI</term>
                </keywords>
                <keywords xml:lang="sl">
                    <term>slovensko slovstvo</term>
                    <term>Foglarjev rokopis</term>
                    <term>znanstvenokritična izdaja</term>
                    <term>kritični aparat</term>
                    <term>variantnost besedila</term>
                    <term>TEI</term>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>2019-06-04</date>
                    <name>Mihael Ojsteršek</name>
                    <desc>Pretvorba iz DOCX v TEI, dodatno kodiranje</desc>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docAuthor>Nina Ditmajer<note place="foot" xml:id="ftn1" n="*">
                <hi rend="bold">Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts, Novi trg
                        2, SI-1000 Ljubljana, </hi><ref target="mailto:nina.ditmajer@zrc-sazu.si"><hi rend="bold">nina.ditmajer@zrc-sazu.si</hi></ref></note></docAuthor>
            <docAuthor>Matija Ogrin<note place="foot" xml:id="ftn2" n="**">
                <hi rend="bold">Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts, Novi trg
                        2, SI-1000 Ljubljana, </hi><ref target="mailto:matija.ogrin@zrc-sazu.si"><hi rend="bold">matija.ogrin@zrc-sazu.si</hi></ref></note></docAuthor>
            <docAuthor>Tomaž Erjavec<note place="foot" xml:id="ftn3" n="***">
                    <hi rend="bold">Department of Knowledge Technologies, Jožef Stefan Institute,
                        Jamova Cesta 39, SI-1000 Ljubljana, </hi><ref target="mailto:tomaz.erjavec@ijs.si"><hi rend="bold">tomaz.erjavec@ijs.si</hi></ref></note></docAuthor>
            <docImprint>
                <idno type="cobissType">Cobiss type: 1.01</idno>
                <idno type="UDC">UDC: 004.934:821.163.6-1"16/18"</idno>
            </docImprint>
            <div type="abstract" xml:lang="sl">
                <head>IZVLEČEK</head>
                <head>ZAPIS VARIANTNOSTI STAREJŠIH SLOVENSKIH PESNIŠKIH BESEDIL V TEI</head>
                <p>
                    <hi rend="italic">V prispevku obravnavamo problematiko zapisa verza in
                        variantnih mest v znanstvenokritični izdaji Foglarjevega rokopisa, štajerske
                        baročne pesmarice iz sredine 18. stoletja. Najprej prikažemo diplomatični
                        zapis verza v izbranih problematičnih primerih. V nadaljevanju predstavimo
                        metodo, uporabljeno za izdelavo kritičnega aparata variantnih mest. Temeljno
                        besedilo, tj. Foglarjev rokopis, je primerjano z verzijami v osmih drugih
                        rokopisih in tiskih iz 18. in začetka 19. stoletja. Variantna mesta so
                        označena z elementi XML po Smernicah TEI (TEI Guidelines) kot enote
                        kritičnega aparata. Prikazujemo nekaj primerov detajliranega označevanja
                        rime, stopice, zamenjav verzov ter variantnih razlik na pravopisni,
                        glasoslovni in leksikalni ravnini jezika. Na koncu orišemo več možnosti
                        spletnega prikaza elektronskega diplomatičnega besedila. Pokazala se je
                        potreba po prilagodljivosti teh orodij slovenskemu literarnemu
                        izročilu.</hi></p>
                <p>
                    <hi rend="italic">Ključne besede: slovensko slovstvo, Foglarjev rokopis,
                        znanstvenokritična izdaja, kritični aparat, variantnost besedila, TEI</hi>
                </p>
            </div>
            <div type="abstract">
                <head>ABSTRACT</head>
                <p>
                    <hi rend="italic">The paper deals with the problem of encoding the verses and
                        textual variants in the critical edition of Foglar’s Manuscript, a Styrian
                        Baroque hymn book from the mid-eighteenth century. We first show the
                        diplomatic transcript of the verse in selected problematic cases, after
                        which we present the method applied to produce a critical apparatus for
                        approaching textual variants. The base text, i.e. Foglar’s Manuscript, is
                        compared with versions in eight other manuscripts and prints from the
                        eighteenth and early nineteenth centuries. Variants are encoded with XML
                        elements according to the TEI Guidelines as units of the critical apparatus.
                        We highlight some examples of the detailed encoding of rhymes, feet, verse
                        replacements, and textual variants on the spelling, vocabulary and lexical
                        levels of the language. To conclude, we present a number of possibilities
                        for the online display of the electronic diplomatic transcript. The need for
                        the adaptability of these tools to the Slovenian literary tradition is
                        evident.</hi>
                </p>
                <p>
                    <hi rend="italic">Keywords: Slovenian literature, Foglar’s Manuscript, critical
                        edition, critical apparatus, textual variance, TEI</hi></p>
            </div>
        </front>
        <body>
            <div>
                <head>Introduction</head>
                <p>The texts that have been passed down to us over time via manuscript culture were
                    transcribed from witness to witness over a long period of time. In this kind of
                    textual transmission (<hi rend="italic">Textüberlieferung</hi>), many textual
                    variations appear in the text, which are called (variant) readings (<hi rend="italic">Lesarten</hi>) or variants (<hi rend="italic">Überlieferungsvarianten</hi>). Variant readings can be merely scribal
                    mistakes or “errors”, but even these can range from using the wrong letter to
                    the omission of an entire line. Variants, however, can also be the scribe’s
                    intentional modifications of the text, including anything from orthographic
                    differences and various word forms to major interventions in the text, such as
                    additions, omissions, word order changes, transpositions of whole paragraphs or
                    stanzas, etc. Textual variance also occurs in printed texts in general, that is,
                    in the culture of the printed book: as soon as the same text is published again,
                    variant readings start to appear, albeit not quite as extensively as in the
                    handwritten tradition. Since very few medieval manuscript texts are preserved in
                    the Slovenian language, the problem of textual variation in Slovenian only
                    appears in the early modern age, especially in the Baroque era. Among the most
                    common examples of the Slovenian transcription tradition are those of the
                    Baroque texts of the eighteenth and nineteenth centuries. Among prose texts, for
                    example, the <hi rend="italic">Črnovrški Manuscript</hi>,<note place="foot" xml:id="ftn4" n="1">The text is treated in the <hi rend="italic">Register
                            of Baroque and Enlightenment Slovenian Manuscripts</hi> (NRSS Ms 124).
                    </note> the manuscripts on the <hi rend="italic">Antikrist</hi><note place="foot" xml:id="ftn5" n="2"> Cf. the <hi rend="italic">Register of
                            Baroque and Enlightenment Slovenian Manuscripts</hi> (NRSS Ms 15, Ms 17,
                        Ms 24, Ms 71). </note> and the <hi rend="italic">Poljane
                        Manuscript</hi><note place="foot" xml:id="ftn6" n="3">Cf. the <hi rend="italic">Register of Baroque and Enlightenment Slovenian
                            Manuscripts</hi> (NRSS Ms 23, Ms 28).</note> are mentioned in the
                    present paper, while handwritten hymn books were particularly popular among the
                    common people. These hymn books were preserved through the textual transmission
                    in all of the regional varieties of the Slovenian standard language<note place="foot" xml:id="ftn7" n="4">The Eastern Slovenian standard language
                        with its Prekmurje and Eastern Styrian varieties and the Central Slovenian
                        standard language with its Carniolan and Carinthian varieties. </note>
                    existing in the Slovenian ethnic territories until the unification of the
                    Slovenian standard language in the mid-nineteenth century. They were either
                    copied by scribes from earlier printed or handwritten hymn books, flyers for
                    special occasions (e.g., pilgrimage, church consecration), lectionaries,
                    catechisms and prayer books, or were written from memory, or dictation.</p>
                <p>It is precisely by supplying scholarly evidence and an explanation of its
                    textual tradition that the critical edition should provide us with the most
                    authentic and complete version of a literary work’s text: “<hi rend="italic">When a text is transmitted through more than one witness, a critical
                        edition will generally take a strong interest in recording the variant
                        readings of some or all of those manuscripts or editions</hi>” (<ref target="#Burghart.2017">Burghart
                    2017</ref>). </p>
                <p>Therefore, in addition to the original text, the critical edition should also
                    hand down a textual tradition of witnesses, which exists in the form of
                    transcripts, fragments, drafts, proof sheets, etc. in order to clarify the
                    process of the text’s transformation and genesis: “<hi rend="italic">The
                        apparatus is a set of notes designed to foster in the reader an awareness of
                        the historical and editorial processes that resulted in the text he or she
                        is reading and to give the reader what he or she needs to evaluate the
                        editor’s decisions</hi>” (<ref target="#Damon.2016">Damon 2017, 202</ref>). In principle, digital editions
                    offer more possibilities than printed versions to present the text in its
                    various formats, as they allow for the juxtaposition of different forms of text
                    (for example, a digital facsimile and a diplomatic transcript) in a selected
                    size category and in precisely selected places, at the level of the paragraph,
                    the stanza or the verse (<ref target="#Ogrin.2005">Ogrin 2005, 9-10</ref>).</p>
                <p>In the present paper, taking as an example the diplomatic transcript of a
                    selected hymnal manuscript, we present the question of encoding the variant
                    readings of the text as reflected in its handwritten and printed versions
                    according to the <hi rend="italic">TEI Guidelines</hi> from <ref target="#TEI.P5.Guidelines">2019</ref>. These can be
                    used to produce a variety of digital texts, from simple reading editions to
                    scholarly critical editions, dictionaries and language corpora. The digital
                    markup means that the structural elements of the text (e.g., verses, stanzas,
                    notes) are encoded with TEI-defined tags that the computer can then recognise.
                    The TEI recommendations consist of descriptions of the tags rendered in the XML
                    markup language, which can be defined as an open encoding standard focused not
                    on the display but on the structure and internal relations of the data. We can
                    use these tags to mark in the electronic encoding the desired structure and
                    other characteristics of the text (<ref target="#Ogrin.2009a">Ogrin and Erjavec 2009</ref>; <ref target="#Ogrin.2005">Ogrin 2005, 14</ref>;
                    <ref target="#Hockey.2000">Hockey 2000, 24</ref>). In this way, we have, since 2004, prepared nine editions of
                    the eZISS library – <hi rend="italic">Digital Scholarly Editions of Slovenian
                        Literature</hi> <ref target="#Ogrin.2009b">(Ogrin and Erjavec 2009)</ref>.</p>
                <p>In the following paragraphs, we present <hi rend="italic">Foglar’s
                        Manuscript</hi>, the selected base text, in a diplomatic transcript, along
                    with its variant readings in the preserved versions of the hymns in other
                    manuscripts and prints. The diplomatic transcript is important not only for
                    locating the original version of the text, but also for comparing versions on
                    all levels of the language. By using suitable web tools, we can also study the
                    stanza forms, verse and metre. In addition to a presentation of selected tools,
                    we were interested in the different kinds of display of the digital diplomatic
                    text in the HTML layout.</p>
            </div>
            <div>
                <head>The Text Corpus</head>
                <p>Foglar’s hymn book (1757–1762) is a Slovenian Baroque manuscript containing
                    twenty-four hymns. It originates in the area of ​​the then Austrian province of
                    Styria in the parish of Kamnica near Maribor. The manuscript is named after
                    Lovrenc Foglar, one of its authors (cf. <ref target="#Ditmajer.2017">Ditmajer 2017</ref>), and contains the
                    following hymn texts: the oldest Slovenian hymns celebrating the pilgrimage to
                        <hi rend="italic">Mariazell</hi> in Upper Styria; four hymns dedicated to
                    saints; a festive hymn dedicated to the Holy Trinity; two hymns with
                    eschatological content; one worshipping Jesus’ name; one of repentance for the
                    fasting period; and another praising the love of God. During the examination of
                    preserved Slovenian religious hymns known to date, as well as other witnesses
                    containing hymn texts, a number of hymns were discovered that could have served
                    as a base text for <hi rend="italic">Foglar’s Manuscript</hi>, or vice
                    versa.</p>
                <p>To date, we have included eight variant texts in the critical edition:</p>
                <list>
                    <item>the hymnal manuscript <hi rend="italic">Pesmarica from Gorje</hi>
                        (1761–1792, NRSS Ms 113),</item>
                    <item>Paglovec’s hymnal manuscript <hi rend="italic">Cantilenae variae partim
                            antiquae partim</hi> (1733–1759, NUK R 0 75843),</item>
                    <item>Lavrenčič’s printed <hi rend="italic">Misijonske pesme inu molitve</hi>
                        (1757, NUK GS 0 10212),</item>
                    <item>Krebs’s hymnal manuscript (1750–1800, NRSS Ms 022),</item>
                    <item>the hymnal manuscript <hi rend="italic">Cerkvene pesmi in molitve</hi> (ok
                        1778, NRSS Ms 052),</item>
                    <item>Maurer’s hymnal manuscript (1754, NUL Ms 1485),</item>
                    <item>Parhamer’s printed catechism entitled <hi rend="italic">Obchinzka knisicza
                            zpitavanya teh pet glavnih stukov maloga katekizmussa</hi> (1764, UKM R
                        20675), and</item>
                    <item><hi rend="italic">Manuskript iz Podmelca</hi> (1802–1810, Archives of the
                        ZRC SAZU Institute of Ethnomusicology, Kokošar’s Series, Ms. II., Sg. Ms.
                        Ko. 101/125).</item>
                </list>
                <p>The selected variant hymns were mostly produced in the eighteenth century in the
                    regions of Styria, Carinthia, Carniola and Gorizia. Eleven of the hymns exist in
                    a single version (for example, <hi rend="italic">Pesem od svete trojce, Pesem od
                        božje lubezni, Pesem od svete Notburge</hi>), and only one exists in two
                    versions (<hi rend="italic">Pesem od Marije Magdalene</hi>). All of the
                    manuscripts and prints mentioned are listed among the <gi>listWit</gi> (<hi rend="italic">witness list</hi>) source list added to the preface to the
                    critical edition, and shown as follows:</p>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><witness xml:id="G">
                        <label>Gorje</label>
                        <bibl><title xml:lang="sl" type="editorial">Pesmarica iz Gorij</title>,
                                <date notBefore="1761" notAfter="1792">1761–1792</date>, <idno type="NRSS">Ms 113</idno></bibl>
                    </witness>
                </egXML>
            </div>
            <div>
                <head>The Diplomatic Transcript of the Base Text and its Variations</head>
                <p>In early Slovenian hymn books, one graphic line does not always correspond to a
                    single metric verse. Frequently, due to a lack of paper space, scribes would
                    write the next word or phrase on a second graphic line. In the diplomatic
                    transcript, we used the TEI element <gi>label</gi> to number stanzas; verse
                    lines encoded with an <gi>l</gi> (<hi rend="italic">line</hi>) are embedded in
                    an <gi>lg</gi> (<hi rend="italic">line group</hi>) element following
                        <gi>label</gi>; the refrain is nested in the parent stanza (i.e.,
                        <gi>lg</gi>)with an assigned <att>type</att> attribute; and the break of the
                    verse line is simply marked with an <gi>lb</gi> (<hi rend="italic">line
                        break</hi>) element, as shown in the encoding example of the first stanza of
                        <hi rend="italic">Pesmi od Svete trojce</hi>:</p>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><label>1</label>
                    <lg>
                        <l>Sve Ti tro ÿ zi zhem moi <lb/>Le ben da ti</l>
                        <l>Sam ſe be jioi kenimo offri <lb/>Spra ffti</l>
                        <l>Tiſto zhem zha ſti ti</l>
                        <l>Hvalo niei ſtu ri ti</l>
                        <lg type="refrain">
                            <l>Sahva le na do vei ko ma</l>
                            <l>Bo di sve ta troÿ za</l>
                        </lg>
                    </lg>
                </egXML>
                <figure>
                    <head>Figure 1: The original variant of the first stanza of <hi rend="italic">Pesmi od Svete trojce</hi></head>
                    <graphic url="figure1.png"/>
                </figure>
                <p>Difficulties are caused above all by hymn texts in which the author has
                    disregarded the verse line, rendering the hymn in prose form. In view of this,
                    hymns with a second verse line continuing in the same graphic line where the
                    first verse line begins were encoded with the <gi>ab</gi> (<hi rend="italic">anonymous block</hi>) element, while the <att>type</att> attribute was used
                    to mark the stanza, with line breaks indicated as shown in the following
                    example:</p>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><ab type="lg"><label>1.</label>
                        <lb/>Vsak Brat inu Sestra <lb/>Serze Posdigni, Iesusa <lb/>Mario Josepha
                        hvali: <lb/>Klizi Jesus Maria mojo <lb/>Serze moj glas, ô Jo-<lb/>seph moj
                        varih sdajna <lb/>Posledni zhass.</ab>
                </egXML>
                <figure>
                    <head>Figure 2: The original variant of the first stanza of <hi rend="italic">Pesmi o svetem Jožefu</hi></head>
                    <graphic url="figure2.png"/>
                </figure>
                <p>In addition to verse lines, stanzas and refrains, rhyme and foot can be
                    specifically encoded in a machine readable format. However, this markup in our
                    scholarly edition have not yet been taken into account. The rhyme patterns can
                    be documented with the <att>rhyme</att> attribute, while the <att>label</att>
                    attribute is used to specify which parts of a rhyme scheme a given set of
                    rhyming words represent. The value of this attribute is usually one of the
                    letters of the rhyme pattern.</p>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
                    <lg type="poem" rhyme="aabbcc">
                        <l>Sve Ti tro ÿ zi zhem moi <lb/>Le ben <rhyme label="a">da ti</rhyme></l>
                        <l>Sam ſe be jioi kenimo offri <lb/><rhyme label="a">Spra ffti</rhyme></l>
                        <l>Tiſto zhem <rhyme label="b">zha ſti ti</rhyme></l>
                        <l>Hvalo niei <rhyme label="b">ſtu ri ti</rhyme></l>
                        <lg type="refrain">
                            <l>Sahva le na do <rhyme label="c">vei ko ma</rhyme></l>
                            <l>Bo di sve ta <rhyme label="c">troÿ za</rhyme></l>
                        </lg>
                    </lg>
                </egXML>
                <p>In the second example the <att>met</att> attribute indicates the metrical
                    structure, where the symbol | marks the foot boundaries. If some lines divert
                    from the metrical scheme documented in the <att>met</att> attribute, the
                    deviation is documented with the <att>real</att> attribute:</p>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
                    <lg met="u-|u-|u-|u-/">
                        <l>Po ſluſhai kai ti jaſ povem</l>
                        <l real="-u|-u|-u|-u/">Kai ti ozhem osnani ti</l>
                        <l>Nesna nu le tu do vſih mo<unclear>u</unclear></l>
                        <l>No tt burgo zhem zha ſti ti</l>
                        <l>No tt Burga je Tÿ Rolarza</l>
                        <l>S nto lar ſke Do li ne</l>
                        <l>Poſhtenih pur garskih ludi</l>
                        <l>Prav ſrezhne korenine</l>
                    </lg>
                </egXML>
                <p>For a scholarly critical edition of a manuscript, especially one from an early
                    period, it is essential to look for textual variants, as they facilitate the
                    detection of errors in the overall text and aid the search for the base text. In
                    the described critical edition, all of the preserved textual transmissions
                    (traditions) are displayed and organised so as to be subordinate to the base
                    text, that is, Foglar’s text. Our first attempt at encoding textual variance in
                    poetic texts was the preparation of the digital critical edition of Anton Martin
                    Slomšek’s poems, which was devised in the period 2006–2011 and is still in
                    progress. The diplomatic transcript of Foglar’s hymn book was treated with the
                    same <hi rend="italic">apparatus criticus</hi>, applying the same parallel
                    segmentation method<note place="foot" xml:id="ftn8" n="5"> For a detailed
                        description of the method, see section “12.2 Linking the Apparatus to the
                        Text” of the TEI Guidelines, <hi rend="italic">12 Critical Apparatus - The
                            TEI Guidelines</hi>, <ref target="https://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TC.html">https://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TC.html</ref>.</note>
                    and displaying the variant readings using the <gi>app</gi> element. The latter
                    contains the base text (the lemma), and one or more variant readings encoded
                    with the <gi>rdg</gi> (<hi rend="italic">reading</hi>) element, each with a
                    reference to the appropriate version via the <att>witt</att> (<hi rend="italic">witness</hi>) attribute:</p>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><l>
                        <app>
                            <lem wit="#F">MAri ia Magda lena</lem>
                            <rdg wit="#M">An Bart Magdalena</rdg>
                            <rdg wit="#POD">Enkrat Madalena</rdg>
                        </app>
                    </l>
                </egXML>
                <p>The <att>wit</att> attribute value refers to the identifier of the description
                    of manuscripts and prints with the aforementioned versions of hymnal texts, such
                    as the value “M” for <hi rend="italic">Maurerjeve pesmarice</hi>, or “POD”
                    denoting the <hi rend="italic">Manuskript iz Podmelca</hi>, as shown in the list
                    of sources in the preceding section. The critical edition includes 988 units of
                    the critical apparatus <gi>app</gi>, which contain 988 <gi>lem</gi> elements and
                    1072 <gi>rdg</gi> elements. Only pure textual variants were included as units of
                    the critical apparatus, excluding the identification of the verse-stanza
                    structure of the variant text.</p>
                <p>Particularly problematic are hymns whose entire stanzas, or simply the verses of
                    a single stanza, are switched, such as in <hi rend="italic">Pesem od vernih
                        duš</hi>. Such switches can be more explicitly marked using the
                        <att>xml:id</att> (<hi rend="italic">identifier</hi>) and <att>corresp</att>
                        (<hi rend="italic">corresponds</hi>) attributes:</p>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><l>
                        <app>
                            <lem wit="#F" xml:id="verse5">Dol vo gen ſo sako pa ne</lem>
                            <rdg wit="#P" corresp="#verse9">Vshgala ga je ta praviza</rdg>
                        </app>
                    </l>
                    <l>
                        <app>
                            <lem wit="#F" xml:id="verse9">Vuishgalagaje praviza</lem>
                            <rdg wit="#P" corresp="#verse5"><del>Uſse</del> U' tem ogniu sede
                                sakopane</rdg>
                        </app>
                    </l>
                </egXML>
                <p>In textual criticism, we distinguish two major groups of variant readings:
                    substantive and accidental (<ref target="#Greg.1950">Greg 1950</ref>). The latter include those changes that do
                    not significantly affect the meaning, such as orthographic variants, although in
                    some cases even these cause meaning-related dilemmas. The Baroque text of <hi rend="italic">Foglar’s Manuscript</hi> is substantively marked by the
                    non-standard use of spelling and the regional phonetic variation in various
                    branches of the textual transmission. The scope of the critical apparatus and
                    the degree of its granularity have been the subject of discussion in philology
                    since the beginning of critical edition production, especially regarding the
                    distinction between the level of purely orthographic differences, or so-called
                    accidentals, and the level of more meaning-related differences, or so-called
                    substantives, which go back to Greg’s theory of copy-text and beyond into the
                    history of philology.<note place="foot" xml:id="ftn9" n="6"> For a comprehensive
                        historical outline of the views that have been formed in textual criticism
                        with regard to this question, see <ref target="#Sahle.2013">Sahle (2013, 172-73)</ref>.</note></p>
                <p>In order to provide a better visual representation of the various types of
                    modification when applying tools for the display and analysis of texts, we need
                    to classify these modifications more precisely and introduce more units of the
                    critical apparatus within one verse line. In the eighteenth century – due to the
                    lack of Slovenian textbooks on spelling and grammar, and of Slovenian books in
                    general, as well as to the fact that school instruction was carried out in a
                    foreign language (only elementary instruction was conducted in Slovenian) and
                    that the education of copyists varied – the use of graphic characters for
                    certain sounds varied significantly (marked in the critical edition with the
                        <att>type</att> attribute value):</p>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
                    <l>
                        <app>
                            <lem wit="#F">Bres</lem>
                            <rdg wit="#G" type="orthographic">Breſs</rdg>
                        </app>
                        <app>
                            <lem wit="#F">Madesha</lem>
                            <rdg wit="#G" type="orthographic">Madeſha</rdg>
                        </app>
                        <app>
                            <lem wit="#F">spozheta</lem>
                            <rdg wit="#G" type="orthographic">ſpozheta</rdg>
                        </app>
                    </l>
                </egXML>
                <p>Until the mid-nineteenth century, the Slovenian ethnic territories were
                    characterised by the coexistence of regional varieties of the Slovenian standard
                    language. We therefore encounter many phonological and morphological variant
                    readings in this critical edition, which, like spelling variants, do not affect
                    the meaning of a particular word.</p>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><app>
                        <lem wit="#F">vun</lem>
                        <rdg wit="#P" type="vocalic">ven</rdg>
                    </app>
                </egXML>
                <p>Lexical substitutions are of more importance, but in the manuscript texts
                    included in the critical edition it is generally a case of synonyms:</p>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><l>
                        <app>
                            <lem wit="#F">dela fairont</lem>
                            <rdg wit="#P" type="lexical">Della pust</rdg>
                        </app>
                    </l>
                </egXML>
            </div>
            <div>
                <head>Tools for Text Analysis and Display</head>
                <p>The XML-TEI encoding of textual variation shown above conveys the logical and
                    semantic structure of the variant readings in the hymns, on the basis of which
                    the editor of the critical edition is able to formulate his or her textological
                    and philological analysis of the textual tradition of a given hymn in a machine
                    readable format. However, this format is not intended for the reading public of
                    the digital edition, that is, for actual reading from the screen. For this
                    purpose, it has to be converted into a reader-friendly display format, such as
                    HTML, where the meaning structure of the text is converted into the appropriate
                    graphic design of the text.</p>
                <p>To show textual variance in the textual transmission of <hi rend="italic">Foglar’s Manuscript</hi>, we used (or tested) three tools that have very
                    different sets of functionalities for converting XML-TEI elements to the HTML
                    format of display, and that are derived from very different concepts of the
                    graphic representation of textual variants. Apart from these, <hi rend="italic">Versioning Machine</hi> (VM)<note place="foot" xml:id="ftn10" n="7"> Cf.
                            <hi rend="italic">Versioning Machine 5.0</hi>, <ref target="http://v-machine.org/">http://v-machine.org/</ref>.</note> is
                    the tool that probably has the longest history. Although it boasts plentiful
                    functionalities, we did not opt for it in this case because we would have had to
                    extensively adapt the XML format in order for the VM to display it well. The
                    tools were evaluated according to how the relevant files, prepared in strict
                    agreement with the <hi rend="italic">TEI Guidelines</hi>, were converted without
                    special adjustments.</p>
            </div>
            <div>
                <head>XSLT Conversion</head>
                <p>During the preparation of the digital scholarly edition of Foglar’s hymn book,
                    XSLT conversion was predominantly used, having been developed as a working tool
                    for the emerging critical edition of the poems by A. M. Slomšek. A web-based
                        tool<note place="foot" xml:id="ftn11" n="8">
                        <hi rend="italic">DOCX to TEI to HTML conversion</hi>, <ref target="http://nl.ijs.si/tei/convert/">http://nl.ijs.si/tei/convert/</ref>.</note> supporting this conversion
                    enables the conversion of documents from Word (.docx) into TEI and/or the
                    conversion of TEI documents into HTML. For each conversion, a folder is created
                    that is accessible online and contains both the source file and its converted
                    TEI encoding, as well as the HTML file generated from it. The conversion works
                    so that the general conversion of the TEI encoding (provided and continuously
                    developed by the TEI Consortium) into its HTML version is enriched with local
                    changes that the user can activate by selecting the appropriate profile. For our
                    purposes, we developed a ZRC profile that upgrades the general conversion by
                    placing the variant in braces {}, inside which first a lemma, then a variant
                    reading are listed, separated by a vertical slash |. The name of the version
                    referred to by <tag>wit/@witness</tag> is displayed when a user places a mouse
                    hover over it.</p>
                <p>The aforementioned issue of granularity of the critical apparatus, i.e., how
                    detailed the information about individual variant readings should be (based
                    either on words or larger sections), is clearly shown in Figures 3 and 4. First,
                    Figure 3 shows the solution where the <gi>lem</gi> element contains the entire
                    verse of Foglar’s text, followed by the <gi>rdg</gi> element containing the
                    whole verse from the manuscript by Mihail Paglovec. In this case, the critical
                    apparatus unit contains and defines the entire verse line as a variant reading.
                    Figure 4, on the other hand, shows the same verse lines as Figure 3, but encoded
                    in a way that each word is represented by its own unit, so each element
                    containing a single word from Foglar’s text has a corresponding <gi>rdg</gi>
                    element containing a single word from Paglovec’s text. Thus, all of the
                    orthographic and substantive variants are likely to be more clearly shown, with
                    the exception of the spaces between the syllables, which, although not so
                    important for the analysis, does make reading somewhat more difficult.</p>
                <figure>
                    <head>Figure 3: A synoptic presentation of the base text by Foglar and of
                        Paglovec’s variant in HTML format (<hi rend="italic">Pesem od svete
                            Notburge</hi>)</head>
                    <graphic url="figure3.png"/>
                </figure>
                <figure>
                    <head>Figure 4: A synoptic presentation of the base text by Foglar and of
                        Paglovec’s variant in HTML format (<hi rend="italic">Pesem od svete
                            Notburge</hi>)</head>
                    <graphic url="figure4.png"/>
                </figure>
                <p>This tool, whose generic conversion according to the <hi rend="italic">TEI
                        Guidelines</hi> has been upgraded with a synoptic display of the critical
                    apparatus in a main text line, is intended for a simple but philologically
                    accurate presentation of textual variance in a digital scholarly edition. Its
                    use is conditioned by the consistent adoption of the parallel segmentation
                    method in TEI. Although not providing the reader with the greatest flexibility
                    of display (for example, the ability to hide or display a specific version of
                    the text), it is a valuable tool because it is available as an online
                        service<note place="foot" xml:id="ftn12" n="9"> The conversion service
                        operates at the address <ref target="http://nl.ijs.si/tei/convert/">http://nl.ijs.si/tei/convert/</ref>, by selecting the conversion
                        profile ZRC.</note> and can easily be installed on any computer, enabling it
                    to be run at any time during the editorial process. It is ideal for displaying
                    texts in which only two or three, perhaps four, versions are compared in each
                    unit of the apparatus, which seems to be entirely appropriate for the actual
                    range of textual variance established in the earlier Slovenian literary
                    tradition.</p>
            </div>
            <div>
                <head>TEI CAT</head>
                <p>The TEI <hi rend="italic">Critical Apparatus Toolbox</hi> (TEI CAT) is a web
                        service<note place="foot" xml:id="ftn13" n="10"> The consortium developing
                        the tool includes CNRS and the University of Lyon, cf. <hi rend="italic">TEI
                            Critical Apparatus Toolbox</hi>, <ref target="http://teicat.huma-num.fr/index.php">http://teicat.huma-num.fr/index.php</ref>.</note>
                    developed by a group
                    led by Marjorie Burghart. It is explicitly intended for critical editors
                    preparing digital scholarly editions with the parallel segmentation method under
                    the <hi rend="italic">TEI Guidelines</hi>. It therefore serves as a work aid
                    enabling editors to check and visualise meaning components in the course of the
                    preparation of their scholarly editions. Many functionalities are provided for
                    this purpose, including those for checking errors and inconsistencies that
                    emerge in the encoding process (<ref target="#Burghart.2016">Burghart 2016</ref>). We will focus on the
                    functionalities that are the most relevant to our textual analyses.</p>
                <p>The user sends an XML file to the online service to verify the correctness of
                    the tagging. If the results are positive, the main text or the so-called
                    critical text of the edition will be displayed for viewing. Beside each unit of
                    the critical apparatus, an arrow appears on screen, which can be clicked to open
                    a window with the content of the unit in a classic form based on the use of the
                    right square bracket: everything to the left of the square bracket represents
                    the lemma, while to the right is the variant reading marked with the
                    abbreviation of the variation.</p>
                <p>In addition, we are free to select a number of controls, such as whether the
                    system should display page breaks or colour the units of the apparatus that do
                    not contain all of the versions, or, conversely, whether it should colour only
                    those units of the apparatus that contain a specific version, etc.</p>
                <p>The most important functionality offered by TEI CAT is a parallel view of all of
                    the versions generated by the tool from the units of the critical apparatus.
                    Regardless of the fact that, according to the <hi rend="italic">TEI
                        Guidelines</hi>, the recommended place for the list of versions
                        <gi>listWit</gi> is in the so-called <gi>teiHeader</gi> metadata element,
                    the CAT system will locate the <gi>listWit</gi> anywhere in the TEI document (in
                    our case, it is placed in <gi>back</gi>), logically sorting its information with
                    respect to the abbreviations. The user can then choose to view all of the
                    versions in a parallel display, or, by ticking only the selected abbreviations,
                    have individual versions displayed in parallel for comparison:</p>
                <figure>
                    <head>Figure 5: TEI CAT enables the critical editor to view a parallel display
                        of the main text and the selected versions.</head>
                    <graphic url="figure5.png" height="700px"/>
                </figure>
                <p>The disadvantage of the parallel display in the TEI CAT tool is that, in longer
                    texts, columns match only at the beginning of the file, while in the
                    continuation the relationship can be broken, resulting in the reader losing
                    reference for comparison. The tool cannot (yet) be downloaded to the user’s
                    computer and run locally. It is in fact not primarily intended for preparing an
                    edition as a publication for the general readership, but rather serves to allow
                    verifications in the course of the editorial process. However, in addition to
                    its being very practical for displaying the apparatus and several other
                    functionalities, its greatest advantage is the basic statistical analysis that
                    it produces of the document, not just of the TEI tags used, but also of the
                    texts themselves: it generates a simple but informative frequency list of the
                    words occurring in the edition, with any spelling variant being considered as a
                    new word form, of course.</p>
            </div>
            <div>
                <head>EVT</head>
                <p>Open source EVT – <hi rend="italic">Edition Visualization Technology</hi> – is
                    designed to produce and publish digital scholarly editions in TEI. As with TEI
                    CAT, the encoding of the critical apparatus with the parallel segmentation
                    method is required.<note place="foot" xml:id="ftn14" n="11"> The EVT tool is
                        freely available for download to a personal computer and is easy to install.
                    </note> A group led by Roberto Rosselli del Turco conceived EVT with the
                    explicit aim of bridging the gap between the <hi rend="italic">TEI
                        Guidelines</hi> as a first-rate standard for the production of complex
                    philological works, such as critical editions, and the problems that
                    philologists face when they want their editions encoded in TEI visualised and
                    published online (<ref target="#Rosselli.2014">Rosselli del Turco 2014</ref>). Whether locally or online, EVT is
                    opened and used as a web page in the selected browser. The tool is designed as a
                    dynamic environment, with Javascript being used to upgrade HTML options. It
                    offers a range of options for displaying critical texts and their variants,
                    including a parallel version and various details about the particular units of
                    the apparatus, which can be freely selected by switching between and generating
                    various displays in real time (see Figure 6). Among the options that would be
                    welcome for the type of editions contained in the eZISS library are support for
                    the dynamic display of digital facsimiles, support for the designated entities
                    and their lists, such as place and personal names, etc. (clearly, these must be
                    appropriately encoded in TEI), and a high level of adaptability to specific
                    project needs.</p>
                <p>The conception of the EVT tool is determined by the common conceptual world of
                    Western European philology, whereby the critical editor normally choses to
                    present the text of one selected manuscript accompanied by a smaller or larger
                    number of versions of the same text presented in the form of a critical
                    apparatus. This concept is based on a rich textual tradition composed of
                    thousands of medieval manuscripts both in Latin and in various vernaculars. For
                    example, the digital edition of Chaucer’s <hi rend="italic">Canterbury
                        Tales</hi> prepared by Peter Robinson is based on a transcription of these
                    stories in around 80 preserved manuscripts and incunabula. The Slovenian textual
                    tradition is much less extensive: texts have been preserved in several versions
                    only since the early modern era, while it is only from the eighteenth century
                    onwards that the Slovenian literary tradition offers a significant increase in
                    textual variance. Another large area extremely rich in variation is Slovenian
                    folk poetry, which is not discussed here; nonetheless, EVT might be an ideal
                    tool for studying the exceptional variation of Slovenian folk poetry.</p>
                <p>For the ​​Slovenian manuscript culture to which <hi rend="italic">Foglar’s
                        Manuscript</hi> belongs, it is very often the case that only a single
                    manuscript has survived of several witnesses of the text. In such situations,
                    the rich textual tradition has only been passed down to us as one surviving
                    manuscript, the so-called <hi rend="italic">codex unicus</hi>. This becomes the
                    sole object of a critical edition, which requires a meticulous and detailed
                    presentation, in particular by distinguishing between its diplomatic and
                    critical transcript, which is typical of a philology such as Slovenian
                    philology. In the light of the above, the design of a quality and complex tool,
                    such as EVT, should be appropriately adjusted to optimise the display of a
                    parallel representation of a diplomatic and critical transcript of the same text
                    (in some cases, it will involve critical apparatus, but unless at least two
                    versions of the text have been preserved, the apparatus cannot be compiled).</p>
                <figure>
                    <head>Figure 6: The EVT tool enables a number of dynamic ways to display the
                        digital scholarly edition, e.g., by showing the main text on the left and
                        the selected version of it on the right.</head>
                    <graphic url="figure6.png" height="700px"/>
                </figure>
                <p>From this perspective, Foglar’s hymn book is a particularly demanding example.
                    On the one hand, with eight previously recorded versions of textual transmission
                    or tradition, it requires a classical Western European type of scholarly
                    edition; on the other hand, a Slovenian philological type of scholarly edition
                    is determined by the contrasting method involving the diplomatic and the
                    critical transcript of the main text. In the future, this need should also be
                    met by adjustments made to its reading display solutions.</p>
            </div>
            <div>
                <head>Conclusion</head>
                <p>The article presents the method adopted to compile a critical apparatus of
                    variant readings in the digital scholarly edition of <hi rend="italic">Foglar’s
                        Manuscript</hi>, a Slovenian Baroque hymn book from the mid-eighteenth
                    century. The editor compared Foglar’s text with its versions in eight other
                    manuscripts and old prints. The variant readings identified in the collation
                    process were encoded with XML elements according to the <hi rend="italic">TEI
                        Guidelines</hi> as units of the critical apparatus. The problem of the
                    variation of older poetic texts raises the problem that various tools embody
                    various functionalities but no tool satisfies the needs of all researchers. This
                    opens up (not entirely new) horizons, where the value of the canonical record of
                    our edition in TEI is further increased, as it can be processed with various,
                    ever evolving tools and according to various needs of presentation and research.
                    Therefore, the first question that arose was how to label a maximum number of
                    analytical findings about the variants using the TEI markup: how to indicate
                    whether the differences are on the level of spelling, vocabulary, lexis,
                    semantics, etc. The second question was how to best display variants of such
                    diversity in the HTML format designed for reading from the screen. Taking into
                    account the requirements of this critical edition, we tested and evaluated three
                    tools for visualising the critical apparatus. In addition to technology-related
                    differences and the diverse functionalities of these tools, their dependence on
                    individual philological and manuscript traditions has also been shown. As well
                    as the critical apparatus of variant readings, the Slovenian handwritten
                    tradition requires support for the parallel presentation of a diplomatic
                    transcript (with the apparatus) and a critical transcript intended for the wider
                    reading public due to the significant orthographic differences between early and
                    modern Slovenian. In further work we will continue to attempt to further bring
                    the Slovene text tradition ever closer to an ideal method of displaying and
                    publishing texts.</p>
            </div>
        </body>
        <back>
            <div type="bibliography">
                <head>Sources and Literature</head>
                <listBibl>
                    <bibl xml:id="Burghart.2016">Burghart, Marjorie. 2016. “The TEI Critical Apparatus Toolbox: Empowering
                        Textual Scholars through Display, Control, and Comparison Features.” <hi rend="italic">Journal of the Text Encoding Initiative </hi> 10 (2016).
                            <ref target="https://journals.openedition.org/jtei/1520#article-1520">https://journals.openedition.org/jtei/1520#article-1520</ref> . </bibl>
                    <bibl xml:id="Burghart.2017">Burghart, Marjorie. 2017. “Textual Variants.” In <hi rend="italic">Digital Editing of Medieval Texts: A Textbook.</hi> Edited by Marjorie
                        Burghart.</bibl>
                    <bibl xml:id="OnlineCourse">“Online course: Digital Scholarly Editions: Manuscripts, Texts, and TEI
                        Encoding - Digital Editing of Medieval Manuscripts.” Digital Editing of
                        Medieval Manuscripts.<ref target="https://www.digitalmanuscripts.eu/digital-editing-of-medieval-texts-a-textbook/">https://www.digitalmanuscripts.eu/digital-editing-of-medieval-texts-a-textbook/</ref>.</bibl>
                    <bibl xml:id="Cankar.2007">Cankar, Izidor. 2007. <hi rend="italic">S poti. Elektronska
                            znanstvenokritična izdaja.</hi> Edited by Matija Ogrin, Luka Vidmar and
                        Tomaž Erjavec. Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
                        [Scholarly Digital Editions of Slovenian Literature], ZRC SAZU, IJS. <ref target="http://nl.ijs.si/e-zrc/izidor/">http://nl.ijs.si/e-zrc/izidor/</ref>.</bibl>
                    <bibl xml:id="Damon.2016">Damon, Cynthia. 2016. “Beyond Variants: Some Digital Desiderata for the
                        Critical Apparatus of Ancient Greek and Latin Texts.” In <hi rend="italic">Digital Scholarly Editing: Theories and Practices</hi> , edited by
                        Matthew James Driscoll and Elena Pierazzo, 201-18. Cambridge: Open Book
                        Publishers.</bibl>
                    <bibl xml:id="Ditmajer.2017">Ditmajer, Nina. 2017. “Romarske pesmi v Foglarjevi pesmarici
                        (1757–1762).” In <hi rend="italic">Rokopisi slovenskega slovstva od
                            srednjega veka do moderne, </hi> edited by Aleksander Bjelčevič, Marija
                        Ogrin and Urška Perenič, 75–82. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske
                        fakultete. <ref target="http://centerslo.si/wp-content/uploads/2017/10/Obdobja-36_Ditmajer.pdf">http://centerslo.si/wp-content/uploads/2017/10/Obdobja-36_Ditmajer.pdf</ref>.</bibl>
                    <bibl xml:id="Ditmajer.2018">Ditmajer, Nina, and Matija Ogrin. 2018. “Foglarjeva pesmarica [Foglar’s
                        Hymn Book]. Ms 123.” In <hi rend="italic">Register slovenskih rokopisov 17.
                            in 18. stoletja</hi> [Register of Baroque and Enlightenment Slovenian
                        Manuscripts]. <ref target="http://ezb.ijs.si/nrss/">http://ezb.ijs.si/nrss/</ref>.</bibl>
                    <bibl xml:id="Greg.1950">Greg, W. W. 1950. “The Rationale of Copy-Text.” <hi rend="italic">Studies
                            in Bibliography</hi> 3: 19–36.</bibl>
                    <bibl xml:id="Hockey.2000">Hockey, Susan. 2000. <hi rend="italic">Electronic Texts in the
                            Humanities</hi> . Oxford: Oxford University Press.</bibl>
                    <bibl xml:id="Ogrin.2005">Ogrin, Matija. 2005. “Uvod. O znanstvenih izdajah in digitalni
                        humanistiki.” In <hi rend="italic">Znanstvene izdaje in elektronski
                            medij</hi> , edited by Matija Ogrin, 7–21. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC
                        SAZU.</bibl>
                    <bibl xml:id="Ogrin.2009a">Ogrin, Matija, and Tomaž Erjavec. 2009. “Ekdotika in tehnologija:
                        elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva.” <hi rend="italic">Jezik in slovstvo</hi> 54, No. 6: 57–72.</bibl>
                    <bibl xml:id="Ogrin.2009b">Ogrin, Matija, and Tomaž Erjavec. 2009. “Elektronske znanstvenokritične
                        izdaje slovenskega slovstva eZISS: metode zapisa in izdaje.” <hi rend="italic">Infrastruktura slovenščine in slovenistike</hi>, Simpozij
                        Obdobja 28, edited by Marko Stabej, 123–28. Ljubljana: Znanstvena založba
                        Filozofske fakultete. <ref target="http://www.centerslo.net/files/file/simpozij/simp28/Erjavec_Ogrin.pdf">http://www.centerslo.net/files/file/simpozij/simp28/Erjavec_Ogrin.pdf</ref>.</bibl>
                    <bibl xml:id="Ogrin.2016">Ogrin, Matija, and Andrejka Žejn. 2016. “Strojno podprta kolacija
                        slovenskih rokopisnih besedil: variantna mesta v luči računalniških
                        algoritmov in vizualizacij.” <hi rend="italic">Zbornik konference Jezikovne
                            tehnologije in digitalna humanistika</hi> , edited by Tomaž Erjavec and
                        Darja Fišer, 125–32. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete,
                        Jožef Stefan Institute. </bibl>
                    <bibl xml:id="TEI.P5.Guidelines">“P5 Guidelines – TEI: Text Encoding Initiative.”
                            <hi rend="italic">TEI Consortium</hi> . <ref target="http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/">http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/</ref>.</bibl>
                    <bibl xml:id="Rosselli.2014">Rosselli Del Turco, Roberto, Giancarlo Buomprisco, Chiara Di Pietro,
                        Julia Kenny, Raffaele Masotti, and Jacopo Pugliese. 2014. “Edition
                        Visualization Technology: A Simple Tool to Visualize TEI-based Digital
                        Editions.” <hi rend="italic">Journal of the Text Encoding Initiative</hi> 8.
                            <ref target="https://journals.openedition.org/jtei/1077">https://journals.openedition.org/jtei/1077</ref> . </bibl>
                    <bibl xml:id="Sahle.2013">Sahle, Patrick. 2013. <hi rend="italic">Digitale Editionsformen. Zum
                            Umgang mit der Überlieferung unter den Bedingungen des Medienwandels.
                            Teil 1: Das typografische Erbe.</hi> Norderstedt: BoD.</bibl>
                    <bibl xml:id="TEI.Consortium.2018">TEI Consortium. 2018. <hi rend="italic">TEI P5: Guidelines for Electronic
                            Text Encoding and Interchange</hi>. Version 3.3.0. [31 Jan. 2018].</bibl>
                </listBibl>
            </div>
            <div type="summary">
                <docAuthor>Nina Ditmajer, Matija Ogrin, Tomaž Erjavec</docAuthor>
                <head>ENCODING TEXTUAL VARIANTS OF THE EARLY MODERN SLOVENIAN POETIC TEXTS IN
                    TEI</head>
                <head rend="subheader">SUMMARY</head>
                <p>In the process of textual transmission (<hi rend="italic">Textüberlieferung</hi>), many textual variations appear in the text, which are
                    called (variant) readings (<hi rend="italic">Lesarten</hi>) or variants (<hi rend="italic">Überlieferungsvarianten</hi>). The problem of textual
                    variation in Slovenian literary history, which is particularly evident in
                    numerous handwritten and printed hymn books, only appears in the early modern
                    age, especially in the Baroque era. Hymnal texts were transmitted among the
                    people both through oral and written traditions. In the present paper, taking as
                    an example the diplomatic transcript of Foglar’s hymn book, we present the
                    question of encoding the variant readings of this hymnal text as reflected in
                    its handwritten and printed versions according to the <hi rend="italic">TEI
                        Guidelines</hi> from 2019. The TEI recommendations consist of descriptions
                    of the tags rendered in the currently most widely used XML markup language. We
                    present <hi rend="italic">Foglar’s Manuscript</hi>, the selected base text,
                    whose diplomatic transcript contains a critical apparatus of its variant
                    readings located in the other eight preserved hymn books originating in the four
                    historical Slovenian regions. We first highlight examples of the diplomatic
                    transcript of verse lines, differentiating between the graphic and the verse
                    line. Various elements and attributes can be added for the machine analysis of
                    the text, such as an analysis of stanzas and feet. We then present ways of
                    encoding variant readings, using the parallel segmentation method and focusing
                    on verse line switches within stanzas and on substantive and accidental
                    variants. Considering the fact that Slovenian literary texts were significantly
                    marked by the regional varieties of the standard language prior to its
                    unification in the mid-nineteenth century, including by an orthographic
                    heterogeneity, we decided to introduce a number of units of the critical
                    apparatus within a verse line and assign each variant reading an <att>type</att>
                    attribute value. In the final section, we present three tools for text analysis
                    and display: our own XSLT conversion tool, the TEI <hi rend="italic">Critical
                        Apparatus Toolbox</hi> and the open source <hi rend="italic">Edition
                        Visualization Technology</hi> tool. For the critical edition in question,
                    XSLT conversion, which generates a static web site with a visually separate
                    display of the variant readings in a line, turned out to be reasonably
                    appropriate. The TEI CAT tool provides a very useful parallel display of the
                    variants, but is not intended for final publication.</p>
                <p>Generally distinguished by powerful functionalities, the EVT tool should be
                    slightly adjusted for the Slovenian textual tradition, in which the diplomatic
                    and critical transcripts of the same text play the major role. Future
                    technological solutions for digital scholarly editions will have to take into
                    account, in particular, the diverse, complex differences in the structure of
                    both transcripts: the diplomatic transcript, for example, with its specific
                    problems is encoded and shown as a paragraph in which several interventions have
                    taken place; the critical transcript, on the other hand, can display the same
                    text in linguistically regularised forms, as a stanza of rhymed verse with a
                    marked metric structure, etc. The parallel representation of the digital
                    facsimile and two methodologically completely different transcriptions (and
                    possibly even a classical critical apparatus) potentially represents a
                    significant technological problem; however, only such an ecdotic (text-critical)
                    conception of the scholarly critical edition can reveal all of the semantic
                    wealth of early modern Slovenian texts.</p>
            </div>
            <div type="summary" xml:lang="sl">
                <docAuthor>Nina Ditmajer, Matija Ogrin, Tomaž Erjavec</docAuthor>
                <head>ZAPIS VARIANTNOSTI STAREJŠIH SLOVENSKIH PESNIŠKIH BESEDIL V TEI </head>
                <head rend="subheader">POVZETEK</head>
                <p>V procesu rokopisne preoddaje (<hi rend="italic">Textüberlieferung, Textual
                        transmission</hi>) nastajajo v besedilu številne razlike, ki jih imenujemo
                    variante (<hi rend="italic">Lesarten, readings</hi>) ali variantna mesta (<hi rend="italic">Überlieferungsvarianten, variants</hi>). V slovenski literarni
                    zgodovini se problem variantnosti pojavi še posebej v dobi baroka, ta pa je
                    najbolj vidna v številnih rokopisnih in tiskanih pesmaricah, ki so se med
                    ljudstvom širile tako pisno kot ustno. </p>
                <p>V prispevku na primeru diplomatičnega prepisa Foglarjeve pesmarice prikazujemo
                    problematiko zapisa variantnih mest istega besedila v preostalih rokopisnih in
                    tiskanih verzijah po Smernicah TEI (TEI Consortium 2019). Priporočila TEI
                    sestavljajo opisne razlage teh oznak, ki so izražene v trenutno najbolj
                    razširjenem računalniškem označevalnem jeziku (<hi rend="italic">markup
                        language</hi>) XML. Foglarjev rokopis je v naši izdaji prepoznan kot
                    temeljno besedilo (<hi rend="italic">base text</hi>), ki smo mu v diplomatičnem
                    prepisu dodali kritični aparat variantnih mest, najdenih v osmih drugih
                    pesmaricah iz štirih slovenskih historičnih pokrajin. Najprej prikazujemo
                    primere diplomatičnega zapisa verza z razlikovanjem med grafično in verzno
                    vrstico. Za strojno analizo besedila lahko zapisu dodajamo različne oznake in
                    atribute, npr. za analizo rime in stopice. Nato z uporabo metode vzporednega
                    segmentiranja variantnih mest (<hi rend="italic">parallel segmentation
                        method</hi>) prikazujemo primer zapisa variantnih mest. Še posebej se
                    osredotočamo na označevanje zamenjav verzov v kitici ter substancialnih in
                    akcidentalnih variantnih mest. Ker so slovenska besedila pred poenotenjem
                    slovenskega knjižnega jezika precej pokrajinsko obarvana in izkazujejo tudi
                    neenoten pravopis, smo poskusili znotraj enega verza uvesti več enot kritičnega
                    aparata in variante označiti z vrednostjo atributa <att>type</att>. Na koncu smo
                    predstavili in preizkusili tri orodja za prikaz in analizo besedil: našo lastno
                    pretvorbo XSLT, orodje TEI <hi rend="italic">Critical Apparatus Toolbox</hi> in
                    odprtokodno orodje <hi rend="italic">Edition Visualization Technology</hi>. Kot
                    razmeroma primerna se je za našo izdajo izkazala pretvorba XSLT, ki izdela
                    statično spletno stran z vizualno ločenim izpisom variantnih mest v vrstici.
                    Orodje TEI CAT omogoča zelo uporaben vzporedni prikaz variantnih mest, vendar ni
                    namenjeno končnemu publiciranju. Orodje EVT bi bilo potrebno ob že razvitih
                    zmogljivih funkcionalnostih nekoliko prilagoditi za slovensko besedilno
                    izročilo, kjer imata največjo vlogo diplomatični in kritični prepis istega
                    besedila. Bodoče tehnološke rešitve elektronskih znanstvenokritičnih izdaj bodo
                    morale upoštevati zlasti raznolike, kompleksne razlike v strukturi obeh
                    prepisov: diplomatični prepis je denimo s svojimi specifičnimi problemi označen
                    in prikazan kot odstavek, v katerega je posegalo več rok ipd.; kritični prepis
                    pa lahko prikazuje isto besedilo v jezikoslovno regulariziranih oblikah, kot
                    kitico rimanih verzov z označeno metrično strukturo itn. Vzporedni prikaz
                    digitalnega faksimila in dveh metodološko povsem različnih prepisov (in
                    eventualno še klasičnega kritičnega aparata) potencialno predstavlja nemajhne
                    tehnološke probleme; vendar šele takšna ekdotična (tekstnokritična) zasnova
                    edicije razpre vse semantično bogastvo starejših slovenskih besedil. </p>
            </div>
        </back>


    </text>
</TEI>