<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Jezikovni tarzanizem (Slovenski jezik kot nacionalistični problem v začetku osemdesetih
                        let)</title>
                <author>
                    <name>
                        <forename>Marko</forename>
                        <surname>Zajc</surname>
                        <roleName>dr.</roleName>
                        <roleName>znanstveni sodelavec</roleName>
                        <affiliation>Inštitut za novejšo zgodovino</affiliation>
                        <address>
                            <addrLine>Kongresni trg 1</addrLine>
                            <addrLine>1000 Ljubljana</addrLine>
                        </address>
                        <email>marko.zajc@inz.si</email>
                    </name>
                </author>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition><date>2017-06-20</date></edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>
                    <orgName xml:lang="sl">Inštitut za novejšo zgodovino</orgName>
                    <orgName xml:lang="en">Institute of Contemporary History</orgName>
                    <address>
                        <addrLine>Kongresni trg 1</addrLine>
                        <addrLine>SI-1000 Ljubljana</addrLine>
                    </address>
                </publisher>
                <pubPlace>http://ojs.inz.si/pnz/article/view/231</pubPlace>
                <date>2016</date>
                <availability status="free">
                    <licence>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt>
                <title xml:lang="sl">Prispevki za novejšo zgodovino</title>
                <title xml:lang="en">Contributions to Contemporary History</title>
                <biblScope unit="volume">57</biblScope>
                <biblScope unit="issue">2</biblScope>
                <idno type="ISSN">2463-7807</idno>
            </seriesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>No source, born digital.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc xml:lang="en">
                <p>Contributions to Contemporary History is one of the central Slovenian scientific
                    historiographic journals, dedicated to publishing articles from the field of
                    contemporary history (the 19th and 20th century).</p>
                <p>The journal is published three times per year in Slovenian and in the following
                    foreign languages: English, German, Serbian, Croatian, Bosnian, Italian, Slovak
                    and Czech. The articles are all published with abstracts in English and
                    Slovenian as well as summaries in English.</p>
            </projectDesc>
            <projectDesc xml:lang="sl">
                <p>Prispevki za novejšo zgodovino je ena osrednjih slovenskih znanstvenih
                    zgodovinopisnih revij, ki objavlja teme s področja novejše zgodovine (19. in 20.
                    stoletje).</p>
                <p>Revija izide trikrat letno v slovenskem jeziku in v naslednjih tujih jezikih:
                    angleščina, nemščina, srbščina, hrvaščina, bosanščina, italijanščina, slovaščina
                    in češčina. Članki izhajajo z izvlečki v angleščini in slovenščini ter povzetki
                    v angleščini.</p>
            </projectDesc>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="sl"/>
                <language ident="en"/>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords xml:lang="en">
                    <term>Yugoslavism</term>
                    <term>Slovenia</term>
                    <term>1980s</term>
                    <term>national question</term>
                    <term>League of Communists of Yugoslavia</term>
                    <term>nationalism</term>
                    <term>language</term>
                    <term>immigrants</term>
                </keywords>
                <keywords xml:lang="sl">
                    <term>jugoslovanstvo</term>
                    <term>Slovenija</term>
                    <term>osemdeseta</term>
                    <term>nacionalno vprašanje</term>
                    <term>nacionalizem</term>
                    <term>Zveza komunistov Jugoslavije</term>
                    <term>jezik</term>
                    <term>priseljenci</term>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>2017-09-14</date>
                    <name>Neja Blaj Hribar</name>
                    <desc>Pretvorba iz DOCX v TEI, dodatno kodiranje</desc>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <docAuthor>Marko Zajc<note place="foot" xml:id="ftn1" n="*">
                <hi rend="bold">Dr., znanstveni sodelavec, Inštitut za novejšo zgodovino,
                    Kongresni trg 1, SI-1000 Ljubljana,
                    <ref target="mailto:marko.zajc@inz.si">marko.zajc@inz.si</ref></hi></note></docAuthor>
            <docImprint>
                <idno type="cobissType">Cobiss tip: 1.01</idno>
                <idno type="UDC">UDK: 323.111:811.163.6.15(497.4)"198"</idno>
            </docImprint>
            <div type="abstract">
                <head>IZVLEČEK</head>
                <p><hi rend="italic">Avtor v članku prikaže, kako so se različne razlage jugoslovanstva
                    in samoupravljanja spopadale v javni razpravi o jezikovnem razsodišču po
                    incidentu v Cankarjevem domu 22. marca 1982. Prva javna vsejugoslovanska debata
                    o naravi slovenskega nacionalizma v osemdesetih letih je spojila problematiko
                    rabe slovenskega jezika in položaj priseljencev iz drugih jugoslovanskih
                    republik v SR Sloveniji v nevarno mešanico
                    jezikovno-kulturno-ekonomsko-političnih nesporazumov, ki so zarezali v samo
                    ideološko tkivo nadnacionalnega socialističnega (in samoupravnega)
                    jugoslovanstva.</hi></p>
                <p><hi rend="italic">Ključne besede: jugoslovanstvo, Slovenija, osemdeseta, nacionalno
                    vprašanje, nacionalizem, Zveza komunistov Jugoslavije, jezik,
                    priseljenci</hi></p>
            </div>
            <div type="abstract" xml:lang="en">
                <head>ABSTRACT</head>
                <head>LINGUISTIC TARSANISM</head>
                <head>(THE SLOVENIAN LANGUAGE AS A NATIONALIST PROBLEM IN THE EARLY 1980s)</head>
                <p><hi rend="italic">In the article, the author describes how different interpretations
                    of Yugoslavism and self-management clashed in a public debate on the institute
                    of Jezikovno razsodišče (Linguistic Court) after the Cankarjev dom incident that
                    occurred on 22 March 1982. The first public pan-Yugoslavian debate about the
                    nature of the Slovenian nationalism in 1980s merged the problem with the use of
                    the Slovenian language and that of the position of immigrants who had come to
                    the Socialist Republic of Slovenia from other Yugoslavian republics into a
                    dangerous blend of linguistic, cultural, economic and political disagreements,
                    which undermined the very ideological basis of the transnational socialist (and
                    self-regulatory) Yugoslavism.</hi></p>
                <p><hi rend="italic">Keywords: Yugoslavism, Slovenia, 1980s, national question,
                    nationalism, League of Communists of Yugoslavia, language, immigrants</hi></p>
            </div>
        </front>
        <body>
            <div><head>Jezikovno razsodišče</head>
            <p>V času poslabšanja življenjske ravni, pomanjkanja osnovnih življenjskih potrebščin in
                v ozračju razprav o centralizmu in federalizmu se je slovenska javnost veliko
                ukvarjala z vprašanji rabe in vloge slovenskega jezika, čeprav gre za temo, ki je po
                drugi svetovni vojni večkrat pretresala slovensko javnost.<note place="foot" xml:id="ftn2" n="1"> Aleš Gabrič, »Uveljavljanje
                        slovenščine kot uradnega jezika po drugi svetovni vojni,« v: <hi rend="italic">Slovenija v Jugoslaviji</hi>, ur. Zdenko Čepič (Ljubljana:
                        Inštitut za novejšo zgodovino, 2015), 213–40.</note> Glavno odgovornost
                za javne razprave o položaju slovenskega jezika nosijo kar same slovenske oblasti.
                Slovenska Socialistična zveza delovnega ljudstva (SZDL) in Slavistično društvo
                Slovenije sta 14. in 15. maja 1979 v Portorožu organizirala posvet <hi rend="italic">Slovenščina v javnosti</hi>, kjer so ugledni razpravljavci (politiki,
                novinarji, književniki) med drugim problematizirali tudi razmerje slovenščine s
                srbohrvaščino. Na iniciativo portoroškega posveta so 15. oktobra 1980 na SZDL
                Slovenije ustanovili stalno sekcijo z imenom <hi rend="italic">Slovenščina v
                    javnosti</hi>, ki je bila razdeljena na več delovnih skupin; eno izmed delovnih
                skupin so poimenovali
                <hi rend="italic" xml:space="preserve">jezikovno razsodišče. </hi>Slednje naj bi se
                ukvarjalo predvsem z aktualnimi jezikovnimi vprašanji. Ugledni člani jezikovnega
                razsodišča so v letih 1981–1982 komunicirali s širšo javnostjo z objavami v
                osrednjem slovenskem časopisu <hi rend="italic">Delo</hi>. V teh prispevkih so
                objavljali posamezna pisma običajnih državljanov, jih komentirali in javnost
                poučevali o tem, kakšna raba slovenščine je prava in kakšna napačna.<note place="foot" xml:id="ftn3" n="2"> Janko Moder, <hi rend="italic">Jezikovno razsodišče, 1980-1982</hi> (Trst in Celovec: Založništvo tržaškega tiska, Založba Drava,
                        1984), 7–10.</note></p>
            <p>Kot je ugotovila Ksenija Cvetković-Sander, je jezikovno razsodišče obnašanje govorcev
                srbohrvaščine v Sloveniji obravnavalo kot problematično in od priseljencev iz drugih
                republik terjalo znanje slovenščine.<note place="foot" xml:id="ftn4" n="3"> Ksenija Cvetković-Sander, <hi rend="italic">Sprachpolitik und Nationale Identität im sozialistischen Jugoslawien
                            (1954-1991)</hi> (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag,
                        2011), 368–70.</note> Svoje stališče pa je jezikovno razsodišče jasno
                utemeljevalo na jugoslovanski ustavni ureditvi in samoupravljanju. Člani razsodišča
                (Matjaž Kmecl, Janez Gradišnik, Janko Moder, Janez Sršen in Jože Toporišič) so svoje
                poglede koncipirali kot premišljeno kombinacijo slovanskega protekcionizma in
                odprtosti glede srbohrvaškega jezika v razmerah jugoslovanskega federalizma. Čeprav
                so »temeljna načela« v veliki meri utemeljevali na jugoslovanski ustavnosti in
                Kardeljevih izhodiščih, so razlago razmerij med slovenščino in srbohrvaščino kljub
                temu začeli z zgodovino: »Slovenščina in srbohrvaščina sta sicer sorodna, vendar
                samostojna jezika. Na samosvoja pota sta zavila že pred tisoč leti.« Oba jezika
                imata zemljepisno podlago, kjer ju govori stalno naseljeno prebivalstvo, knjižna
                jezika pa sta se v moderni obliki razvila v 19. stoletju. Takšno je torej naravno
                stanje stvari, jugoslovanski samoupravni socializem naravnih jezikovnih razmer ne
                more spreminjati na silo, to bi bilo v nasprotju s humanističnimi načeli. Jezikovno
                razsodišče je razložilo razliko med »naravnimi« in »nenaravnimi« stališči do
                razmerja teh dveh jezikov: naravno je, če član ene jezikovne skupnosti na področju
                druge ne zahteva, da bi se ta prilagajala njemu, ampak se on prilagodi njej. Po
                drugi strani je naravno tudi, da je omogočeno razvijanje lastnega jezika (knjige v
                knjižnicah, kulturna društva, šole s srbohrvaškim učnim jezikom). Zahtevo po tem, da
                priseljenci znajo uporabljati slovenski jezik, so utemeljili z argumentom, da morajo
                »primerno obvladati tudi naš jezik, če ne želijo ostati osamljeni v slovenski
                skupnosti«. Znanje slovenščine ni zgolj zahteva slovenskega okolja, je tudi
                najboljši način za izogibanje getoizaciji in napredovanje priseljencev v slovenski
                    družbi.<note place="foot" xml:id="ftn5" n="4"> Sekcija
                        »Slovenščine v javnosti« pri RK SZDL Slovenije, Jezikovno razsodišče,
                        »Slovenski in srbohrvaški jezik pri nas,« <hi rend="italic">Sobotna priloga
                            Dela</hi>, 16. 1. 1982, 25.</note></p>
            <p>Prvi odzivi srbskih medijev na jezikovno razsodišče so bili uničujoči: motilo jih je
                že samo poimenovanje (ime organa so v Srbiji v začetku prevajali kot »jezični sud«).
                Aleksandar Tijanić je v <hi rend="italic">Ninu</hi> slovensko jezikovno razsodišče
                umestil v širši jugoslovanski kontekst. Vse to se dogaja v času, je opozarjal
                Tijanić, ko so v Makedoniji uvedli predpis, po katerem morajo biti vsa imena
                podjetij v cirilici in makedonščini. Dogajalo naj bi se tudi, da makedonska sodišča
                ne sprejemajo vlog in pritožb v latinici. V Zagrebu se nadaljujejo polemike o novem
                »pravopisu hrvaškega knjižnega jezika«. Istočasno je beograjska televizija po dolgem
                razmišljanju v program deloma uvedla cirilico. Kakšni so razlogi, da že leto, dve
                slovensko javnost izrazito zanima ohranitev čistosti slovenskega jezika pred navalom
                srbohrvaščine in angleščine? Gre za »lingvistični nacionalizem« in težnje po
                »konzerviranju« jezika? Ali gre za nadaljevanje večstoletne skrbi za slovenski
                jezik? Slovensko občutljivost za jezikovna pravila je ilustriral s podatkom, po
                katerem je <hi rend="italic">Delo</hi> edini jugoslovanski časopis, ki ima poleg
                lektorja še posebnega strokovnjaka za čistost jezika.<note place="foot" xml:id="ftn6" n="5"> Aleksandar Tijanić, »Šta smeta
                        slovenačkom jeziku?,« <hi rend="italic">NIN</hi>, 31. 1. 1982,
                    18.</note>
            </p>
            <p>Tijaniću ni ostalo skrito, da se veliko jezikovnih pripomb jezikovnega razsodišča
                ukvarja s priseljenci iz drugih republik. Za kasnejši razvoj dogodkov je zanimivo,
                da je neimenovani zagovornik jezikovnega sodišča Tijaniću posredno izpostavil
                Miodraga Bulatovića kot primer slabe prakse: delavcev iz drugih republik naj bi bilo
                v Sloveniji toliko, da nimajo želje, da bi se naučili slovenščine, kljub temu naj bi
                bilo z njimi malo nesporazumov. »Problem so intelektualci. Recimo, znani srbski
                pisatelj, ki že več let živi in dela v Ljubljani, noče govoriti slovensko.«
                Slovenski dopisnik <hi rend="italic">Borbe</hi> je v <hi rend="italic">Delu</hi>
                objavil javno pismo, v katerem trdi, da so delavci iz drugih republik zainteresirani
                za učenje slovenščine in vključevanje v socialno življenje slovenskega okolja.
                Nesprejemljivo pa se mu zdi, da jezikovno razsodišče opredeljuje te ljudi kot
                priseljence in prišleke. In to ne glede na to, kaj delajo in koliko časa živijo v
                Sloveniji. Na ta način se jih etiketira kot »večne goste«, kot »manjšino, ki ogroža
                večino«. Tijanić je članek zaključil s Kmeclovo pripombo, da imajo na razsodišču
                veliko dela s prevodi nekaterih srbohrvaških pojmov iz srbohrvaščine: »Dolgo smo
                razmišljali in razpravljali, dokler nismo našli ustrezno slovensko besedo za –
                zajedništvo! Ta beseda je – sožitje.«<note place="foot" xml:id="ftn7" n="6"> Ibid., 19, 20.</note></p>
            <p>Da je razpravljanje o jeziku v tedanjih političnih razmerah lahko problematično, je
                ugotovilo tudi slovensko komunistično vodstvo. Vodstvo CK ZKS se je zadeve lotilo
                pri glavi in v začetku februarja 1982 sprejelo dokument o slovenskem jeziku. Sicer
                je podprlo prizadevanja jezikovnega razsodišča, vendar je jasno povedalo, da delavci
                iz drugih republik v Sloveniji niso nikakršni prišleki, ampak enakopravni delavci v
                združenem delu in državljani v SR Sloveniji. V skladu s svojo doktrino so poudarili,
                da je odnos priseljencev v Sloveniji do kulture in jezika pogojen z njihovim
                družbenoekonomskim položajem. Razložili so razliko med skrbjo za jezik in
                nestrpnostjo, ki temelji na razliki med samoupravnim socializmom in unitarizmom ali
                nacionalizmom. Slednja sta, seveda, zgolj dve plati istega problema. Kljub temu so
                slovenski komunisti unitaristično plat veliko bolj poudarili kot nacionalistično.
                Zanimivo je, da je Franc Šetinc težnje po »zajedništvu« izrecno pripisal unitarizmu.
                Glede na številne razprave o pomenu »zajedništva« v Jugoslaviji je lahko takšno
                stališče zunaj Slovenije delovalo zgolj škandalozno.<note place="foot" xml:id="ftn8" n="7"> Marjan Kunej, »O idejni problematiki aktualnih
                        razprav o slovenskem jeziku, Pravi smisel in pomen,« <hi rend="italic">Komunist</hi>, 5. 2. 1982, 3.</note></p>
            <p>Magnetogram razprave odkriva po eni strani »slovenski« strah pred unitarizmom, po
                drugi pa so razpravljavci kritično obravnavali tudi slovensko občutljivost glede
                srbohrvaščine ter slovenska provincializem in purizem. Jože Smole je, na primer,
                menil, da je teza o ogroženosti slovenščine od srbohrvaščine popolnoma nevzdržna.
                Prav tako se mu ni zdelo nujno, da bi moral vsak Slovenec v zveznih organih vedno
                govoriti zgolj slovensko. Opozoril je tudi, da se v Sloveniji vendarle pojavlja
                določen nacionalizem, ki je povezan s priseljenci in z dojemanjem ekonomskih
                problemov. Predvsem pa je okrcal način delovanja jezikovnega razsodišča, ki se
                obnaša, kot da »hoče biti oblast, ki potem več ali manj že grozi, če se ne bodo
                stališča izvajala«. S temi kritičnimi ocenami o delovanju razsodišča se je strinjal
                tudi predsednik CK ZKS France Popit.<note place="foot" xml:id="ftn9" n="8"> SI_AS/1589/IV, š. 472, a. e. 3972, Magnetogram 105.
                        seje predsedstva CK ZK Slovenije, dne 1. februarja 1982.</note></p>
            <p>Ofenzivna jezikovna politika slovenskega komunističnega vodstva se je izkazala za
                neuspešno. Že dober mesec kasneje (22. marca 1982) se je zgodil incident v
                Cankarjevem domu, ki je močno odmeval v slovenski in v jugoslovanski javnosti. Kaj
                se je pravzaprav zgodilo? Jezikovno razsodišče je pripravilo tribuno o jeziku v
                javni rabi, na kateri se je pojavil tudi Miodrag Bulatović, črnogorski pisatelj, ki
                je živel v Ljubljani. <hi rend="italic">Delo</hi> je poročalo, da je Bulatović v
                srbohrvaščini napadel razsodišče z žaljivimi očitki (»mali jezikoslovci«). Očital mu
                je, da neti nizke strasti bralcev jezikovnih kritik in da so imela podobne metode
                vsa nacionalistična gibanja, odkar obstaja svet. Delov novinar je še pristavil, da
                (sicer upravičena) reakcija na razpravo »ni bila tehtna in umirjena, pač pa dokaj
                    nestrpna«.<note place="foot" xml:id="ftn10" n="9">
                        Marjeta Novak, »Jezikovna vprašanja v razburljivem ozračju,« <hi rend="italic">Delo</hi>, 24. 3. 1982, 8.</note></p></div>
            <div><head>Javna razprava o slovenskem nacionalizmu v letu 1982: slovenski jezik
                    in priseljenci</head>
            <p>Za nas ni toliko pomembno, kako je incident potekal in kdo je koga žalil, zanimive so
                predvsem javne razprave, ki so sledile prerekanju v osrednji slovenski kulturni
                ustanovi. Zanimive pa niso zaradi samega prepira, pač pa zaradi različnih pogledov
                na jezikovna razmerja. Kost Cankarjevega doma so najprej pograbili beograjski
                mediji, prepir so namreč spremljale kamere beograjske televizije, ljubljanska
                dopisnika <hi rend="italic" xml:space="preserve">Politike </hi>(Slobodan Žikić) in
                    <hi rend="italic">Politike Ekspres</hi> (Aleksandra Pavlevski) pa sta objavila
                kritični poročili. <hi rend="italic">Politika</hi> je pisala, da je slovenski
                dramatik Ivan Mrak zmerjal Bulatovića s tujcem in zahteval, da govori
                    slovensko.<note place="foot" xml:id="ftn11" n="10"> Jaša
                        L. Zlobec, »Še in še o jezikovnem razsodišču,« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 8. 4. 1982, 35.</note> Uredništvo <hi rend="italic">Politike Ekspres</hi>, ki je Bulatovićeve pripombe prav tako prikazovala v
                najlepši luči, pa je »uravnoteženo« ugotavljalo, »da lahko jezik postane zelo plodno
                polje za nacionalistična izživljanja«.<note place="foot" xml:id="ftn12" n="11"> Janez Menart, <hi rend="italic">Slovenec v
                            Srboslaviji</hi> (Ljubljana: Knjižna zadruga, 2001), 75.</note>
                Nekoliko bolj uravnotežen je bil Tijanić v <hi rend="italic">Ninu</hi>, ki je
                Bulatovićevo izzivanje in Mrakov odziv označil za nacionalistična in nesprejemljiva,
                prepir v Cankarjevem domu pa je postavil v kontekst jezikovne politike v
                    Srbiji.<note place="foot" xml:id="ftn13" n="12">
                        Aleksandar Tijanić, »Planiranje jezika,« <hi rend="italic">NIN</hi>, 4. 4.
                        1982, 24, 25.</note></p>
            <p>Glavnina javne razprave v Sloveniji je potekala na straneh glasila ZSMS <hi rend="italic">Mladina</hi>, ki v tem obdobju še ni imelo slovesa
                »alternativnega« medija. Prvi odziv izpod peresa Jaše L. Zlobca je bil predvsem
                kritičen do senzacionalističnega poročanja beograjskih časopisov. J. Zlobec je
                naštel štiri poudarke v beograjskih poročilih: 1) prevelika skrb za slovensko
                ideološko čistost, 2) govorjenje o jeziku je humus za nacionalizem, 3) glavni
                slovenski književniki so nacionalisti, 4) o teh stvareh se je treba odločati v
                strokovnih in političnih forumih, in ne v javnosti. Poleg problematičnih (in
                nedemokratičnih) tez so, tako J. Zlobec, objavili tudi več neresničnih podatkov,
                npr. I. Mraku so pripisane besede, ki so jih izrekli drugi. Zakaj se je J. Zlobec
                lotil polemičnega pisanja o beograjskih poročilih, čeprav tudi sam kritizira
                slovensko občutljivost do lastnega jezika? »Ni hujšega kot prikrojevati resničnost v
                imenu svoje resnice.«<note place="foot" xml:id="ftn14" n="13"> Zlobec, <hi rend="italic">Še in še o jezikovnem
                            razsodišču</hi>.</note>
            </p>
            <p>Glavni urednik <hi rend="italic">Mladine</hi> Srečo Zajc je stvari videl precej
                drugače kot Jaša L. Zlobec. V prvi vrsti je napadel (po njegovem) osnovo tezo
                jezikovnega razsodišča: »slovenski jezik je ogrožen, torej ga je treba braniti«.
                Seveda jezik in narod ne moreta biti ogrožena sama po sebi, treba je bilo najti
                napadalca »in so ga našli: tistih 200.000 delavcev, ki so v času velikega
                zaposlovanja prihajali v Slovenijo, da bi zapolnili prazna delovna mesta«. Razprava
                o jeziku (ali panku) je marginalna razprava, ki prikriva dejanska družbena nasprotja
                socialne narave. Urednik je zavzel jasno marksistično stališče: »Prikrivanje
                lastnega nacionalizma s tujim nacionalizmom je nemarksistična, nacionalistična
                poteza, ki ne vodi samo v zapiranje v lastne meje, ampak v lastno omejenost.«<note place="foot" xml:id="ftn15" n="14"> Srečo Zajc, »Menjava
                        zlata za medenino,« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 15. 4. 1982,
                    8</note> V isti številki je <hi rend="italic">Mladina</hi> objavila zagovor
                Miodraga Bulatovića in tako jasno pokazala, da bo v tej polemiki opozarjala predvsem
                na slovenski nacionalizem. Bulatovićev pamflet sicer ni povsem jasen, vendar lahko
                razberemo nekaj osnovnih potez: vsi jugoslovanski jeziki so varni, vsak jezik je
                skrb vseh v Jugoslaviji, slovenščina se ne oži, ampak se z vso pravico širi.
                Slovenija bi morala vsem delavcem zagotoviti vrtce in šole v njihovem jeziku.
                Bulatoviću so šle v nos predvsem izjave slovenskih lingvistov, da se bodo
                priseljenci v Sloveniji asimilirali, in jeremiade o ogroženosti slovenskega jezika.
                V svojem značilnem slogu je članom razsodišča pripisal »kolibri možgane« in jih
                označil za jezikovne čistune, politikante in manipulante.<note place="foot" xml:id="ftn16" n="15"> Miodrag Bulatović, »Za resnico,
                        za svobodo ...,« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 15. 4. 1982,
                    6–8.</note></p>
            <p>Na odziv slovenskih kulturniških krogov, podprtih s slovensko politiko, ni bilo treba
                dolgo čakati. Oglasila sta se Matjaž Kmecl osebno in svet za kulturo pri predsedstvu
                RK SZDL.<note place="foot" xml:id="ftn17" n="16"> Mitja
                        Rotovnik, »Sporočila posvetovanja o slovenščini v javnosti,« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 6. 5. 1982.</note> Kmecl se je bolj kot
                na Bulatovića jezil na uredništvo <hi rend="italic">Mladine</hi>. Bulatovićev
                incident je skupaj z »revolverskim« pisanjem beograjskih časopisov opredelil kot
                očitno provokacijo, kot »sarajevski atentat«, ki omogoča moralno opravičilo za
                »unitaristično ofenzivo«. Odločno je zavrnil tezo urednika, po kateri jezikovo
                razsodišče zagovarja trditev, da slovenski jezik in narod ogrožajo priseljenci iz
                ostale Jugoslavije. Uredništvu <hi rend="italic">Mladine</hi> je malce
                paternalistično očital mladinsko naivnost, saj so s svojim pisanjem pomagali
                predvsem »ljubljanskemu krožku beograjskih novinarjev pod Bulatovićevim duhovnim
                    vodstvom«.<note place="foot" xml:id="ftn18" n="17">
                        Matjaž Kmecl, »Posebna pot Mladine v komunizem,« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 6. 5. 1982.</note> Kot bi lahko pričakovali, urednik
                Kmeclu ni ostal dolžen. Spomnil ga je, da so družbenopolitične organizacije
                namenjene kresanju različnih mnenj. Če je Bulatović res pristaš unitarizma, potem je
                    <hi rend="italic">Mladina</hi> zagrabila bika za roge. O unitarizmu vemo samo
                to, trdi urednik, da je, nič pa o tem, kakšen je in kdo ga zagovarja. »Recimo, da so
                unitaristi Bulatović in krog beograjskih dopisnikov. Torej so se z objavo v <hi rend="italic">Mladini</hi> začeli razkrivati, bili so zasačeni pri delu samem in
                torej imamo corpus delicti unitarizma.«<note place="foot" xml:id="ftn19" n="18"> Srečo Zajc, »Spoštovani,« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 6. 5. 1982.</note> Poleg tega je urednik Kmecla
                obtožil, da slabšalno uporablja pridevnik mladinski in da <hi rend="italic">Mladini</hi> grozi z vodstvom ZKS in SZDLS. </p>
            <p>O tem, kakšno politično podporo je imelo jezikovno razsodišče v Sloveniji, priča
                dejstvo, da je bil Matjaž Kmecl v času, ko so razprave o jezikovnem razsodišču
                doživljale višek, imenovan za predsednika republiškega komiteja za kulturo SRS.
                Slovenska polemika se z objavami v <hi rend="italic">Mladini</hi> ni končala, pač pa
                se je prelila v jugoslovanski medijski prostor. Hrvaški tednik <hi rend="italic">Danas</hi> je razpravo o slovenskem nacionalizmu vpel v kontekst gorečih
                razprav o »zajedništvu« in »novih« Jugoslovanih, torej o več kot milijonu
                državljanov Jugoslavije, ki so se na popisu prebivalstva 1981 izrekli za
                jugoslovansko nacionalnost.<note place="foot" xml:id="ftn20" n="19"> Jovan Mirlić, »Novi sporovi oko novih Jugoslovena,«
                            <hi rend="italic">Danas</hi>, 25. 5. 1982, 4–8.</note>
                <hi rend="italic">Danas</hi> je s Kmeclom opravil intervju, v katerem je ta ponovil
                znana stališča. Med drugim je zatrdil, da je za priseljence v Sloveniji v kulturnem
                smislu dobro poskrbljeno in da ne živijo v getu.<note place="foot" xml:id="ftn21" n="20"> Braco Zavrnik, »Čudna hajka,« <hi rend="italic">Danas</hi>, 18. 5. 1982, 65, 66.</note>
            </p>
            <p>V naslednji številki revije se je na intervju odzval <hi rend="italic">Mladinin</hi>
                novinar in bivši urednik Nikola Damjanić, ki je bil veliko bolj oster kot Srečo
                Zajc. Damjanić je v <hi rend="italic">Mladini</hi> v letu 1981 veliko pisal o
                nacionalni problematiki v Jugoslaviji. V zvezi z dilemami glede popisa prebivalstva
                leta 1981 se je jasno zavzel za uporabo nacionalne opredelitve Jugoslovan brez
                    narekovajev.<note place="foot" xml:id="ftn22" n="21">
                        Gl. npr. Nikola Damjanić, »Jugoslovan ali 'Jugoslovan',« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 5. 2. 1981, 14, 15.</note> Damjanić je v odprtem
                pismu kritiziral Kmeclovo mnenje o organizirani »hajki« Bulatovića in beograjskih
                dopisnikov. Spomnil je, da so bile izjave članov in simpatizerjev jezikovnega
                razsodišča pogosto nenavadne, npr. o asimilaciji in večji škodljivosti srbohrvaščine
                kot angleščine. Sumljiva mu je bila »koincidenca« čiščenja slovenskega jezika z
                obdobjem težkega ekonomskega položaja, še bolj pa Kmeclova trditev, da v Sloveniji
                ni ugodnih tal za nacionalizem. Ne nazadnje so tako govorili tudi na Kosovu … Sploh
                pa, je bil oster Damjanić, od kod Kmeclu pogum za trditev, da je za delavce iz
                drugih republik veliko narejeno? Kje so ustanove in društva, v katerih se zbirajo
                priseljenci? Ima Kmecl v mislih Dom JLA, gostilno Slamič ali dom za medicinske
                sestre, imenovan Kobilarna? Koliko tem ljudem pomeni gostovanje beograjske opere v
                Ljubljani? Veliko delavcev je na robu pismenosti, živijo v samskih domovih in
                barakah. Ni nenavadno, je zaključil Damjanić, da priseljenci na Jesenicah ne
                zahtevajo posebne šole – edini način, da bi premagali ovire, ki jih delijo od
                domačinov, je vključevanje otrok v domače kulturno okolje.<note place="foot" xml:id="ftn23" n="22"> Nikola Damjanić, »Čudna hajka
                        (broj 13, str. 65),« <hi rend="italic">Danas</hi>, 25. 5. 1982,
                    44.</note>
            </p>
            <p>V Sloveniji se je poleg »uradnih« komentatorjev in mladinskih kritikov incidenta v
                Cankarjevem domu dotaknila tudi porajajoča se kulturniška opozicija okoli (na novo
                ustanovljene) <hi rend="italic">Nove revije</hi>. Znani oporečnik Taras Kermavner je
                v prvi številki <hi rend="italic">Nove revije</hi> objavil odprto pismo Bulatoviću.
                Kermavner je jasno izrazil distanco do jezikovnega razsodišča, povedal pa je tudi,
                da je strasten borec zoper nacionalizme (predvsem zoper slovenskega), vendar pa je
                obenem tudi zaveden Slovenec. In to Slovenec, ki ga ne moti Bulatovićeva ljubezen do
                srbskega jezika niti ga ne moti dejstvo, da slovenski politiki v Beogradu za silo
                tolčejo srbohrvaško. Saj vendar hočejo biti razumljeni! Sam v Beogradu vedno
                uporablja srbski jezik, ker mu ni do praznih manifestacij enakopravnosti
                jugoslovanskih jezikov. Srbohrvaščina je pač jezik večine v Jugoslaviji in je zato v
                realni prednosti, to prednost pa Kermavner razumno priznava. Nekaj pa mu vseeno ni
                jasno: zakaj skuša Bulatović uveljaviti srbohrvaščino tam, kjer ni treba? Zakaj »v
                Ljubljani sredi ulice – na glas in duhovito, kot znaš – in na javnem zborovanju
                republiškega pomena, govoriš le srbsko«?<note place="foot" xml:id="ftn24" n="23"> Taras Kermavner, »Odprto pismo Miodragu Bulatoviću,«
                        <hi rend="italic" xml:space="preserve">Nova revija </hi>I, št. 1 (1982):
                        119–21.</note></p>
            <p>Z jezikovnim razsodiščem so se ukvarjali tudi krogi, povezani s teoretsko
                psihoanalizo. »Vprašanje, od kod ta specifični slovenski 'pakt' med republiško
                birokracijo in 'čisto' kulturniško inteligenco, kajpada ni pretirano trd oreh,« je
                ugotavljala Zdenka Veselič-Pajk v <hi rend="italic">Problemih-Razpravah</hi>:
                »Republiška birokracija se pač skuša tudi po tej poti legitimirati kot 'zaščitnica
                nacionalnih interesov', pokazati skuša, da bo v zapletenem medrepubliškem
                'dogovarjanju' znala zastopati prave interese 'pridnih Slovencev', da si – kot
                zadnje čase priča obilica javnih in 'zaupnih' govoric – upa povedati svoje tistim
                doli.« Avtorici prispevka se zdi jasno, da je nenadno zanimanje srbskih medijev za
                slovenske jezikoslovne razprave nič drugega kot nacionalistično nabiranje točk za
                medrepubliške spopade. Zapiše se ji celo, da je srbski nacionalizem v Jugoslaviji
                najodvratnejši s svojim »vsiljivim obličjem« širine in odprtosti.<note place="foot" xml:id="ftn25" n="24"> Zdenka Veselič-Pajk, »Govorica in
                        njeni gospodarji,« <hi rend="italic">Razprave-Problemi</hi> 20, št. 4-6
                        (1982): 325.</note></p>
            <p>In vendar bi morali biti pozorni predvsem na ideološko funkcijo, ki jo opravlja
                »zaskrbljenost za lepo slovenščino«. Teoretske psihoanalitike zanima jezik, vendar v
                povsem drugem smislu kot slaviste. Tisto, o čemer bi se moralo govoriti (pa se ne),
                so razmerja gospostva, ki se odražajo v jeziku. Glavni vir »grde« slovenščine niso
                umazani jeziki tako imenovanih »južnih bratov«, ampak pristno slovenski samoupravni
                žargon državne birokracije, ki prikriva perverznost gospostva: »Tako se danes
                fakultete členijo na PZE (pedagoško-znanstvene enote), vendar se je prvotni naziv
                glasil /…/ 'pedagoško-znanstvene delovne enote' – kratica bi v tem primeru pač bila
                PZDE; in tako kot danes v dnevnem časopisju <hi rend="italic">SIS</hi> pišejo z
                malimi črkami in povsod strašijo 'sisi', bi se nemara tudi tu ustalila praksa 'pzde'
                – in že nam lahko steče umazana birokratsko-pornografska domišljija: ob oddelku, ki
                je potrošil preveč denarja, bi pač rekli 'pzde je preveč črpal sise'.« Sploh pa
                jezikovno razsodišče zveni preveč »nesamoupravno«, kot da bi nekdo od zgoraj
                razsojal v imenu neposrednih (jezikovnih) proizvajalcev: »Namesto 'jezikovno
                razsodišče' naj se odslej reče 'JEZIKOVNA SAMOZAŠČITA', njegovi posamezni vrli člani
                pa naj bodo 'JEZIKOVNI VARNOSTNIKI'.«<note place="foot" xml:id="ftn26" n="25"> Ibid., 327, 328.</note></p>
            <p>Da je bil kritičen odnos do slovenskega »jezikovnega« nacionalizma del <hi rend="italic">Mladinine</hi> uredniške politike, dokazujejo med drugim tudi
                mnenja Darka Štrajna, enega izmed najbolj vidnih <hi rend="italic">Mladininih</hi>
                komentatorjev. V poletni <hi rend="italic">Mladini</hi> 1982 je Štrajn povzel
                osnovne teze Zdenke Veselič-Pajk in dodal nekaj izvirnih domislic o slovenskem
                »jezikovnem tarzanizmu«: »Tako imenovana skrb za jezik, ki se je vsilila kot
                konstitutiven element naše nacije, se pač ni slučajno razbohotila v 'pravem'
                trenutku, ni slučajno, da je vsakovrstni ogroženosti omogočila redukcijo na en sam
                imenovalec: blebetanje kot takšno.« Seveda, priznava Štrajn, je <hi rend="italic">Mladina</hi> tudi prispevala k »obsegu mističnega oblaka« v zvezi z jezikovnim
                razsodiščem, ko je objavila Bulatovićev zagovor. Po »vogalih in točilnicah« so
                morali poslušati očitke o prodanosti srbskemu nacionalizmu, čeprav je povsem jasno,
                da bi srbski nacionalizem »nabiral svoje točke« tudi brez uslug tednika <hi rend="italic">Mladina</hi>. Birokracija, ki je obudila »skrb za jezik« v želji
                po lažjem gospodovanju v Sloveniji, je po incidentu v Cankarjevem domu začela
                pozivati k pomirjanju strasti. »Bojevita nacionalna inteligencija« je šla v svojem
                populizmu dlje, kot si to želi lokalna birokracija.<note place="foot" xml:id="ftn27" n="26"> Darko Štrajn, »Jezikovni tarzanizem,« <hi rend="italic">Mladina</hi>, avgust 1982, 3.</note></p>
            <p>Kaj ima s tem Tarzan? Edgar Rice Burroughs je Tarzana zasnoval kot divjaka, za
                katerega se izkaže, da je plemeniti lord Greystoke. Tarzan nima samo fizične moči, v
                posesti ima tudi jezik iz knjig, ki so ostale v koči, potem ko je opičja drhal ubila
                njegova starša. Tarzan je zapopadel jezik »v njegovi popolni gramatični čistosti«,
                brez kvarnih vplivov »ekonomskih situacij« in »razrednih nečistosti«. Ni nenavadno,
                da je Tarzanova izbranka Jane njegov obraz opisala kot »nenačet od razuzdanosti ali
                živalskih, nizkih strasti« – živalske strasti ne razsajajo v naravi, temveč v
                civilizaciji. In kvarijo gramatiko. Po analogiji s Tarzanom se v obdobjih
                družbenoekonomske stagnacije pojavi potreba po utemeljitvi narodove obstojnosti »v
                sami njeni biti. Tako se slovenski tarzanizem pokaže kot iskanje nekakšnega
                izvirnega domačega jezika, pri čemer je jasno, da v različnih tekstih različnih
                obdobij nastopa kar lepo število različnih domačih jezikov.« Tako kot je Tarzan
                vladal opicam in pobijal leve in krokodile, tako naj se tudi slovenski govorec
                povrne k svojemu bistvu, na katerem temelji njegov jezik. In pobija sovražnike
                slovenske govorice.<note place="foot" xml:id="ftn28" n="27">
                        Ibid., 4.</note></p>
            <p>Nasprotja glede jezikovnega razsodišča so se nadaljevala tudi jeseni, čeprav je
                jezikovno razsodišče prenehalo »razveseljevati« slovensko javnost po časopisih. <hi rend="italic">Mladina</hi> je septembra objavila del stenograma inkriminiranega
                incidenta v Cankarjevem domu. Uredništvo <hi rend="italic">Mladine</hi> se je za
                objavo stenograma odločilo zato, ker so polemike postale ponovno »aktualne, brž ko
                so Slovenci zvedeli za ime in priimek vsaj enega pravcatega sodržavljana, skreganega
                s temeljnimi načeli sožitja naših narodov in narodnosti«. Uredništvo <hi rend="italic">Mladine</hi> je imelo najverjetneje v mislih Ivana Mraka, ki je
                (kar je iz stenograma lepo razvidno) zahteval prevajalca in predlagal Bulatoviću
                uporabo slovenščine. Da je njegovo ime prišlo v javnost, je po mnenju uredništva <hi rend="italic">Mladine</hi> dvakrat dobro: »Za Slovence, da pokažejo, kako je
                treba v kali zatreti heretična razmišljanja, in za pripadnike drugih narodov, ki se
                trudijo dokazati, da smo Slovenci prav zares podobni Nemcem – v izganjanju Turkov.«
                Trmasto vztrajajo, da je treba Kranjcem (in še komu) razjasniti vremena tudi v
                samoupravni socialistični Jugoslaviji. Zakaj? Zato, ker je treba pokazati, kaj je
                kdo rekel. »O tem, kaj je s tem mislil, je bilo napisano več kot vse.«<note place="foot" xml:id="ftn29" n="28"> »Cankarjev dom,
                        konec marca,« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 2. 9. 1982, 2. </note></p>
            <p>Objava stenografskih zapisnikov »dogodivščin« v Cankarjevem domu ni razkrila veliko
                novega: Bulatović je res namerno provociral. Mrak je res rekel, kar so mu očitali,
                da je rekel. Za našo temo je zanimiva Kmeclova razlaga, zakaj so se odločili za
                poimenovanje jezikovno razsodišče: strokovnih nasvetov imamo dovolj, gre za
                vprašanje moralnega odnosa do maternega jezika. Jezikovno razsodišče nima nikakršnih
                ambicij, »ki bi presegale samoupravno dogovarjanje«, to je Kmecl izrecno poudaril.
                Je pa imel omenjeni organ slovenske SZDL velike (in odkrite) ambicije, da bi se
                uveljavil kot slovenska moralna avtoriteta.<note place="foot" xml:id="ftn30" n="29"> Ibid., 3, 4.</note></p>
            <p>Medtem so novinarji <hi rend="italic">Mladine</hi> zagrabili zadevo na drugem koncu:
                »obesili« so se na Kmeclovo izjavo za zagrebško revijo <hi rend="italic">Danas</hi>,
                da delavci iz drugih republik v Sloveniji ne živijo v getih. Ne nazadnje naj bi <hi rend="italic">Mladina</hi> gojila predvsem raziskovalno novinarstvo, ki ima za
                osnovno nalogo iskanje resnice. »Ali so geti ali pa je vse to proizvod fantazije nam
                nenaklonjenih tolmačev slovenskega vsakdana?« Pronicljivi Mladinini raziskovalci so
                vedeli, da so dolga leta obstajala barakarska naselja v Tomačevem, Žalah in na
                Vrhovcih. Življenjske razmere v barakah so bile katastrofalne, kljub temu so se
                priseljevali novi in novi stanovalci. Odgovorni v občini Bežigrad so (dve leti pred
                tem) izselili barake v Tomačevem, jih takoj podrli, prebivalce pa preselili v
                odročne enonadstropne bloke v Črnučah. Novinarji so se pogovarjali s stanovalci in z
                njihovimi sosedi. Pogovor s stanovalci je odkril, da bivši »barakarji« živijo
                skupaj, da ni primerne infrastrukture pa tudi bloki so neprimerni in prenatrpani.
                Pogovor s sosedom pa je odkril predvsem slovensko nenaklonjenost do priseljencev.
                Slednji naj bi bili umazani nekulturni lenuhi, ki dajejo stanovanja v najem in
                skrivaj izkoriščajo podnajemnike. Torej, geti niso plod <hi rend="italic">Mladinine</hi> domišljije, ampak že dolgo slovenska in jugoslovanska
                    resničnost.<note place="foot" xml:id="ftn31" n="30">
                        Vesna Vaupotič in Nikola Damjanić, »Geto je, geta ni ...,« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 9. 9. 1982, 2–4.</note></p>
            <p>Omenjanje priseljencev v zvezi z ogroženostjo slovenskega jezika je sprožilo odziv
                sociologinje Silve Mežnarić v hrvaškem tedniku <hi rend="italic">Danas</hi>. Silva
                Mežnarić je (v nasprotju z večino komentatorjev) dobro poznala problematiko delavcev
                iz drugih republik v Sloveniji. Med letoma 1975 in 1983 je sistematično raziskovala
                priseljence v Sloveniji v okviru Inštituta za sociologijo v Ljubljani in
                Raziskovalnega centra Zveze sindikatov Slovenije.<note place="foot" xml:id="ftn32" n="31"> Silva Mežnarić, <hi rend="italic">»Bosanci«, A
                            kuda idu Slovenci nedeljom?</hi> (Ljubljana: KRT, 1986), 12.</note>
                Sociologinja se je odzvala predvsem na intervju tednika <hi rend="italic">Danas</hi>
                s Kmeclom, v katerem sta novinar in intervjuvanec lahkotno povezovala priseljence z
                jezikom. Vprašala se je, kakšna je povezava med »imigrantsko politiko neke
                republike« in jezikovnimi vprašanji. Seveda, na intuitivni ravni o tem ni treba
                razglabljati, »na nivoju razmišljanja nekega glasila« pa bi človek vseeno
                pričakoval, da bi to zvezo bolje opredelili: »Kajti ravno v tem grmu tiči
                zdravorazumski zajec.«<note place="foot" xml:id="ftn33" n="32"> Silva Mežnarić, »Frulica i lulica, a domovina
                        praznica,« <hi rend="italic">Danas</hi>, 8. 6. 1982, 42, 43.</note></p>
            <p>Kmecl, jezikovno razsodišče in drugi v Jugoslaviji pozabljajo, da delavci iz drugih
                republik niso nacionalna in verska neizoblikovana masa, ampak Albanci, Črnogorci,
                Hrvati, Makedonci, Muslimani, Srbi in pripadniki narodnosti Jugoslavije.
                Sociologinja je politiko do priseljencev v Sloveniji primerjala s politiko
                povezovanja zdomcev z domovino. Jugoslovanska država naj bi na tem področju naredila
                veliko napako, ker je podpirala predvsem folklorno povezovanje z domovino (»frulica
                i lulica«), ni pa skrbela za šolanje zdomskih otrok v domovini in za socialno
                mobilnost. Torej, »identitetna politika« ne more biti uspešna, treba je reševati
                konkretne družbene težave priseljencev na podlagi družbenih znanosti.<note place="foot" xml:id="ftn34" n="33"> Ibid.</note>
            </p>
            <p>Silva Mežnarić je kljub temu optimistična, takšne težave se po njenem mnenju pri
                notranjih jugoslovanskih migracijah ne morejo zgoditi: normativni sistem opredeljuje
                migranta kot »citoyena«, poleg tega v Jugoslaviji veljajo načela bratstva in
                enotnosti ter samoupravne odgovornosti posameznika. Kar pomeni, da so na primeru
                Slovenije priseljenci in Slovenci enako soodgovorni za razvoj in blaginjo Slovenije.
                To preprosto dejstvo, trdi Silva Mežnarić, se pogosto pozablja: populacijo delavcev
                iz drugih republik se, »v svrho zelo čudnih interesov«, prikazuje kot
                »depriviligirano« in »marginalizirano« maso, Slovence pa kot ogrožen narod.
                Jezikovni prepiri so znak temeljnih razporov v družbi, ki se projicirajo na raven
                jezika, kajti obstajajo mnogi razlogi, da »prave karte« ostanejo skrite. Da je
                »teren vroč«, dokazujejo mnogi »dušebrižniki« na strani slovenskega jezika in pri
                delavcih iz drugih republik. Vendar si nihče od teh
                »ljubljansko-beograjsko-mariborsko-sarajevskih skrbnikov« ne postavi dveh temeljnih
                vprašanj: a) kakšno ceno bodo plačali posamezniki zaradi načina, na katerega se ta
                problematika rešuje, in b) kakšna je socialna cena, ki jo plača republika z dvema
                milijonoma prebivalcev zaradi intenzivne imigracije v relativno skrčen geografski,
                gospodarski in simbolni prostor.<note place="foot" xml:id="ftn35" n="34"> Ibid.</note></p></div>
            <div><head>Zaključek</head>
            <p>Glavno tezo članka lahko ponazorimo z navezavo na apologetsko publicistično delo
                slovenskega zgodovinarja Janka Pleterskega iz leta 1985, v katerem poudari trinom
                narodi – Jugoslavija – revolucija kot temelj obstoja socialistične Jugoslavije.<note place="foot" xml:id="ftn36" n="35"> Janko Pleterski, <hi rend="italic">Narodi, Jugoslavija, revolucija</hi> (Ljubljana: Komunist,
                        1986), 3.</note> Če je Pleterski videl bistvo Jugoslavije v omenjenem
                trinomu, pa lahko po drugi strani identificiramo tri točke, okoli katerih so se
                vrtele razprave o slovenskem nacionalizmu in jugoslovanstvu v začetku osemdesetih
                let: Jugoslovanstvo – slovenski jezik – priseljenci iz drugih republik. V ozadju
                tega, lahko bi rekli slovenskega književno-kulturniškega kompleksa, pa so potekale
                političnoekonomske razprave okoli treh osi: delavsko samoupravljanje –
                republika/federacija – razviti/nerazviti. Književno-kulturniški in
                političnoekonomski kompleks sta bila v družbi, ki je ideološko temeljila na
                marksizmu, neločljivo povezana. Prevladujoča ideologija je (v različnih variantah)
                nacionalno vprašanje obravnavala zgolj v družbenoekonomskem kontekstu. Reševanje
                (oziroma obvladovanje) nacionalnega vprašanja v Jugoslaviji je bilo povezano z
                uspehom jugoslovanskega socializma. </p>
            <p>Kaj nam odkriva javna razprava o jezikovnem razsodišču v kontekstu slovenske
                zgodovine? Politična elita v zgodnjih osemdesetih skrbno čuva ustavni položaj in
                »pravice« do upravljanja v SR Sloveniji kot »samoupravni interesni skupnosti«.
                Čeprav zaupajo v odmiranje države, imajo Slovenijo za »svojo« državo, torej državo
                slovenskega naroda. Kulturniki terjajo za sebe vlogo moralnega razsodnika
                slovenstva. Nasprotja med »disidentskimi« in »režimskimi« kulturniki ne potekajo na
                liniji odnosa do slovenstva, oboji ga visoko častijo. Eni so pri vzvodih odločanja,
                drugi ne. Eni zagovarjajo sistem, drugi ne. Vendar so oboji prepričani, da so
                kulturniki pravi, »duhovni« voditelji slovenstva. Slovenski mladinski marksistični
                intelektualci so izkoristili debato za napadanje slovenske kulturniške elite,
                slovenske politične vrhuške pa tudi srbskega nacionalizma in jugoslovanskega
                unitarizma. Mladinski levičarski kritiki so lahko pokazali veliko mero kritičnosti
                in sarkazma in se istočasno pokazali kot branitelji jugoslovanskega samoupravljanja,
                ustavne ureditve in dobrih mednarodnih odnosov. Dvojna vloga »mladinskih« teoretikov
                kot upornikov in kot čuvarjev jugoslovanskega samoupravljanja se je v
                »demokratičnih« osemdesetih manifestirala še večkrat. Relativno ugoden položaj
                teoretskih avtoritet pod plaščem ZSMS kot družbenopolitične organizacije in
                »notranje«, mlade (in leve, kasneje liberalne) opozicije se je zatresla šele v
                trenutku, ko so si mladinski kritiki izbrali preveliko tarčo: Jugoslovansko ljudsko
                armado. Ampak to že presega namen našega prispevka.</p></div>
        </body>
        <back>
            <div type="bibliography">
                <head>Viri in literatura</head>
            <list type="unordered">
                <head>Arhivski viri:</head>
                <item>SI_AS, Arhiv Republike Slovenije:<list>
                    <item> AS 1589/IV, Spisi Centralnega komiteja Zveze komunistov Slovenije.</item></list></item>
            </list>
            <listBibl>
                <head>Literatura:</head>
                <bibl>Bulatović, Miodrag. »Za resnico, za svobodo...« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 15. 4. 1982.</bibl>
                <bibl>Cvetković-Sander, Ksenija. <hi rend="italic">Sprachpolitik und Nationale
                    Identitat im sozialistischen Jugoslawien (1954-1991).</hi> Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2011. </bibl>
                <bibl>Damjanić, Nikola. »Čudna hajka (broj 13, str. 65).« <hi rend="italic">Danas</hi>, 25. 5. 1982.</bibl>
                <bibl>Damjanić, Nikola. »Jugoslovan ali 'Jugoslovan'.« Mladina, 5. 2. 1981.</bibl>
                <bibl>Gabrič, Aleš. »Uveljavljanje slovenščine kot uradnega jezika po drugi svetovni
                    vojni.« V: <hi rend="italic">Slovenija v Jugoslaviji</hi>, ur. Zdenko Čepič,
                    213–40. Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino, 2015.</bibl>
               <bibl>Kermavner, Taras. »Odprto pismo Miodragu Bulatoviću.«
                    <hi rend="italic" xml:space="preserve">Nova revija </hi>I, št. 1 (1982): 119–21. </bibl>
                <bibl>Kmecl, Matjaž. »Posebna pot Mladine v komunizem.« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 6. 5. 1982.</bibl>
                <bibl>Kunej, Marjan. »O idejni problematiki aktualnih razprav o slovenskem jeziku,
                    Pravi smisel in pomen.« <hi rend="italic">Komunist</hi>, 5. 2. 1982.</bibl>
                <bibl>Menart, Janez. <hi rend="italic">Slovenec v Srboslaviji</hi>. Ljubljana:
                    Knjižna zadruga, 2001.</bibl>
                <bibl>Mežnarić, Silva. »Frulica i lulica, a domovina praznica.« <hi rend="italic">Danas</hi>, 8. 6. 1982. </bibl>
                <bibl>Mežnarić, Silva. <hi rend="italic">»Bosanci«, A kuda idu Slovenci
                    nedeljom?.</hi> Ljubljana: KRT, 1986.</bibl>
                <bibl>Mirlić, Jovan. »Novi sporovi oko novih Jugoslovena.« <hi rend="italic">Danas</hi>, 25. 5. 1982.</bibl>
                <bibl><hi rend="italic">Mladina</hi>, 2. 9. 1982. »Cankarjev dom, konec marca.« </bibl>
                <bibl>Moder, Janko. <hi rend="italic">Jezikovno razsodišče, 1980-1982</hi>. Trst in Celovec: Založništvo tržaškega tiska in
                    Založba Drava, 1984.</bibl>
                <bibl>Novak, Marjeta. »Jezikovna vprašanja v razburljivem ozračju.« <hi rend="italic">Delo</hi>, 24. 3. 1982.</bibl>
                <bibl>Pleterski, Janko. <hi rend="italic">Narodi, Jugoslavija, revolucija</hi>.
                    Ljubljana: Komunist, 1986.</bibl>
                <bibl>Rotovnik, Mitja. »Sporočila posvetovanja o slovenščini v javnosti.« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 6. 5. 1982.</bibl>
                <bibl><hi rend="italic">Sobotna Priloga Dela</hi>, 16. 1. 1982. Sekcija »Slovenščine
                    v javnosti« pri RK SZDL Slovenije, Jezikovno razsodišče, »Slovenski in
                    srbohrvaški jezik pri nas.« </bibl>
                <bibl>Štrajn, Darko. »Jezikovni tarzanizem.« <hi rend="italic">Mladina</hi>, avgust
                    1982.</bibl>
                <bibl>Vaupotič, Vesna in Nikola Damjanić. »Geto je, geta ni...« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 9. 9. 1982</bibl>
                <bibl>Veselič-Pajk, Zdenka. »Govorica in njeni gospodarji.« <hi rend="italic">Razprave (Problemi</hi>) 20, št. 4-6 (1982): 325.</bibl>
                <bibl>Tijanić, Aleksandar. »Planiranje jezika.« <hi rend="italic">NIN</hi>, 4. 4.
                    1982.</bibl>
                <bibl>Tijanić, Aleksandar. »Šta smeta slovenačkom jeziku?.« <hi rend="italic">NIN</hi>, 31. 1. 1982.</bibl>
                <bibl>Zajc, Srečo. »Menjava zlata za medenino.« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 15.
                    4. 1982.</bibl>
                <bibl>Zajc, Srečo. »Spoštovani.« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 6. 5. 1982.</bibl>
                <bibl>Zavrnik, Braco. »Čudna hajka.« <hi rend="italic">Danas</hi>, 18. 5.
                    1982.</bibl>
                <bibl>Zlobec, Jaša L. »Še in še o jezikovnem razsodišču.« <hi rend="italic">Mladina</hi>, 8. 4. 1982.</bibl>
            </listBibl></div>
            <div type="summary">
                <docAuthor>Marko Zajc</docAuthor>
            <head>LINGUISTIC TARSANISM</head>
                <head>(THE SLOVENIAN LANGUAGE AS A NATIONALIST PROBLEM IN THE EARLY 1980s)</head>
            <head>SUMMARY</head>
            <p>In the article, the author describes how different interpretations of Yugoslavism and
                self-management clashed in a public debate on the institute of Jezikovno razsodišče
                (Linguistic Court) after the Cankarjev dom incident that occurred on 22 March 1982.
                The first public pan-Yugoslav debate about the nature of the Slovenian nationalism
                in 1980s merged the problem with the use of the Slovenian language and that of the
                position of immigrants who had come to the Socialist Republic of Slovenia from other
                Yugoslav republics into a dangerous blend of linguistic, cultural, economic and
                political disagreements, which undermined the very ideological basis of the
                transnational socialist (and self-regulatory) Yugoslavism. In the early 1980s, the
                political elite carefully protected the constitutional position and management
                »rights« in the Socialist Republic of Slovenia as a self-governing interest
                community. While the political leaders agreed with the theory of the withering away
                of the state, they perceived Slovenia as »their own« state, i.e. the state of the
                Slovenian nation. Those who held positions in the field of culture, demanded to be
                perceived as moral arbiters of Slovenehood. There were no differences in the
                attitude towards Slovenehood between professionals from the cultural field who were
                labelled »dissident« and those who were considered »regime-prone«. The main
                difference between the two sides, however, was that one side was involved in the
                decision-making process, while the other was not, and that one defended the system,
                while the other did not. However, both sides were confident that professionals in
                the field of culture were the real »spiritual« leaders of Slovenehood. The Slovenian
                Marxism-prone intellectual youth took advantage of this debate to criticise the
                Slovenian cultural elite, the Slovenian political leaders, as well as the Serbian
                nationalism and Yugoslav unitarism. In this regard, the leftist denigrators among
                the youth were able to express a great measure of criticism and sarcasm, while at
                the same time presenting themselves as defenders of the Yugoslavian self-management,
                the constitutional order and favourable inter-national relations. Debates on the
                Slovenian nationalism and Yugoslavism in the early 1980s evolved around the
                following three topics: Yugoslavism, the Slovenian language, and immigrants from
                other socialist republics. At the background of what can be labelled the Slovenian
                literary-cultural issue, there were various political and economic debates about
                workers’ self-management, the republic/federation issue as well as the developed and
                undeveloped republics. The literary-cultural issue and political-economic one, which
                both emerged in the society founded on the Marxist ideology, were inevitably
                intertwined. In different variations, the prevailing ideology of the time addressed
                the national question exclusively from the socio-economic aspect. The resolution,
                i.e. management of the national question in Yugoslavia was tied to the success of
                Yugoslav socialism.</p></div>
        </back>
    </text>
</TEI>